No significant strikes have taken place during the reporting period, although warnings of strikes have been given. |
За отчетный период никаких значительных забастовок не проводилось, хотя предупреждения о проведении забастовки поступали. |
It was evident that more could be done, although great progress had been made. |
Очевидно, что на этом направлении можно сделать больше, хотя уже достигнут значительный прогресс. |
There was no documentary record of the proceedings as yet, although the matter was under consideration. |
Документы с отчётами об этих обсуждениях пока не готовы, хотя вопрос о них рассматривается. |
A useful - although resource-intensive - practice of establishing liaison magistrates to assist with the forwarding and execution of requests was discussed. |
Была обсуждена полезная - хотя и требующая больших затрат ресурсов - практика создания должностей магистратов по связи для оказания помощи в передаче и выполнении просьб. |
The main reforms in elementary schools concern an introduction of nine-year primary education although there is eight-year primary education at the same time. |
Основные реформы общеобразовательных школ касаются введения девятилетнего образования, хотя наряду с ними существуют восьмилетние общеобразовательные школы. |
Follow-up actions have been completed for most of the recommendations, although some delays have been reported in establishing UNDP satellite offices outside Brazzaville. |
По большинству рекомендаций последующие меры уже осуществлены, хотя сообщалось о некоторых задержках с созданием вспомогательных отделений ПРООН за пределами Браззавиля. |
Ten of them resumed execution at some point, although two of those subsequently abolished capital punishment for all crimes. |
Десять из них в тот или иной момент времени возобновили смертную казнь, хотя два из них впоследствии отменили высшую меру наказания за все преступления. |
A separate category for abolition by custom was retained, although it comprised only one State. |
Была сохранена отдельная категория для аболиционистов по обычаю, хотя она включала всего одно государство. |
In fact, most countries have already adopted unilateral measures to this effect, although some fine-tuning is likely needed. |
На самом деле большинство стран уже приняли соответствующие односторонние меры, хотя, вероятно, потребуется их немного доработать. |
A multilateral treaty would minimize this risk (although countries could still include bilateral protocols). |
Многосторонний договор мог бы свести этот риск к минимуму (хотя страны все равно могли бы добавлять к нему двусторонние протоколы). |
It does not cover driver responses and system controllability, although there is a need for guidance on these issues as well. |
Он не охватывает аспекты реагирования водителя и управляемости системы, хотя и по этим вопросам необходимы инструкции. |
Significant investments were made, although in some organizations, important planned measures were postponed or suspended due to budgetary constraints. |
Были осуществлены значительные инвестиции, хотя в некоторых организациях принятие важных запланированных мер было отложено или приостановлено из-за бюджетных ограничений. |
The WHO Regional Office has not finalized its BC Plan yet although certain elements of it were in place. |
К этому моменту Региональное отделение ВОЗ еще окончательно не разработало свой план ОБФ, хотя определенные элементы такого плана все же были предусмотрены. |
One hour is the minimum charge that a battery should hold, although some laptop users may request more usable runtime. |
Один час - это минимальный заряд, который должен выдержать аккумулятор, хотя некоторые пользователи переносных компьютеров могут требовать более продолжительного времени работы. |
It would therefore seem reasonable to continue the present practice, although it is not an ideal one. |
Поэтому представляется целесообразным сохранить нынешнюю практику, хотя они и не идеальна. |
The floor of the warehouse should not have any drains or plumbing, although sloped floors could be used to assist in the collection of spills. |
Пол склада не должен иметь стоков или трубопроводов, хотя наклонные полы могут использоваться для содействия в сборе разливов. |
This response occurs in animals of all ages, although neonates may be more sensitive. |
Эта реакция наблюдается у животных всех возрастов, хотя новорожденные подопытные могут быть более чувствительными. |
Limited information is available on the extent to which batteries containing mercury are used, although they are probably used in virtually all Parties. |
Информация относительно масштабов использования ртутьсодержащих батареек ограничена, хотя они, вероятно, используются практически во всех Сторонах. |
In general, average mercury levels are relatively low, although some reported values have been extremely high. |
В целом, средние уровни ртути относительно низкие, хотя некоторые измеренные значения были чрезвычайно высокими. |
In natural gas, the mercury present is almost always elemental, although trace amounts may be present as organic complexes. |
В природном газе ртуть почти всегда присутствует в элементарном виде, хотя незначительное количество может присутствовать в качестве органических комплексов. |
The amount corresponds to at least six aircraft, although no official number was provided. |
Судя по размеру этой суммы, было закуплено по крайней мере шесть самолетов, хотя никаких официальных данных представлено не было. |
Humanitarian funding for Somalia continued to increase, although not at the same rate as in July and August. |
Объем средств для финансирования гуманитарной деятельности в Сомали продолжал возрастать, хотя и не такими темпами как в июле и августе. |
Most children associated with armed groups during the crisis have been released, although their reintegration remains a challenge. |
Большинство детей, связанных с вооруженными группами в период кризиса, выпущено на свободу, хотя их реинтеграция по-прежнему представляет собой проблему. |
Government revenues are rising, although they are not expected to reach the pre-crisis level before 2013. |
Государственные поступления увеличиваются, хотя и не ожидается, что они достигнут докризисного объема до 2013 года. |
However, although the aircraft has yet to be tested fully, it is fit to fly. |
Однако, хотя еще должны быть проведены полные испытания вертолета, он готов к полетам. |