Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
A new section on follow-up could be added to the concluding observations, although that would defeat the object of making them more concise. В заключительные замечания можно добавить новый раздел о мерах по их выполнению, хотя это будет противоречить цели сокращения их объема.
The Convention was not directly applicable, although the rights it contained were enshrined in the Constitution. Конвенция не применяется непосредственно, хотя содержащиеся в ней права закреплены в Конституции.
Overall economic development was encouraging, although it had varied from one country to another. Общее экономическое развитие обнадеживает, хотя не во всех странах оно было одинаковым.
There had not been any decisive improvement in prison conditions, although he had received reports that the food situation in prisons had improved somewhat. Не произошло какого-либо заметного улучшения условий содержания в тюрьмах, хотя по данным некоторых источников несколько улучшилось питание заключенных.
The Committee considered the issue to be very important although the use of the term "eradication" raised some questions. Комитет отметил большое значение этого вопроса, хотя употребление термина "искоренение" порождает определенные вопросы.
The ceasefire continued to hold throughout Angola, although tensions persisted in the provinces of Benguela and Lunda Sul. Режим прекращения огня по-прежнему соблюдался по всей Анголе, хотя в провинциях Бенгела и Южная Лунда сохранялась напряженность.
The free movement of people and goods throughout the country has shown improvement, although some restrictions remain in several provinces. Положение с обеспечением свободного движения людей и товаров по территории страны улучшилось, хотя в ряде провинций определенные ограничения сохраняются.
However, its work is improving with each session and progress, although slow, is evident. Однако с каждой сессией его работа улучшается и налицо прогресс, хотя и медленный.
Patrolling has since resumed, although in a limited fashion. В дальнейшем патрулирование было возобновлено, хотя и в ограниченном масштабе.
The Federation Government has endorsed the new checkpoint policy, although local compliance remains unsatisfactory. Правительство Федерации одобрило новую политику контрольно-пропускных пунктов, хотя соблюдение на местах остается неудовлетворительным.
Other types of anti-personnel mines have also been used, although not extensively, but they continue to constitute a serious threat. Применяются и другие виды противопехотных мин, хотя и не в широких масштабах, однако они продолжают представлять собой серьезную угрозу.
There has been some increase of private financial flows to the region in the past two years, although from a very small base. В последние два года наблюдалось некоторое увеличение притока частных финансовых средств, хотя и с весьма низкого уровня.
The Ombudsperson has been confronted with a lack of cooperation from authorities at all levels, although to varying degrees. Омбудсмену приходится сталкиваться с проблемой недостаточного сотрудничества во стороны органов власти на всех уровнях, хотя и в различной степени.
The IPTF checkpoint policy is generally respected in the Federation, although violations occasionally occur. Политика СМПС в области контрольно-пропускных пунктов на территории Федерации в основном соблюдается, хотя все же иногда происходят нарушения.
TV Montenegro, however, remains under the firm control of the Government, although it has reached an unusual agreement with opposition parties. Однако станция "ТВ Черногория" по-прежнему находится под жестким контролем правительства, хотя оно заключило необычное соглашение с оппозиционными партиями.
Meanwhile, although the human rights situation in the Mostar region has now stabilized, it remains tense. Тем временем, хотя положение в области прав человека в районе Мостара в настоящее время стабилизировалось, оно остается напряженным.
He received no reply, although he did receive two acknowledgements of receipt. Ответов на эти письма получено не было, хотя было подтверждено получение двух из них.
It will not be imposed from New York, although progress can certainly be hindered from here. Его нельзя навязать из Нью-Йорка, хотя, безусловно, развитию прогресса можно помешать и отсюда.
As a result of these efforts, the growth rate of orbital debris will decline, although the overall debris population will still increase. В результате таких усилий темпы образования орбитального мусора будут снижены, хотя общая замусоренность космического пространства будет по-прежнему возрастать.
PLP had previously stated that although it supported independence, it opposed a referendum. В прошлом ПЛП заявляла, что, хотя она и поддерживает идею обретения независимости, она выступает против проведения референдума.
Almost all United Nations information centres obtain regular, although unsystematic, feedback from their redisseminators and target audiences. Практически все информационные центры Организации Объединенных Наций получают регулярные, хотя и несистематические, отклики от своих распространителей и аудитории, на которую ориентирована их деятельность.
Most of those who are abused and exploited are girls, although boys are also affected. Большинство детей, подвергающихся надругательству и эксплуатации, составляют девочки, хотя эти явления затрагивают и мальчиков.
Normally, this procedure has been fairly rapid, although in some cases it has involved an intensive exchange of correspondence. Как правило, данная процедура является достаточно эффективной, хотя в ряде случаев она может потребовать интенсивной переписки.
These violations must be taken into account, although any prospect of decent redress requires a definite will and political courage. Следует учитывать эти нарушения, хотя всякая перспектива справедливого возмещения требует определенной воли и политического мужества.
Domestic political support for ODA in several industrialized countries has eroded seriously, although the commitment to ODA remains strong in many others. В ряде промышленно развитых стран серьезно ослабла внутренняя политическая поддержка ОПР, хотя многие другие страны по-прежнему твердо привержены такой помощи.