Some of these are the result of mismanagement of natural resources, although aridity plays a major part in the spread of desertification. |
Некоторые из них являются результатом неэффективного управления природными ресурсами, хотя главную роль в распространении процесса опустынивания играет засушливость. |
Of the 70 community policing centres planned, 47 are now operational, although only 14 have been physically constructed. |
В настоящее время действует 47 из 70 запланированных центров поддержания правопорядка в общинах, хотя лишь 14 из них были фактически сооружены. |
These efforts have generally resulted in a reduced level of conflict, although some areas in the continent experience enduring challenges. |
Общим результатом этих усилий является снижение уровня противостояния, хотя в некоторых частях континента сохраняется напряженная обстановка. |
However, although ad hoc, there are good examples in the system. |
Однако, хотя и разового характера, имеются хорошие примеры этой системы. |
As a result, there are no investments in the electricity transmission grid, although funds are available in this regard. |
В результате никаких инвестиций в электропередающую сеть не производится, хотя средства для этого имеются. |
As a result of the incident, some residents left the area, although most returned shortly thereafter. |
В результате этого инцидента некоторые жители покинули этот район, хотя вскоре после этого большинство из них вернулось. |
The treatment and reuse of wastewater is a potential solution, although current practices may still be expensive. |
Очистка и повторное использование сточных вод могут быть одной из потенциально эффективных стратегий, хотя применяемые сегодня методы, возможно, по-прежнему дорогостоящи. |
These approaches have been taken up by over 50 countries, although often at limited scale. |
Такой подход используется более чем 50 странами, хотя зачастую в ограниченных масштабах. |
A substantial number of countries use more than one mode of enumeration, although enumeration through face-to-face interviews is still the most common one used. |
Значительное число стран используют более одного метода переписи, хотя наиболее распространенным методом по-прежнему является личный опрос. |
Funding for reproductive health, although considerably larger than in 1995, has decreased since 2006. |
Хотя показатель финансирования услуг по охране репродуктивного здоровья в значительной степени превышает аналогичный показатель за 1995 год, он снизился с 2006 года. |
In line with the SDDS, an annual IIP is recommended although quarterly series are encouraged. |
В соответствии с ССРД рекомендуется представлять информацию о ежегодной МИП, хотя ежеквартальные серии являются более желательными. |
Air pollution standards for vehicles have also proliferated, although in-use compliance of vehicles and the legacy fleet still often pose enormous challenges. |
Широко распространяются также стандарты загрязнения воздуха для автотранспортных средств, хотя во многих случаях серьезной проблемой по-прежнему является соблюдение эксплуатационных требований и устаревший парк машин. |
That is to say, although road passenger kilometres are increasing, fuel efficiency per passenger kilometre is improving. |
Иными словами, хотя автодорожный пассажиро-километраж растет, топливная эффективность из расчета на пассажиро-километр повышается. |
In developing countries, although many Governments have formulated waste management policies and strategies, implementation and enforcement are often weak apart from selected urban centres. |
Хотя в развивающихся странах многие правительства разработали политику и стратегии обращения с отходами, за исключением отдельных городских центров меры по их осуществлению и обеспечению их осуществления являются зачастую неэффективными. |
In the United States of America, although uncommon, environmental expense can exceed hundreds of millions of dollars per development. |
В Соединенных Штатах Америке, хотя это встречается и нечасто, расходы на восстановление окружающей среды могут превышать сотни миллионов долларов на одно месторождение. |
Within some community forest associations, although forest access is often limited |
в рамках некоторых ассоциаций общинных лесов, хотя доступ к лесным ресурсам нередко ограничен; |
Lead authors of each chapter provided drafts for discussion, although not all chapters were complete. |
Авторы, возглавлявшие деятельность по подготовке отдельных глав, представили их проекты для обсуждения, хотя и не были окончательно подготовлены все главы. |
EE and RE policies have been adopted in the majority of countries in the region, although further efforts were needed. |
В большинстве стран региона утверждена политика в области Э-Э и ВЭ, хотя требуются и дальнейшие усилия. |
Some of the innovative approaches, although with a long history behind them, include greening roofs and walls. |
Зеленые насаждения на крышах и стенах являются примерами некоторых инновационных, хотя и имеющих многолетнюю историю подходов. |
He pointed out that costs related to using electronic systems remained an issue although their use could make traceability more cost efficient. |
Он отметил, что расходы, связанные с использованием электронных систем, остаются проблемой, хотя их применение позволяет сделать отслеживаемость более затратоэффективной. |
It has been practiced in Kenya for a long time, although its magnitude and nature have changed over time. |
Эта практика существует в Кении в течение длительного времени, хотя ее масштабы и характер со временем изменились. |
The UNCT observed that although domestic legislation was not yet fully harmonized with the international conventions ratified, these laws were substantive contributions towards implementation. |
СГООН отметила, что, хотя национальное законодательство еще не в полной мере согласовано с ратифицированными международными конвенциями, эти законы образуют необходимую основу для их осуществления. |
Some publications of a non-political nature were allowed, although officials reportedly scrutinized their contents. |
Было разрешено несколько публикаций неполитического характера, хотя, согласно сообщениям, должностные лица тщательно изучили их содержание. |
BGRF stated that although the Constitution provided for free access to health care, there was no practical implementation of this provision. |
БФГИ отметил, что, хотя в Конституции и предусмотрен бесплатный доступ к здравоохранению, на практике это положение не выполняется. |
CPLAPA added that, although Croatia adopted two housing care programmes, this issue was not addressed. |
ЦМПКПП также обратил внимание на то, что, хотя Хорватия приняла две программы по обеспечению жильем, эта проблема не была решена. |