You should know that we replied along the following lines (although not all correspondents have received this fuller version). |
Хотели бы сообщить вам, что наши ответы были аналогичны тому, который излагается ниже (хотя не все, кому мы направили ответ, получили столь полное разъяснение). |
However, even the essential parts of light weapons may be replaced, although the respective costs are higher. |
Однако существует возможность замены даже важнейших частей легкого оружия, хотя и при более высоких соответствующих затратах. |
We consider those statements to be a positive step forward, although they contain some ambiguities. |
Мы считаем эти заявления позитивным шагом вперед, хотя в них содержатся некоторые двусмысленные положения. |
The international community has in recent times witnessed some positive, although modest, trends in disarmament. |
В последнее время международное сообщество является свидетелем некоторых позитивных, хотя и скромных шагов в области разоружения. |
In the interim, the 1974 Field Administration Handbook, although partly obsolete, is still in use. |
Пока же используется пособие по административной деятельности на местах 1974 года, хотя оно частично устарело. |
They continue to exist, although their only distinctive feature is their power to control class sizes. |
Эти школы по-прежнему существуют, хотя их единственной отличительной чертой является способность контролировать число учеников в классе. |
Moreover, no project management posts have been allocated, although the number of projects under execution has increased. |
Кроме того, не предусмотрено выделение новых должностей управляющих проектами, хотя количество осуществляемых проектов возросло. |
The outcome of the Working Group meeting is not a negotiated text, although its contents were thoroughly discussed. |
З. Результатом работы совещания Рабочей группы не является согласованный текст, хотя его содержание и подверглось тщательному обсуждению. |
But although company environmental reporting has improved considerably in the past eight years, significant challenges remain. |
Хотя за последние восемь лет компании заметно улучшили свою отчетность в области природоохранной деятельности, остаются нерешенными значительные проблемы. |
Development aid designated for environmental purposes has often been directed at pollution control projects, although many international institutions are becoming more interested in preventative activities. |
Помощь в целях развития, предназначенная для решения экологических задач, нередко направляется на осуществление проектов борьбы с загрязнениями, хотя многие международные учреждения проявляют растущий интерес к превентивным мерам. |
The same problems arise, although to a lesser degree, in dealing with major transformations such as population growth and urbanization. |
Такие же проблемы, хотя и в меньшей степени, возникают при попытке осмысления крупных трансформаций - таких, как рост народонаселения и урбанизация. |
SCOPE sometimes involves policy makers in its projects, although its activities are never tied to intergovernmental negotiations. |
НКПОС к осуществлению своих проектов иногда привлекает сотрудников директивных органов, хотя его мероприятия не бывают связаны с межправительственными переговорами. |
There is similar uncertainty with respect to land and groundwater, although their contribution is estimated to be small. |
Подобная степень неясности также существует в отношении воздействия грунтовых и подземных вод, хотя, по оценкам, оно является незначительным. |
There are no completely sanitary landfills in the Pacific small island developing States, although a few can be described as basic sanitary landfills. |
В малых островных развивающихся государствах Тихого океана отсутствуют полностью отвечающие санитарным нормам свалки, хотя некоторые из них и можно отнести к числу базовых санитарных свалок. |
As sports events have become commercial, women's participation has decreased, although this is not the case with physical training. |
Поскольку спортивные соревнования приобрели коммерческий характер, сократилось участие женщин в них, хотя этого нельзя сказать о физической подготовке. |
Until recently, women had been granted custody of children born out of wedlock, although they were not necessarily ensured of maintenance. |
До последнего времени женщины получали попечительские права в отношении детей, родившихся вне брака, хотя это не всегда обеспечивало материальную поддержку. |
Namely, so far some 400 displaced persons have been repatriated, although repatriation plans included much higher figures. |
В частности, на данный момент репатриировались около 400 перемещенных лиц, хотя планы репатриации включают значительно большее число людей. |
The Senior Officials agreed that the streamlined programme, although still very tight, was now more realistic. |
Старшие должностные лица решили, что упрощенная программа, хотя и продолжает оставаться весьма напряженной, теперь стала более реалистичной. |
There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. |
В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства. |
Estonia was one example, although it had apparently made great efforts to improve the situation of minorities. |
Так, в нем не упоминается Эстония, хотя, как представляется, эта страна приложила значительные усилия в целях улучшения положения меньшинств. |
There is a geographic criterion, although some mega-countries span more than one of the subregions. |
Здесь применяется географический критерий, хотя некоторые крупные страны охватывают более одного субрегиона. |
Equally, he was satisfied with article 2 on recruitment, although the phrasing of paragraph 3 created a loophole. |
Он также выразил удовлетворение в связи со статьей 2, посвященной призыву, хотя формулировка ее пункта 3 создает лазейку. |
Legal sources reported that relatively few torture cases reached the courts, although the number was increasing. |
По данным судебных органов, лишь сравнительно небольшое число дел о пытках доходит до суда, хотя это число и увеличивается. |
It was argued that although the programme had not functioned in the past, many improvements had been made. |
Утверждалось, что, хотя программа в прошлом не функционировала, она была во многих отношениях усовершенствована. |
The systematic practice of disappearance ended in 1984, although sporadic cases continued to occur. |
Хотя систематическая практика исчезновения прекратилась в 1984 году, отдельные случаи исчезновений происходили и позднее. |