I never did- although Lady Rochford encouraged me to do so. |
Хотя леди Рочфорд и подталкивала меня к этому. |
Half-sister probably, but she has the same slight prognathism as Stephanie, although hers was more prominent. |
Сводной сестрой, вероятно, но у вас тот же лёгкий прогнатизм, что и у Стефани, хотя у нее он более заметный. |
Pure speculation, although aviation is the future. |
Чистая спекуляция, хотя за авиацией будущее. |
And although many thoughts raced through our minds we barely spoke. |
Мы направлялись домой, и хотя каждому было о чём сказать, почти всю дорогу мы молчали. |
You have, too, although I doubt you'll admit it. |
Ты тоже состарился, хотя сомневаюсь, что ты это признаешь. |
And although I doubt that we have another 40 years ahead of us... |
И хотя я сомневаюсь, что впереди нас ждут ещё 40 лет... |
I agree, although I'm rather surprised to hear you say it. |
Согласен, хотя удивлен, что слышу это от тебя. |
Elements of FARDC also conducted exactions against civilians, although some progress was reported in the areas of military justice and discipline within FARDC. |
Элементы ВСДРК также совершали акты вымогательства в отношении гражданских лиц, хотя был отмечен определенный прогресс в плане осуществления военного правосудия и повышения дисциплины в рядах ВСДРК. |
Kosovo has become increasingly integrated into the regional economy, although it continues to experience difficulties owing to the contested nature of its status. |
Хотя Косово все глубже интегрируется в региональную экономику, оно продолжает сталкиваться с трудностями ввиду споров по поводу его статуса. |
Women continue to be represented at all levels of the Kosovo Protection Corps, although total numbers are relatively small at 3 per cent. |
Женщины по-прежнему представлены во всех звеньях Корпуса защиты Косово, хотя их общее число относительно невелико и составляет 3 процента. |
In addition, this approach makes it possible to reduce long-term production costs, although the projects are initially labour intensive. |
Кроме того, этот подход позволяет в долгосрочной перспективе сократить производственные затраты, хотя следует сказать, что эти проекты изначально являются трудоемкими. |
He indicated that Kosovo remained largely peaceful and stable, although tensions remained in the north. |
Он указал, что ситуация в Косово по-прежнему в основном мирная и стабильная, хотя на севере сохраняются очаги напряженности. |
Early detection of the event is key, although still remains as one of the major challenges. |
Ключевое значение имеет раннее обнаружение события, хотя это все же остается одним из крупных вызовов. |
These provinces and the City of Kigali have a legal personality, although they currently own no assets. |
Эти провинции и город Кигали являются юридическими лицами, хотя в настоящее время никаких активов у них нет. |
Most countries do not have highly centralized statistical offices, although they do have mechanisms for coordination. |
В большинстве стран отсутствуют строго централизованные статистические бюро, хотя механизмы координации имеются. |
There was no need to remove the article at present, although the matter could be put to a referendum at a later date. |
В настоящее время нет необходимости устранять данную статью, хотя этот вопрос может быть позднее поставлен на референдум. |
These concerns are also addressed in the national policy for persons with disabilities, although not as comprehensively as in the planning document. |
Эти проблемы также рассматриваются в национальной политике в интересах инвалидов, хотя и не в таком комплексном плане, как в документе по вопросам планирования. |
He welcomed the bill recognizing persons of African descent as an ethnic group, although the number of individuals involved was small. |
Он приветствует законопроект, дающий признание лицам африканского происхождения в качестве этнической группы, хотя речь идёт о небольшом количестве людей. |
Education and health had been devolved to local government, although most funding was still provided from the national budget. |
Вопросы образования и здравоохранения переданы в ведение местных органов управления, хотя финансовые средства все еще поступают главным образом из национального бюджета. |
In many cases those promises had not been met, although his own country had exceeded that goal. |
Многие из них не выполнили это обещание, хотя его страна даже превысила этот запланированный показатель. |
He undertook consultations with all political parties represented in the National Assembly, although UDPS and some other opposition parties declined to participate. |
Он провел консультации со всеми представленными в Национальной ассамблее политическими партиями, хотя СДСП и некоторые другие оппозиционные партии отказались от участия. |
Since then, although the list has become more diverse, the Committee has not redefined its narrative. |
С тех пор, хотя перечень стал более разнообразным, Комитет не перерабатывал соответствующего изложения оснований. |
Slovenia welcomed steps to promote gender equality and tackle domestic violence, although reports of domestic violence against women continued. |
Словения приветствовала меры по поощрению гендерного равенства и решению проблемы бытового насилия, хотя сообщения о бытовом насилии в отношении женщин продолжают поступать. |
Tajikistan had decided to accept the recommendation although it initially declined to support it in the addendum to the report of the Working Group. |
Таджикистан решил принять эту рекомендацию, хотя первоначально он отказался ее поддержать в добавлении к докладу Рабочей группы. |
She claims that the Ugandan authorities are corrupt and unwilling to help her, although she has never sought official protection. |
Она утверждает, что власти Уганды коррумпированы и не желают помочь ей, хотя она никогда не обращалась с просьбой о предоставлении официальной защиты. |