Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
You should know that we replied along the following lines (although not all correspondents have received this fuller version). Хотели бы сообщить вам, что наши ответы были аналогичны тому, который излагается ниже (хотя не все, кому мы направили ответ, получили столь полное разъяснение).
However, even the essential parts of light weapons may be replaced, although the respective costs are higher. Однако существует возможность замены даже важнейших частей легкого оружия, хотя и при более высоких соответствующих затратах.
We consider those statements to be a positive step forward, although they contain some ambiguities. Мы считаем эти заявления позитивным шагом вперед, хотя в них содержатся некоторые двусмысленные положения.
The international community has in recent times witnessed some positive, although modest, trends in disarmament. В последнее время международное сообщество является свидетелем некоторых позитивных, хотя и скромных шагов в области разоружения.
In the interim, the 1974 Field Administration Handbook, although partly obsolete, is still in use. Пока же используется пособие по административной деятельности на местах 1974 года, хотя оно частично устарело.
They continue to exist, although their only distinctive feature is their power to control class sizes. Эти школы по-прежнему существуют, хотя их единственной отличительной чертой является способность контролировать число учеников в классе.
Moreover, no project management posts have been allocated, although the number of projects under execution has increased. Кроме того, не предусмотрено выделение новых должностей управляющих проектами, хотя количество осуществляемых проектов возросло.
The outcome of the Working Group meeting is not a negotiated text, although its contents were thoroughly discussed. З. Результатом работы совещания Рабочей группы не является согласованный текст, хотя его содержание и подверглось тщательному обсуждению.
But although company environmental reporting has improved considerably in the past eight years, significant challenges remain. Хотя за последние восемь лет компании заметно улучшили свою отчетность в области природоохранной деятельности, остаются нерешенными значительные проблемы.
Development aid designated for environmental purposes has often been directed at pollution control projects, although many international institutions are becoming more interested in preventative activities. Помощь в целях развития, предназначенная для решения экологических задач, нередко направляется на осуществление проектов борьбы с загрязнениями, хотя многие международные учреждения проявляют растущий интерес к превентивным мерам.
The same problems arise, although to a lesser degree, in dealing with major transformations such as population growth and urbanization. Такие же проблемы, хотя и в меньшей степени, возникают при попытке осмысления крупных трансформаций - таких, как рост народонаселения и урбанизация.
SCOPE sometimes involves policy makers in its projects, although its activities are never tied to intergovernmental negotiations. НКПОС к осуществлению своих проектов иногда привлекает сотрудников директивных органов, хотя его мероприятия не бывают связаны с межправительственными переговорами.
There is similar uncertainty with respect to land and groundwater, although their contribution is estimated to be small. Подобная степень неясности также существует в отношении воздействия грунтовых и подземных вод, хотя, по оценкам, оно является незначительным.
There are no completely sanitary landfills in the Pacific small island developing States, although a few can be described as basic sanitary landfills. В малых островных развивающихся государствах Тихого океана отсутствуют полностью отвечающие санитарным нормам свалки, хотя некоторые из них и можно отнести к числу базовых санитарных свалок.
As sports events have become commercial, women's participation has decreased, although this is not the case with physical training. Поскольку спортивные соревнования приобрели коммерческий характер, сократилось участие женщин в них, хотя этого нельзя сказать о физической подготовке.
Until recently, women had been granted custody of children born out of wedlock, although they were not necessarily ensured of maintenance. До последнего времени женщины получали попечительские права в отношении детей, родившихся вне брака, хотя это не всегда обеспечивало материальную поддержку.
Namely, so far some 400 displaced persons have been repatriated, although repatriation plans included much higher figures. В частности, на данный момент репатриировались около 400 перемещенных лиц, хотя планы репатриации включают значительно большее число людей.
The Senior Officials agreed that the streamlined programme, although still very tight, was now more realistic. Старшие должностные лица решили, что упрощенная программа, хотя и продолжает оставаться весьма напряженной, теперь стала более реалистичной.
There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства.
Estonia was one example, although it had apparently made great efforts to improve the situation of minorities. Так, в нем не упоминается Эстония, хотя, как представляется, эта страна приложила значительные усилия в целях улучшения положения меньшинств.
There is a geographic criterion, although some mega-countries span more than one of the subregions. Здесь применяется географический критерий, хотя некоторые крупные страны охватывают более одного субрегиона.
Equally, he was satisfied with article 2 on recruitment, although the phrasing of paragraph 3 created a loophole. Он также выразил удовлетворение в связи со статьей 2, посвященной призыву, хотя формулировка ее пункта 3 создает лазейку.
Legal sources reported that relatively few torture cases reached the courts, although the number was increasing. По данным судебных органов, лишь сравнительно небольшое число дел о пытках доходит до суда, хотя это число и увеличивается.
It was argued that although the programme had not functioned in the past, many improvements had been made. Утверждалось, что, хотя программа в прошлом не функционировала, она была во многих отношениях усовершенствована.
The systematic practice of disappearance ended in 1984, although sporadic cases continued to occur. Хотя систематическая практика исчезновения прекратилась в 1984 году, отдельные случаи исчезновений происходили и позднее.