Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Nevertheless, although it is only five months old, my Government has the following achievements to its credit. Тем не менее, хотя моему правительству всего пять месяцев, ему уже удалось достичь следующего.
There are no prevalent diseases, although a small number of people are receiving treatment for diabetes. На острове нет широко распространенных заболеваний, хотя небольшое число жителей лечится от диабета.
The direction is clear, although the road ahead is replete with pitfalls. Направление определено, хотя дорога, открытая перед нами, изобилует препятствиями.
The contribution made by women to development efforts is very clear, although it is often underestimated. Вклад женщин в усилия в целях развития совершенно очевиден, хотя зачастую он недооценивается.
However, not all States were prepared to combat terrorism, although they had the means. Вместе с тем не все государства готовы бороться с этим явлением, хотя они и располагают для этого соответствующими средствами.
The law applied must be international public law, although that was an issue which required further consideration. Применимое право должно быть публичным международным правом, хотя этот вопрос требует более глубокого изучения.
Article 46 was viewed as acceptable in principle although some suggestions were made with a view to improving the text. Было выражено мнение о том, что статья 46 является в принципе приемлемой, хотя было высказано несколько предложений об улучшении текста.
The economy measures, although they had been relaxed somewhat, had left her Office with very little margin for manoeuvre. Меры экономии, хотя они в некоторой степени были смягчены, дали ее Управлению весьма незначительные возможности для маневрирования.
His delegation had joined the consensus for the sake of unity although its views differed from those of other Member States. Его делегация присоединяется к консенсусу в целях обеспечения единства, хотя ее мнения отличаются от мнений других государств-членов.
Moreover, although, in many developed countries the recession was over, unemployment was rising. Кроме того, хотя во многих развитых странах спад преодолен, масштабы безработицы возрастают.
Turning to the issue of human settlements she noted that although there were regional differences, all cities faced the same challenges. Переходя к вопросу населенных пунктов, она отмечает, что хотя имеются региональные различия, все города сталкиваются с одинаковыми проблемами.
Humanitarian assistance, although formally exempted from sanctions, is almost negligible. Хотя формально санкции не распространяются на гуманитарную помощь, она является ничтожной.
That code is still in force although I was told new draft penal codes are under final debate in Parliament. Этот кодекс все еще действует, хотя мне было сказано, что в парламенте на заключительной стадии обсуждения находится новый проект уголовного кодекса.
The suffering of the population continued, although certain areas of the country seemed safe to some returning refugees. Население продолжает страдать, хотя некоторые районы страны представляются безопасными для некоторых возвращающихся беженцев.
This decision improved their position somewhat, although their pay still remains considerably lower than under article 52 of the Education Act. Принятие такого решения несколько улучшило материальное положение педагогического персонала, хотя в этом случае уровень их зарплаты остается значительно ниже того, который предусматривался упомянутой статьей 52 Закона "Об образовании".
The problem of migration, although universal, was more acute in some countries than in others. Хотя проблема миграции является универсальной, в некоторых странах она имеет более острый характер, чем в других.
One delegation said that although there was good cooperation between the Government of Morocco and UNICEF, the rural health programme needed some improvement. Одна из делегаций заявила, что, хотя между правительством Марокко и ЮНИСЕФ налажено эффективное сотрудничество, программу по улучшению здоровья населения в сельских районах необходимо усовершенствовать.
One delegation commented that although the financial statements were not the audited version, they were still very useful. Одна из делегаций отметила, что, хотя финансовые ведомости еще не проверены, они все равно весьма полезны.
Intraregional movements of population are strong and probably on the rise, although accurate data of the flows are lacking. Масштабы внутрирегионального передвижения населения являются весьма значительными и, вероятно, возрастают, хотя точных данных об этих потоках не имеется.
The current cholera pandemic is providing a stimulus for remedying these difficulties, although much remains to be done. Нынешняя пандемия холеры воспринимается как стимул для исправления этих недостатков, хотя многое еще остается сделать.
Policies to privatize large-scale economic enterprises also continue to advance in the transition economies, although strategies differ. Наряду с этим в странах с переходной экономикой по-прежнему проводится политика приватизации крупных предприятий, хотя соответствующие стратегии отличаются друг от друга.
Ms. UKEJE said that Ms. Abaka was presumably referring to paragraph 11, although it was worded somewhat differently. Г-жа УКЕДЖЕ говорит, что г-жа Абака имеет, вероятно, в виду пункт 11, хотя он сформулирован и несколько по-иному.
Today, these arrangements do not seem entirely adequate to cope with certain demands that, although not unprecedented, have recently intensified. Таким образом, в настоящее время становится ясным, что такой механизм уже не позволяет удовлетворять определенные потребности, которые, хотя и не являются абсолютно новыми, стали приобретать в последнее время все возрастающее значение.
Now, although nothing was officially reported, scientists do believe that it was a nuclear-reactor accident. Хотя официально ничего не сообщалось, ученые считают, что это была авария на ядерном реакторе.
And although she wouldn't thank me for the term, she is an elderly primigravida. И хотя она не поблагодарила бы меня за этот термин, она старородящая.