In addition, it quite often called for a guarantee of non-repetition, although in very vague wording. |
Кроме того, он довольно часто требует гарантий неповторения, правда в очень расплывчатой формулировке. |
Maybe - although the history of science fiction is not on your side. |
Наверно... правда история научной фантастики не на твоей стороне. |
In the reception and on the board, although some people just leave their keys in the planes. |
В конторе и на доске, правда некоторые оставляют ключи в самолете. |
Charles remonstrated with her and cut off her pension, although within a couple of days he repented and restarted the payments. |
Карл был против и лишил её пенсии, правда, в течение нескольких дней он раскаялся и возобновил платежи. |
Russian literary critic Zinaida Vengerova complimented Blavatsky as an artist of the word, although she considered only her Russian publications. |
Литературный критик Зинаида Венгерова дала высокую оценку Блаватской как художнику слова, правда, рассмотрев только её русские публикации. |
I run a medical clinic, although it's a dental one. |
У меня своя клиника, правда, стоматологическая. |
These were last revised in March 1989, although they are currently under review. |
В последний раз эти указания пересматривались в 1989 году, правда, в настоящее время они вновь пересматриваются. |
That problem had been resolved: the harbour had been transferred to his Government, although not free of charge. |
Эта проблема решена: гавань передана правительству территории, правда не бесплатно. |
We established the Joint Verification and Monitoring Mechanism in October that year, although the PALIPEHUTU-FNL boycotted the launch of that structure. |
В октябре прошлого года мы создали Совместный механизм по проверке и контролю, правда, сначала ПОНХ-НОС бойкотировали эту структуру. |
Investment in construction also continued to expand in 2006, although at more moderate rates of about 9 per cent. |
В 2006 году продолжали также расширяться инвестиции в строительство, правда более умеренными темпами - 9 процентов. |
The world economy is recovering from the global economic crisis, although on a fragile basis. |
Мировая экономика выходит, правда неуверенно, из глобального экономического кризиса. |
The inflation outlook is fairly stable, although inflation is expected to accelerate somewhat in 2013 amid more accommodative monetary policies in some countries. |
Прогноз по инфляции довольно стабильный, правда, в 2013 году ожидается некоторое повышение инфляции вследствие либерализации кредитно-денежной политики в ряде стран. |
I love the cream center, although not that much anymore. |
Я люблю кремовую начинку правда, не так сильно, как раньше |
Here's what some of you did this morning, although you did it outside, not on a treadmill. |
Сейчас вы видите то, чем занимались некоторые из вас сегодня утром. Вы, правда, делали это на улице, а не на беговой дорожке. |
I didn't even graduate from college, although, in my defense, I did go to four of them. |
Я даже не закончил колледж, правда, в свою защиту могу сказать, что я учился в четырех. |
Several other items, although in the realm of an impending or perceived threat, also require our attention, since prevention is better than cure. |
Требуют нашего внимания, правда уже в сфере подступающей или представляемой угрозы, и еще несколько пунктов, ибо профилактика лучше лечения. |
In Japan, Nissan also used the 7 design as the basis for their first cars, although not under licence. |
Японский Nissan использовал его как основу для своих первых машин, правда не озаботившись получением лицензии. |
This room is probably exactly as you remember it, sir, although the bathrooms have been completely refurbished. |
Полагаю, этот номер такой же, каким вы его запомнили, сэр, правда, ванные комнаты были полностью отремонтированы. |
They've got one 88, although we haven't been able to spot it. |
У них одна пушка 88-го, правда её местоположение мы не знаем. |
There does exist, moreover, an arbitral and judicial practice of this nature, although it is admittedly limited. |
Кроме того, существует арбитражная и судебная практика, которая, правда, носит ограниченный в этом отношении характер. |
There might be cases, although they were few and far between, of girls failing to attend school for family reasons. |
Тем не менее встречаются случаи, правда крайне редко, когда девочки не посещают школ по семейным обстоятельствам. |
The expansion that began four years ago is expected to continue in 2007, although at a somewhat slower rate than in 2006. |
Экономический подъем, который начался четыре года назад, как ожидается, в 2007 году продолжится, правда более медленными темпами, чем в 2006 году. |
Averaging 2.5 per cent of Africa's gross national income, remittances represent an important capital inflow, although their significance varies from country to country. |
Составляя в среднем 2,5% валового национального дохода Африки, такие переводы отражают крупный приток капитала, размеры которого, правда, различаются по странам. |
Among these is the archive of the Belgian airline Sabena which is now in liquidation (although the liquidator has found nothing in the inventory which he believes to be relevant). |
Сюда относится архив бельгийской авиакомпании «Сабена», которая находится сейчас в процессе ликвидации (правда, ликвидатор не нашел по описи ничего, что относилось бы, по его мнению, к делу). |
However, no firm commitments have been made to date that would warrant such a revision at this time, although the Development Partners meeting held in Dili on 25 and 26 April brought some helpful expressions of interest. |
Однако на сегодняшний день не поступило каких-либо твердых обещаний, которые бы позволяли произвести сейчас такой пересмотр; правда, здесь обнадеживает то, что 25 - 26 апреля в Дили состоялось совещание партнеров по процессу развития и некоторые его участники выразили заинтересованность. |