These releases, although encouraging, lack any proportionality with the total number of prisoners of conscience. |
Хотя факт этих освобождений обнадеживает, количество освобожденных лиц несоизмеримо с общим числом узников совести. |
Mr. Eltayeb highlighted that existing international norms were adequate, although a review of their interpretation was needed. |
Г-н Эльтайеб отметил, что существующие международные нормы являются адекватными, хотя необходимо рассмотреть их толкование. |
The country was in transition and although several monitoring mechanisms were in place, more remained to be done. |
Государство находится в переходном периоде, и хотя некоторые надзорные механизмы уже созданы, еще многое предстоит сделать. |
Also education programs were offered, although persons held in the centre complained about the insufficient number of staff to conduct lectures. |
Им предлагались также программы обучения, хотя содержащиеся в Центре лица пожаловались на нехватку персонала для ведения занятий. |
This sub-paragraph requires that this material - although reserved for military purposes - will not be used in nuclear weapons or other nuclear-explosive devices. |
Данный подпункт требует, чтобы этот материал, хотя и зарезервированный для военных целей, не использовался в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах. |
Such questions are relevant and need to be responded to, although in general terms. |
Такие вопросы имеют значимый характер и нуждаются в ответе, хотя бы в общем плане. |
However women are not represented equally in every area of study, although this is changing slowly. |
Вместе с тем не во всех областях знаний женщины представлены одинаково, хотя эта ситуация и изменяется медленно. |
The actual monetary amount spent per student is lower than the EU average although as a percentage it is higher. |
Фактическая денежная сумма расходов на одного учащегося ниже, чем в среднем по ЕС, хотя в процентном отношении она выше. |
There was no individual ownership, although individuals could make use of it and pass it on to their children. |
Индивидуального права собственности нет, хотя отдельные лица могут пользоваться землей и передавать ее своим детям. |
The Federal Equality Act was a very important step forward, although its provisions were applicable only at the federal level. |
Федеральный закон о равенстве является весьма важным шагом вперед, хотя его положения и действуют лишь на федеральном уровне. |
Early marriage was another practice detrimental to women, although recent progress had been made in countering it. |
Другим видом практики, неблагоприятно сказывающейся на женщинах, являются ранние браки, хотя в последнее время достигнуты положительные результаты в борьбе с такой практикой. |
The Government was actively considering the possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention, although no consensus had yet emerged. |
Правительство активно рассматривает возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции, хотя к настоящему времени консенсуса достичь не удалось. |
The principle of equality is a basic one in the legal system, although not formally mentioned in the Basic Laws. |
В основе правовой системы лежит принцип равенства, хотя официально в основных законах он не упоминается. |
This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. |
Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным. |
The Working Group notes that although the number of investigations has increased, few convictions have occurred. |
Рабочая группа отмечает, что, хотя количество проведенных расследований возросло, лишь немногие из них привели к осуждению виновных. |
France welcomed, inter alia, the establishment of the Federal Anti-Discrimination Office to combat discrimination although some areas are not covered. |
Франция приветствовала, в частности, создание Федерального антидискриминационного управления для борьбы с дискриминацией, хотя некоторые сферы при этом оказались неохваченными. |
It is not viewed as a 'right', although Canada recognizes a State obligation with respect to children. |
Оно не рассматривается в качестве "права", хотя Канада признает обязательство государств в отношении детей. |
Girls are at particular risk of violence and maltreatment, although data on abuse against them is fragmentary. |
Девочки особенно страдают от насилия и жестокого обращения, хотя данные о случаях насилия являются обрывочными. |
Chile stated that although non-discrimination is enshrined in the Constitution, the Congress is currently discussing a draft law that establishes measures against discrimination. |
Чили заявила, что, хотя принцип недискриминации закреплен в Конституции, в настоящее время в Конгрессе обсуждается проект закона, устанавливающий меры по борьбе с дискриминацией. |
International law recognizes responsibility to disaster victims, although this recognition is not yet legally binding. |
Международное право признает ответственность перед пострадавшими в результате стихийных бедствий, хотя это признание и не является пока юридически обязательным. |
Equally positive was the measure taken by the Government to close down a number of gambling places, although major casinos have remained opened. |
Аналогично этому, позитивно можно оценить и меры правительства по закрытию ряда игорных домов, хотя крупные казино продолжают работать. |
Many were also detained, although most were released later the same day. |
Было также много задержанных, хотя большинство из них в тот же день освободили. |
The idea of formulating a definition was favourably received, although the wording gave rise to questions and doubts. |
Идея сохранить определение была встречена положительно, хотя его содержание вызвало вопросы и сомнения. |
However, although the applicant confirmed its acceptance of the arbitrator appointed by CADER, the respondent objected to the nomination. |
Однако, хотя истец подтвердил свое согласие с назначенным ЦАУС арбитром, ответчик возразил против предложенной кандидатуры. |
But, although most countries without good governance are harming their own people, they have very limited influence on others. |
Однако, хотя большинство стран, не имеющих такого управления, причиняют этим ущерб своему собственному народу, они все же оказывают весьма ограниченное влияние на других. |