Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
I never did- although Lady Rochford encouraged me to do so. Хотя леди Рочфорд и подталкивала меня к этому.
Half-sister probably, but she has the same slight prognathism as Stephanie, although hers was more prominent. Сводной сестрой, вероятно, но у вас тот же лёгкий прогнатизм, что и у Стефани, хотя у нее он более заметный.
Pure speculation, although aviation is the future. Чистая спекуляция, хотя за авиацией будущее.
And although many thoughts raced through our minds we barely spoke. Мы направлялись домой, и хотя каждому было о чём сказать, почти всю дорогу мы молчали.
You have, too, although I doubt you'll admit it. Ты тоже состарился, хотя сомневаюсь, что ты это признаешь.
And although I doubt that we have another 40 years ahead of us... И хотя я сомневаюсь, что впереди нас ждут ещё 40 лет...
I agree, although I'm rather surprised to hear you say it. Согласен, хотя удивлен, что слышу это от тебя.
Elements of FARDC also conducted exactions against civilians, although some progress was reported in the areas of military justice and discipline within FARDC. Элементы ВСДРК также совершали акты вымогательства в отношении гражданских лиц, хотя был отмечен определенный прогресс в плане осуществления военного правосудия и повышения дисциплины в рядах ВСДРК.
Kosovo has become increasingly integrated into the regional economy, although it continues to experience difficulties owing to the contested nature of its status. Хотя Косово все глубже интегрируется в региональную экономику, оно продолжает сталкиваться с трудностями ввиду споров по поводу его статуса.
Women continue to be represented at all levels of the Kosovo Protection Corps, although total numbers are relatively small at 3 per cent. Женщины по-прежнему представлены во всех звеньях Корпуса защиты Косово, хотя их общее число относительно невелико и составляет 3 процента.
In addition, this approach makes it possible to reduce long-term production costs, although the projects are initially labour intensive. Кроме того, этот подход позволяет в долгосрочной перспективе сократить производственные затраты, хотя следует сказать, что эти проекты изначально являются трудоемкими.
He indicated that Kosovo remained largely peaceful and stable, although tensions remained in the north. Он указал, что ситуация в Косово по-прежнему в основном мирная и стабильная, хотя на севере сохраняются очаги напряженности.
Early detection of the event is key, although still remains as one of the major challenges. Ключевое значение имеет раннее обнаружение события, хотя это все же остается одним из крупных вызовов.
These provinces and the City of Kigali have a legal personality, although they currently own no assets. Эти провинции и город Кигали являются юридическими лицами, хотя в настоящее время никаких активов у них нет.
Most countries do not have highly centralized statistical offices, although they do have mechanisms for coordination. В большинстве стран отсутствуют строго централизованные статистические бюро, хотя механизмы координации имеются.
There was no need to remove the article at present, although the matter could be put to a referendum at a later date. В настоящее время нет необходимости устранять данную статью, хотя этот вопрос может быть позднее поставлен на референдум.
These concerns are also addressed in the national policy for persons with disabilities, although not as comprehensively as in the planning document. Эти проблемы также рассматриваются в национальной политике в интересах инвалидов, хотя и не в таком комплексном плане, как в документе по вопросам планирования.
He welcomed the bill recognizing persons of African descent as an ethnic group, although the number of individuals involved was small. Он приветствует законопроект, дающий признание лицам африканского происхождения в качестве этнической группы, хотя речь идёт о небольшом количестве людей.
Education and health had been devolved to local government, although most funding was still provided from the national budget. Вопросы образования и здравоохранения переданы в ведение местных органов управления, хотя финансовые средства все еще поступают главным образом из национального бюджета.
In many cases those promises had not been met, although his own country had exceeded that goal. Многие из них не выполнили это обещание, хотя его страна даже превысила этот запланированный показатель.
He undertook consultations with all political parties represented in the National Assembly, although UDPS and some other opposition parties declined to participate. Он провел консультации со всеми представленными в Национальной ассамблее политическими партиями, хотя СДСП и некоторые другие оппозиционные партии отказались от участия.
Since then, although the list has become more diverse, the Committee has not redefined its narrative. С тех пор, хотя перечень стал более разнообразным, Комитет не перерабатывал соответствующего изложения оснований.
Slovenia welcomed steps to promote gender equality and tackle domestic violence, although reports of domestic violence against women continued. Словения приветствовала меры по поощрению гендерного равенства и решению проблемы бытового насилия, хотя сообщения о бытовом насилии в отношении женщин продолжают поступать.
Tajikistan had decided to accept the recommendation although it initially declined to support it in the addendum to the report of the Working Group. Таджикистан решил принять эту рекомендацию, хотя первоначально он отказался ее поддержать в добавлении к докладу Рабочей группы.
She claims that the Ugandan authorities are corrupt and unwilling to help her, although she has never sought official protection. Она утверждает, что власти Уганды коррумпированы и не желают помочь ей, хотя она никогда не обращалась с просьбой о предоставлении официальной защиты.