Most scholars believe that Athens was the aggressor in this dispute, although G.E.M. de Ste. |
Большинство ученых считают, что Афины проявили агрессивность в этом конфликте, хотя Дж. |
Belqas remains a mainly agricultural region, although it contains some industrial activities such as sugar, rice and plastic productions. |
Билкас остается преимущественно сельскохозяйственным районом, хотя в нем и имеются некоторые виды промышленной деятельности, такие как производство сахара, риса, масел, мыла и пластиковой продукции. |
He was born around 1109, although no exact date is recorded. |
Он родился около 1109 года, хотя точная дата не зафиксирована в источниках. |
Surveys indicate massive planets commonly form around A-type stars although these planets are difficult to detect using the Doppler spectroscopy method. |
Исследования показывают, что массивные планеты обычно образуются вокруг звезд спектрального класса А, хотя эти планеты трудно обнаружить с помощью метода доплеровской спектроскопии. |
The girl survived, although she received several serious stab wounds. |
Девочка осталась жива, хотя и получила несколько серьёзных ножевых ранений. |
The back-story begins at this point in history, although it is not told in strictly chronological sequence. |
Предыстория начинается именно с этого этапа истории, хотя в строго хронологической последовательности это не сказано. |
Government forces had largely regained control of the city by May, although the situation remained tense. |
Правительственные силы в значительной мере восстановили контроль над городом, хотя ситуация оставалась напряженной. |
But the Cyclone aircraft remains structurally whole and manageable, but although a radiation leak has started because of the accident. |
Но «Циклон-2» остаётся структурно целым и управляемым, но хотя из-за аварии началась утечка радиации. |
The current state of the icy mantle is unclear, although the existence of a subsurface ocean is considered unlikely. |
Нынешнее состояние ледяной мантии неясно, хотя существование подповерхностного океана считается маловероятным. |
During the Korean War, the company again produced parts for military equipment, although washing-machine production continued. |
Во время Корейской войны компания вновь производила запчасти для военной техники, хотя производство стиральных машин продолжалось. |
Animals tend to be more mobile than plants, although pollen and seeds may be carried great distances by animals or wind. |
Животные как правило более подвижны, чем растения, хотя пыльца и семена могут переноситься на значительные расстояния ветром и животными. |
The top list is not refreshing, although there is traffic on the toplist. |
Топлист не обновляется, хотя трафик на топлисте есть. |
Justified text, although more formal, makes reading more difficult. |
Выравнивание текста, хотя и более формальной, делает чтение более трудным. |
In SXML with directly qualified names, the document looks clearly, although at the price of long names. |
В SXML с квалифицированными явным образом именами, документ выглядит понятно, хотя это достигается ценой длинных имен. |
Still I gained 5 or 6 kg, although I believe this is normal. |
Но все-таки 5-6 кг набрал, хотя считаю это нормальным. |
Similar studies conducted in Sweden, Scotland and the UK have partially confirmed the results, although there are some conflicting data. |
Аналогичные исследования, проведенные в Швеции, Шотландии и Великобритании частично подтвердили эти результаты, хотя Есть некоторые противоречивые данные. |
However it does not mean the disease would decrease to the child, although both parents suffering from Diabetes Mellitus. |
Однако это не означает, что болезнь снизятся до ребенка, хотя оба родителя страдают от сахарного диабета. |
But the situation becomes little by little stable, although some of the rates leave much to be desired on separate parameters. |
Но положение понемногу стабилизируется, хотя темпы по отдельным параметрам оставляют желать лучшего. |
Keep in mind though that although this is usually the case, it is not the only possibility. |
Следует учитывать, что, хотя это самый распространенный случай, он не единственный. |
Next to be settled, although in small numbers, the Vikings - we are well aware of the immigrants from Scandinavia. |
Рядом быть урегулирован, хотя и в небольшом количестве, викинги - мы хорошо знаем, иммигрантов из Скандинавии. |
Please note that although this website is updated periodically, it may not always contain the most current information. |
Просим так же учесть, что хотя информация на сайте обновляется периодически, она не всегда может содержать наиболее актуальную информацию. |
So far, no one could build a track, because although the army were in agreement to donate the land so. |
Пока никто не может строить композицию, потому что хотя армия были согласны пожертвовать землю так. |
The hospitality of the Greeks is very good, although they are very deeply rooted in his country. |
Гостеприимство греков очень хорошее, хотя они будут очень укоренившимися в его стране. |
Question: The Journey Planner suggested a route with a transfer although 20 minutes later there would have been a direct bus connection. |
Вопрос: Сервис Планирования поездок рекомендовал мне маршрут с пересадкой, хотя есть прямой автобус, отправляющийся 20 минутами позже. |
And although I am not originally from Apizaco love him very much and its people are really wonderful. |
И хотя я не родом из Apizaco очень люблю его и его люди действительно замечательно. |