Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The Economic and Social Council has consistently raised these issues, although with varying impact. Экономический и Социальный Совет постоянно поднимал эти вопросы, хотя и добивался при этом разных результатов.
Iceland also welcomes the text on terrorism, although a universal definition is still needed. Исландия приветствует также документ по терроризму, хотя универсальное определение терроризма пока не сформулировано.
No legal instrument proffers a definition for "aerospace objects", although there are certain that come close to it. Ни один правовой документ не предлагает определение понятия "аэрокосмические объекты", хотя некоторые из них близки к этому.
That was surely cause for celebration, although the details still needed to be worked out. Это, безусловно, заслуживает одобрения, хотя данное предложение все еще нуждается в детальной проработке.
Indeed, liberalization had created untold wealth, although it had concentrated that wealth in a very few hands. Либерализация действительно создала несказанные богатства, хотя эти богатства оказались сосредоточенными в руках очень небольшого числа лиц.
Pakistan, although a developing country, had 17 per cent of the word's refugee population. В Пакистане, хотя он и является развивающейся страной, сосредоточено 17 процентов всех беженцев мира.
However, although such instruments were significant elements of a comprehensive global strategy, they were only part of the solution. Однако, хотя такие документы являются важнейшими элементами всеобъемлющей глобальной стратегии, они - лишь часть решения.
Predictable and effective frameworks for partnerships were required, although it was important to recognize diversity. Хотя существует потребность в предсказуемых и эффективных рамках партнерств, важно при этом признавать принцип многообразия.
It was ironic that that proposal appeared in the OIOS report under consideration, although it had been rejected by the Administration at the time. Парадоксально, что это предложение фигурирует в рассматриваемом докладе УСВН, хотя оно было в свое время отклонено администрацией.
There would also be reductions in helicopter requirements, although 11 additional posts for national staff would be required. Кроме того, уменьшатся потребности в обслуживании вертолетами, хотя будет необходимо создать 11 дополнительных должностей для национальных сотрудников.
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает.
In the Middle East, although the situation remains difficult and complex, a degree of progress has been made that ought to be further promoted. Хотя ситуация на Ближнем Востоке остается сложной и напряженной, достигнут определенный прогресс, который следует поощрять.
Those are the core causes of conflict, although there are others. Это - главные причины конфликтов, хотя существуют и другие.
Until a few decades ago, it was possible to think of endogenous development, although the idea was debatable. Еще несколько десятилетий назад можно было думать о глубинном происхождении развития, хотя эта идея являлась спорной.
Print collections will not disappear, although they will be smaller and more focused. Хотя собрания материалов в печатной форме не исчезнут, их размеры уменьшатся и они будут носить более специализированный характер.
However, although UNHCR was now able to track progress on a monthly basis, full implementation would take two years. В то же время, хотя УВКБ теперь может отслеживать прогресс на ежемесячной основе, полное внедрение ПОУС займет два года.
Other priorities, too, command wide, although not unanimous, support. Широкую, хотя и не единодушную поддержку снискали себе и другие приоритеты.
Others, although not many, are quite satisfied to maintain the current status quo. Третьи, хотя их немного, вполне удовлетворены нынешним положением вещей.
The Special Rapporteur expressed support for such approach, although without prejudice to the possibility of developing general rules applicable to all crimes. Специальный докладчик высказался в пользу такого подхода, хотя это не должно наносить ущерб возможности разработки норм, применимых ко всем преступлениям.
Economic growth had been strong in recent years, although industrial growth was not balanced. Темпы экономического роста в последние годы были высокими, хотя промышленный рост носит несбалансированный характер.
Cuban trade with China increased by 67 per cent in 2005, although starting from a relatively low base. Торговля Кубы с Китаем увеличилась на 67 процентов в 2005 году, хотя она была начата с относительно небольшой базы.
The operation in Jordan, although less productive, has achieved a very profitable operational self-sufficiency rate of 163 per cent. Операция в Иордании, хотя и была менее продуктивной, вышла на высокодоходный уровень оперативной самодостаточности в 163 процента.
The declining outreach of the two years following 2000 appears to have halted - although the programme is not immune to further economic shocks. Тенденцию к снижению охвата, наблюдавшуюся в течение первых двух лет после 2000 года, видимо, удалось переломить, хотя это и не значит, что новые экономические потрясения не представляют опасности для программы.
International response, although very useful, is usually late and takes time to adjust to local conditions. Международная помощь, хотя она и очень важна, обычно приходит с опозданием и требует времени для адаптации к местным условиям.
All of them were denied medical treatment, although they could not eat or walk properly. Всем им было отказано в медицинской помощи, хотя они не могли нормально есть и ходить.