Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
These releases, although encouraging, lack any proportionality with the total number of prisoners of conscience. Хотя факт этих освобождений обнадеживает, количество освобожденных лиц несоизмеримо с общим числом узников совести.
Mr. Eltayeb highlighted that existing international norms were adequate, although a review of their interpretation was needed. Г-н Эльтайеб отметил, что существующие международные нормы являются адекватными, хотя необходимо рассмотреть их толкование.
The country was in transition and although several monitoring mechanisms were in place, more remained to be done. Государство находится в переходном периоде, и хотя некоторые надзорные механизмы уже созданы, еще многое предстоит сделать.
Also education programs were offered, although persons held in the centre complained about the insufficient number of staff to conduct lectures. Им предлагались также программы обучения, хотя содержащиеся в Центре лица пожаловались на нехватку персонала для ведения занятий.
This sub-paragraph requires that this material - although reserved for military purposes - will not be used in nuclear weapons or other nuclear-explosive devices. Данный подпункт требует, чтобы этот материал, хотя и зарезервированный для военных целей, не использовался в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах.
Such questions are relevant and need to be responded to, although in general terms. Такие вопросы имеют значимый характер и нуждаются в ответе, хотя бы в общем плане.
However women are not represented equally in every area of study, although this is changing slowly. Вместе с тем не во всех областях знаний женщины представлены одинаково, хотя эта ситуация и изменяется медленно.
The actual monetary amount spent per student is lower than the EU average although as a percentage it is higher. Фактическая денежная сумма расходов на одного учащегося ниже, чем в среднем по ЕС, хотя в процентном отношении она выше.
There was no individual ownership, although individuals could make use of it and pass it on to their children. Индивидуального права собственности нет, хотя отдельные лица могут пользоваться землей и передавать ее своим детям.
The Federal Equality Act was a very important step forward, although its provisions were applicable only at the federal level. Федеральный закон о равенстве является весьма важным шагом вперед, хотя его положения и действуют лишь на федеральном уровне.
Early marriage was another practice detrimental to women, although recent progress had been made in countering it. Другим видом практики, неблагоприятно сказывающейся на женщинах, являются ранние браки, хотя в последнее время достигнуты положительные результаты в борьбе с такой практикой.
The Government was actively considering the possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention, although no consensus had yet emerged. Правительство активно рассматривает возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции, хотя к настоящему времени консенсуса достичь не удалось.
The principle of equality is a basic one in the legal system, although not formally mentioned in the Basic Laws. В основе правовой системы лежит принцип равенства, хотя официально в основных законах он не упоминается.
This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным.
The Working Group notes that although the number of investigations has increased, few convictions have occurred. Рабочая группа отмечает, что, хотя количество проведенных расследований возросло, лишь немногие из них привели к осуждению виновных.
France welcomed, inter alia, the establishment of the Federal Anti-Discrimination Office to combat discrimination although some areas are not covered. Франция приветствовала, в частности, создание Федерального антидискриминационного управления для борьбы с дискриминацией, хотя некоторые сферы при этом оказались неохваченными.
It is not viewed as a 'right', although Canada recognizes a State obligation with respect to children. Оно не рассматривается в качестве "права", хотя Канада признает обязательство государств в отношении детей.
Girls are at particular risk of violence and maltreatment, although data on abuse against them is fragmentary. Девочки особенно страдают от насилия и жестокого обращения, хотя данные о случаях насилия являются обрывочными.
Chile stated that although non-discrimination is enshrined in the Constitution, the Congress is currently discussing a draft law that establishes measures against discrimination. Чили заявила, что, хотя принцип недискриминации закреплен в Конституции, в настоящее время в Конгрессе обсуждается проект закона, устанавливающий меры по борьбе с дискриминацией.
International law recognizes responsibility to disaster victims, although this recognition is not yet legally binding. Международное право признает ответственность перед пострадавшими в результате стихийных бедствий, хотя это признание и не является пока юридически обязательным.
Equally positive was the measure taken by the Government to close down a number of gambling places, although major casinos have remained opened. Аналогично этому, позитивно можно оценить и меры правительства по закрытию ряда игорных домов, хотя крупные казино продолжают работать.
Many were also detained, although most were released later the same day. Было также много задержанных, хотя большинство из них в тот же день освободили.
The idea of formulating a definition was favourably received, although the wording gave rise to questions and doubts. Идея сохранить определение была встречена положительно, хотя его содержание вызвало вопросы и сомнения.
However, although the applicant confirmed its acceptance of the arbitrator appointed by CADER, the respondent objected to the nomination. Однако, хотя истец подтвердил свое согласие с назначенным ЦАУС арбитром, ответчик возразил против предложенной кандидатуры.
But, although most countries without good governance are harming their own people, they have very limited influence on others. Однако, хотя большинство стран, не имеющих такого управления, причиняют этим ущерб своему собственному народу, они все же оказывают весьма ограниченное влияние на других.