Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Some of these are the result of mismanagement of natural resources, although aridity plays a major part in the spread of desertification. Некоторые из них являются результатом неэффективного управления природными ресурсами, хотя главную роль в распространении процесса опустынивания играет засушливость.
Of the 70 community policing centres planned, 47 are now operational, although only 14 have been physically constructed. В настоящее время действует 47 из 70 запланированных центров поддержания правопорядка в общинах, хотя лишь 14 из них были фактически сооружены.
These efforts have generally resulted in a reduced level of conflict, although some areas in the continent experience enduring challenges. Общим результатом этих усилий является снижение уровня противостояния, хотя в некоторых частях континента сохраняется напряженная обстановка.
However, although ad hoc, there are good examples in the system. Однако, хотя и разового характера, имеются хорошие примеры этой системы.
As a result, there are no investments in the electricity transmission grid, although funds are available in this regard. В результате никаких инвестиций в электропередающую сеть не производится, хотя средства для этого имеются.
As a result of the incident, some residents left the area, although most returned shortly thereafter. В результате этого инцидента некоторые жители покинули этот район, хотя вскоре после этого большинство из них вернулось.
The treatment and reuse of wastewater is a potential solution, although current practices may still be expensive. Очистка и повторное использование сточных вод могут быть одной из потенциально эффективных стратегий, хотя применяемые сегодня методы, возможно, по-прежнему дорогостоящи.
These approaches have been taken up by over 50 countries, although often at limited scale. Такой подход используется более чем 50 странами, хотя зачастую в ограниченных масштабах.
A substantial number of countries use more than one mode of enumeration, although enumeration through face-to-face interviews is still the most common one used. Значительное число стран используют более одного метода переписи, хотя наиболее распространенным методом по-прежнему является личный опрос.
Funding for reproductive health, although considerably larger than in 1995, has decreased since 2006. Хотя показатель финансирования услуг по охране репродуктивного здоровья в значительной степени превышает аналогичный показатель за 1995 год, он снизился с 2006 года.
In line with the SDDS, an annual IIP is recommended although quarterly series are encouraged. В соответствии с ССРД рекомендуется представлять информацию о ежегодной МИП, хотя ежеквартальные серии являются более желательными.
Air pollution standards for vehicles have also proliferated, although in-use compliance of vehicles and the legacy fleet still often pose enormous challenges. Широко распространяются также стандарты загрязнения воздуха для автотранспортных средств, хотя во многих случаях серьезной проблемой по-прежнему является соблюдение эксплуатационных требований и устаревший парк машин.
That is to say, although road passenger kilometres are increasing, fuel efficiency per passenger kilometre is improving. Иными словами, хотя автодорожный пассажиро-километраж растет, топливная эффективность из расчета на пассажиро-километр повышается.
In developing countries, although many Governments have formulated waste management policies and strategies, implementation and enforcement are often weak apart from selected urban centres. Хотя в развивающихся странах многие правительства разработали политику и стратегии обращения с отходами, за исключением отдельных городских центров меры по их осуществлению и обеспечению их осуществления являются зачастую неэффективными.
In the United States of America, although uncommon, environmental expense can exceed hundreds of millions of dollars per development. В Соединенных Штатах Америке, хотя это встречается и нечасто, расходы на восстановление окружающей среды могут превышать сотни миллионов долларов на одно месторождение.
Within some community forest associations, although forest access is often limited в рамках некоторых ассоциаций общинных лесов, хотя доступ к лесным ресурсам нередко ограничен;
Lead authors of each chapter provided drafts for discussion, although not all chapters were complete. Авторы, возглавлявшие деятельность по подготовке отдельных глав, представили их проекты для обсуждения, хотя и не были окончательно подготовлены все главы.
EE and RE policies have been adopted in the majority of countries in the region, although further efforts were needed. В большинстве стран региона утверждена политика в области Э-Э и ВЭ, хотя требуются и дальнейшие усилия.
Some of the innovative approaches, although with a long history behind them, include greening roofs and walls. Зеленые насаждения на крышах и стенах являются примерами некоторых инновационных, хотя и имеющих многолетнюю историю подходов.
He pointed out that costs related to using electronic systems remained an issue although their use could make traceability more cost efficient. Он отметил, что расходы, связанные с использованием электронных систем, остаются проблемой, хотя их применение позволяет сделать отслеживаемость более затратоэффективной.
It has been practiced in Kenya for a long time, although its magnitude and nature have changed over time. Эта практика существует в Кении в течение длительного времени, хотя ее масштабы и характер со временем изменились.
The UNCT observed that although domestic legislation was not yet fully harmonized with the international conventions ratified, these laws were substantive contributions towards implementation. СГООН отметила, что, хотя национальное законодательство еще не в полной мере согласовано с ратифицированными международными конвенциями, эти законы образуют необходимую основу для их осуществления.
Some publications of a non-political nature were allowed, although officials reportedly scrutinized their contents. Было разрешено несколько публикаций неполитического характера, хотя, согласно сообщениям, должностные лица тщательно изучили их содержание.
BGRF stated that although the Constitution provided for free access to health care, there was no practical implementation of this provision. БФГИ отметил, что, хотя в Конституции и предусмотрен бесплатный доступ к здравоохранению, на практике это положение не выполняется.
CPLAPA added that, although Croatia adopted two housing care programmes, this issue was not addressed. ЦМПКПП также обратил внимание на то, что, хотя Хорватия приняла две программы по обеспечению жильем, эта проблема не была решена.