| Nevertheless, although it is only five months old, my Government has the following achievements to its credit. | Тем не менее, хотя моему правительству всего пять месяцев, ему уже удалось достичь следующего. | 
| There are no prevalent diseases, although a small number of people are receiving treatment for diabetes. | На острове нет широко распространенных заболеваний, хотя небольшое число жителей лечится от диабета. | 
| The direction is clear, although the road ahead is replete with pitfalls. | Направление определено, хотя дорога, открытая перед нами, изобилует препятствиями. | 
| The contribution made by women to development efforts is very clear, although it is often underestimated. | Вклад женщин в усилия в целях развития совершенно очевиден, хотя зачастую он недооценивается. | 
| However, not all States were prepared to combat terrorism, although they had the means. | Вместе с тем не все государства готовы бороться с этим явлением, хотя они и располагают для этого соответствующими средствами. | 
| The law applied must be international public law, although that was an issue which required further consideration. | Применимое право должно быть публичным международным правом, хотя этот вопрос требует более глубокого изучения. | 
| Article 46 was viewed as acceptable in principle although some suggestions were made with a view to improving the text. | Было выражено мнение о том, что статья 46 является в принципе приемлемой, хотя было высказано несколько предложений об улучшении текста. | 
| The economy measures, although they had been relaxed somewhat, had left her Office with very little margin for manoeuvre. | Меры экономии, хотя они в некоторой степени были смягчены, дали ее Управлению весьма незначительные возможности для маневрирования. | 
| His delegation had joined the consensus for the sake of unity although its views differed from those of other Member States. | Его делегация присоединяется к консенсусу в целях обеспечения единства, хотя ее мнения отличаются от мнений других государств-членов. | 
| Moreover, although, in many developed countries the recession was over, unemployment was rising. | Кроме того, хотя во многих развитых странах спад преодолен, масштабы безработицы возрастают. | 
| Turning to the issue of human settlements she noted that although there were regional differences, all cities faced the same challenges. | Переходя к вопросу населенных пунктов, она отмечает, что хотя имеются региональные различия, все города сталкиваются с одинаковыми проблемами. | 
| Humanitarian assistance, although formally exempted from sanctions, is almost negligible. | Хотя формально санкции не распространяются на гуманитарную помощь, она является ничтожной. | 
| That code is still in force although I was told new draft penal codes are under final debate in Parliament. | Этот кодекс все еще действует, хотя мне было сказано, что в парламенте на заключительной стадии обсуждения находится новый проект уголовного кодекса. | 
| The suffering of the population continued, although certain areas of the country seemed safe to some returning refugees. | Население продолжает страдать, хотя некоторые районы страны представляются безопасными для некоторых возвращающихся беженцев. | 
| This decision improved their position somewhat, although their pay still remains considerably lower than under article 52 of the Education Act. | Принятие такого решения несколько улучшило материальное положение педагогического персонала, хотя в этом случае уровень их зарплаты остается значительно ниже того, который предусматривался упомянутой статьей 52 Закона "Об образовании". | 
| The problem of migration, although universal, was more acute in some countries than in others. | Хотя проблема миграции является универсальной, в некоторых странах она имеет более острый характер, чем в других. | 
| One delegation said that although there was good cooperation between the Government of Morocco and UNICEF, the rural health programme needed some improvement. | Одна из делегаций заявила, что, хотя между правительством Марокко и ЮНИСЕФ налажено эффективное сотрудничество, программу по улучшению здоровья населения в сельских районах необходимо усовершенствовать. | 
| One delegation commented that although the financial statements were not the audited version, they were still very useful. | Одна из делегаций отметила, что, хотя финансовые ведомости еще не проверены, они все равно весьма полезны. | 
| Intraregional movements of population are strong and probably on the rise, although accurate data of the flows are lacking. | Масштабы внутрирегионального передвижения населения являются весьма значительными и, вероятно, возрастают, хотя точных данных об этих потоках не имеется. | 
| The current cholera pandemic is providing a stimulus for remedying these difficulties, although much remains to be done. | Нынешняя пандемия холеры воспринимается как стимул для исправления этих недостатков, хотя многое еще остается сделать. | 
| Policies to privatize large-scale economic enterprises also continue to advance in the transition economies, although strategies differ. | Наряду с этим в странах с переходной экономикой по-прежнему проводится политика приватизации крупных предприятий, хотя соответствующие стратегии отличаются друг от друга. | 
| Ms. UKEJE said that Ms. Abaka was presumably referring to paragraph 11, although it was worded somewhat differently. | Г-жа УКЕДЖЕ говорит, что г-жа Абака имеет, вероятно, в виду пункт 11, хотя он сформулирован и несколько по-иному. | 
| Today, these arrangements do not seem entirely adequate to cope with certain demands that, although not unprecedented, have recently intensified. | Таким образом, в настоящее время становится ясным, что такой механизм уже не позволяет удовлетворять определенные потребности, которые, хотя и не являются абсолютно новыми, стали приобретать в последнее время все возрастающее значение. | 
| Now, although nothing was officially reported, scientists do believe that it was a nuclear-reactor accident. | Хотя официально ничего не сообщалось, ученые считают, что это была авария на ядерном реакторе. | 
| And although she wouldn't thank me for the term, she is an elderly primigravida. | И хотя она не поблагодарила бы меня за этот термин, она старородящая. |