| The Economic and Social Council has consistently raised these issues, although with varying impact. | Экономический и Социальный Совет постоянно поднимал эти вопросы, хотя и добивался при этом разных результатов. | 
| Iceland also welcomes the text on terrorism, although a universal definition is still needed. | Исландия приветствует также документ по терроризму, хотя универсальное определение терроризма пока не сформулировано. | 
| No legal instrument proffers a definition for "aerospace objects", although there are certain that come close to it. | Ни один правовой документ не предлагает определение понятия "аэрокосмические объекты", хотя некоторые из них близки к этому. | 
| That was surely cause for celebration, although the details still needed to be worked out. | Это, безусловно, заслуживает одобрения, хотя данное предложение все еще нуждается в детальной проработке. | 
| Indeed, liberalization had created untold wealth, although it had concentrated that wealth in a very few hands. | Либерализация действительно создала несказанные богатства, хотя эти богатства оказались сосредоточенными в руках очень небольшого числа лиц. | 
| Pakistan, although a developing country, had 17 per cent of the word's refugee population. | В Пакистане, хотя он и является развивающейся страной, сосредоточено 17 процентов всех беженцев мира. | 
| However, although such instruments were significant elements of a comprehensive global strategy, they were only part of the solution. | Однако, хотя такие документы являются важнейшими элементами всеобъемлющей глобальной стратегии, они - лишь часть решения. | 
| Predictable and effective frameworks for partnerships were required, although it was important to recognize diversity. | Хотя существует потребность в предсказуемых и эффективных рамках партнерств, важно при этом признавать принцип многообразия. | 
| It was ironic that that proposal appeared in the OIOS report under consideration, although it had been rejected by the Administration at the time. | Парадоксально, что это предложение фигурирует в рассматриваемом докладе УСВН, хотя оно было в свое время отклонено администрацией. | 
| There would also be reductions in helicopter requirements, although 11 additional posts for national staff would be required. | Кроме того, уменьшатся потребности в обслуживании вертолетами, хотя будет необходимо создать 11 дополнительных должностей для национальных сотрудников. | 
| And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. | И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает. | 
| In the Middle East, although the situation remains difficult and complex, a degree of progress has been made that ought to be further promoted. | Хотя ситуация на Ближнем Востоке остается сложной и напряженной, достигнут определенный прогресс, который следует поощрять. | 
| Those are the core causes of conflict, although there are others. | Это - главные причины конфликтов, хотя существуют и другие. | 
| Until a few decades ago, it was possible to think of endogenous development, although the idea was debatable. | Еще несколько десятилетий назад можно было думать о глубинном происхождении развития, хотя эта идея являлась спорной. | 
| Print collections will not disappear, although they will be smaller and more focused. | Хотя собрания материалов в печатной форме не исчезнут, их размеры уменьшатся и они будут носить более специализированный характер. | 
| However, although UNHCR was now able to track progress on a monthly basis, full implementation would take two years. | В то же время, хотя УВКБ теперь может отслеживать прогресс на ежемесячной основе, полное внедрение ПОУС займет два года. | 
| Other priorities, too, command wide, although not unanimous, support. | Широкую, хотя и не единодушную поддержку снискали себе и другие приоритеты. | 
| Others, although not many, are quite satisfied to maintain the current status quo. | Третьи, хотя их немного, вполне удовлетворены нынешним положением вещей. | 
| The Special Rapporteur expressed support for such approach, although without prejudice to the possibility of developing general rules applicable to all crimes. | Специальный докладчик высказался в пользу такого подхода, хотя это не должно наносить ущерб возможности разработки норм, применимых ко всем преступлениям. | 
| Economic growth had been strong in recent years, although industrial growth was not balanced. | Темпы экономического роста в последние годы были высокими, хотя промышленный рост носит несбалансированный характер. | 
| Cuban trade with China increased by 67 per cent in 2005, although starting from a relatively low base. | Торговля Кубы с Китаем увеличилась на 67 процентов в 2005 году, хотя она была начата с относительно небольшой базы. | 
| The operation in Jordan, although less productive, has achieved a very profitable operational self-sufficiency rate of 163 per cent. | Операция в Иордании, хотя и была менее продуктивной, вышла на высокодоходный уровень оперативной самодостаточности в 163 процента. | 
| The declining outreach of the two years following 2000 appears to have halted - although the programme is not immune to further economic shocks. | Тенденцию к снижению охвата, наблюдавшуюся в течение первых двух лет после 2000 года, видимо, удалось переломить, хотя это и не значит, что новые экономические потрясения не представляют опасности для программы. | 
| International response, although very useful, is usually late and takes time to adjust to local conditions. | Международная помощь, хотя она и очень важна, обычно приходит с опозданием и требует времени для адаптации к местным условиям. | 
| All of them were denied medical treatment, although they could not eat or walk properly. | Всем им было отказано в медицинской помощи, хотя они не могли нормально есть и ходить. |