A new section on follow-up could be added to the concluding observations, although that would defeat the object of making them more concise. |
В заключительные замечания можно добавить новый раздел о мерах по их выполнению, хотя это будет противоречить цели сокращения их объема. |
The Convention was not directly applicable, although the rights it contained were enshrined in the Constitution. |
Конвенция не применяется непосредственно, хотя содержащиеся в ней права закреплены в Конституции. |
Overall economic development was encouraging, although it had varied from one country to another. |
Общее экономическое развитие обнадеживает, хотя не во всех странах оно было одинаковым. |
There had not been any decisive improvement in prison conditions, although he had received reports that the food situation in prisons had improved somewhat. |
Не произошло какого-либо заметного улучшения условий содержания в тюрьмах, хотя по данным некоторых источников несколько улучшилось питание заключенных. |
The Committee considered the issue to be very important although the use of the term "eradication" raised some questions. |
Комитет отметил большое значение этого вопроса, хотя употребление термина "искоренение" порождает определенные вопросы. |
The ceasefire continued to hold throughout Angola, although tensions persisted in the provinces of Benguela and Lunda Sul. |
Режим прекращения огня по-прежнему соблюдался по всей Анголе, хотя в провинциях Бенгела и Южная Лунда сохранялась напряженность. |
The free movement of people and goods throughout the country has shown improvement, although some restrictions remain in several provinces. |
Положение с обеспечением свободного движения людей и товаров по территории страны улучшилось, хотя в ряде провинций определенные ограничения сохраняются. |
However, its work is improving with each session and progress, although slow, is evident. |
Однако с каждой сессией его работа улучшается и налицо прогресс, хотя и медленный. |
Patrolling has since resumed, although in a limited fashion. |
В дальнейшем патрулирование было возобновлено, хотя и в ограниченном масштабе. |
The Federation Government has endorsed the new checkpoint policy, although local compliance remains unsatisfactory. |
Правительство Федерации одобрило новую политику контрольно-пропускных пунктов, хотя соблюдение на местах остается неудовлетворительным. |
Other types of anti-personnel mines have also been used, although not extensively, but they continue to constitute a serious threat. |
Применяются и другие виды противопехотных мин, хотя и не в широких масштабах, однако они продолжают представлять собой серьезную угрозу. |
There has been some increase of private financial flows to the region in the past two years, although from a very small base. |
В последние два года наблюдалось некоторое увеличение притока частных финансовых средств, хотя и с весьма низкого уровня. |
The Ombudsperson has been confronted with a lack of cooperation from authorities at all levels, although to varying degrees. |
Омбудсмену приходится сталкиваться с проблемой недостаточного сотрудничества во стороны органов власти на всех уровнях, хотя и в различной степени. |
The IPTF checkpoint policy is generally respected in the Federation, although violations occasionally occur. |
Политика СМПС в области контрольно-пропускных пунктов на территории Федерации в основном соблюдается, хотя все же иногда происходят нарушения. |
TV Montenegro, however, remains under the firm control of the Government, although it has reached an unusual agreement with opposition parties. |
Однако станция "ТВ Черногория" по-прежнему находится под жестким контролем правительства, хотя оно заключило необычное соглашение с оппозиционными партиями. |
Meanwhile, although the human rights situation in the Mostar region has now stabilized, it remains tense. |
Тем временем, хотя положение в области прав человека в районе Мостара в настоящее время стабилизировалось, оно остается напряженным. |
He received no reply, although he did receive two acknowledgements of receipt. |
Ответов на эти письма получено не было, хотя было подтверждено получение двух из них. |
It will not be imposed from New York, although progress can certainly be hindered from here. |
Его нельзя навязать из Нью-Йорка, хотя, безусловно, развитию прогресса можно помешать и отсюда. |
As a result of these efforts, the growth rate of orbital debris will decline, although the overall debris population will still increase. |
В результате таких усилий темпы образования орбитального мусора будут снижены, хотя общая замусоренность космического пространства будет по-прежнему возрастать. |
PLP had previously stated that although it supported independence, it opposed a referendum. |
В прошлом ПЛП заявляла, что, хотя она и поддерживает идею обретения независимости, она выступает против проведения референдума. |
Almost all United Nations information centres obtain regular, although unsystematic, feedback from their redisseminators and target audiences. |
Практически все информационные центры Организации Объединенных Наций получают регулярные, хотя и несистематические, отклики от своих распространителей и аудитории, на которую ориентирована их деятельность. |
Most of those who are abused and exploited are girls, although boys are also affected. |
Большинство детей, подвергающихся надругательству и эксплуатации, составляют девочки, хотя эти явления затрагивают и мальчиков. |
Normally, this procedure has been fairly rapid, although in some cases it has involved an intensive exchange of correspondence. |
Как правило, данная процедура является достаточно эффективной, хотя в ряде случаев она может потребовать интенсивной переписки. |
These violations must be taken into account, although any prospect of decent redress requires a definite will and political courage. |
Следует учитывать эти нарушения, хотя всякая перспектива справедливого возмещения требует определенной воли и политического мужества. |
Domestic political support for ODA in several industrialized countries has eroded seriously, although the commitment to ODA remains strong in many others. |
В ряде промышленно развитых стран серьезно ослабла внутренняя политическая поддержка ОПР, хотя многие другие страны по-прежнему твердо привержены такой помощи. |