During the reporting period, there were no security incidents affecting United Nations staff, although the incidence of petty crime increased. |
В течение отчетного периода каких-либо инцидентов в плане безопасности, затрагивающих сотрудников Организации Объединенных Наций, не было; вместе с тем возросли случаи мелкого хулиганства. |
Damage to the housing sector was less severe, although several schools and hotels were damaged and many beaches are eroded. |
Ущерб, нанесенный жилищному сектору, менее значителен, вместе с тем пострадали несколько школ и гостиниц, подверглись эрозии многие пляжи. |
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. |
Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой. |
We welcome the Security Council's support for expanded engagement there, although we believe the international response should be more robust. |
Мы приветствуем поддержку Советом Безопасности расширенного присутствия в этом районе, вместе с тем мы считаем, что международное сообщество должно принимать более решительные меры реагирования. |
Secretariats of corresponding MEAs doing good work in this direction, although effectiveness of implementation needs to be improved. |
Секретариаты соответствующих МПС довольно хорошо работают в этом направлении, вместе с тем необходимо повысить эффективность осуществления. |
International standards for port and ship security have been implemented by only one State, although three others have taken some measures. |
Международные стандарты безопасности портов и судов внедрены лишь одним государством, вместе с тем еще тремя приняты некоторые меры в этом плане. |
Much has been achieved since 2001, although much remains to be done before Afghanistan can look forward with confidence to the future. |
Начиная с 2001 года было достигнуты значительные результаты, вместе с тем многое еще предстоит сделать для того, чтобы Афганистан мог с уверенностью смотреть в будущее. |
In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. |
Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов. |
At the conclusion of the electoral process the force started reducing its deployment, although continuing, as appropriate, its reconnaissance, patrolling and escort missions. |
По завершении избирательного процесса Силы начали сокращать масштабы своего присутствия, вместе с тем продолжая в соответствующих случаях обеспечивать изучение обстановки, патрулирование и сопровождение. |
But although terrorism was abhorrent, it was also vulnerable. |
Вместе с тем, хотя терроризм и мерзок, он еще и уязвим. |
It is encouraging that combined transport shows slow, although steady growth. |
К числу положительных моментов относится медленный, но вместе с тем устойчивый рост объема комбинированных перевозок. |
UNDP remains the largest recipient in dollar terms, although the share of funding allocated to a broader range of organizations is growing. |
Крупнейшим получателем в долларовом выражении остается ПРООН, но вместе с тем растет доля средств, выделяемых более широкому кругу организаций. |
Nevertheless, although the LRA presence in the Democratic Republic of the Congo has been greatly reduced, it has not been eradicated. |
Вместе с тем, хотя численность боевиков ЛРА в Демократической Республике Конго значительно сократилась, они окончательно не ликвидированы. |
Basically, we'd all be going together, although officially you'd be Audrey's escort. |
В общем-то, мы идём все вместе, но ты официально считаешься эскортом Одри. |
However, although civilians continued to be targeted by armed groups, reports of attacks on villages decreased somewhat in March. |
Вместе с тем, хотя гражданские лица по-прежнему оставались мишенью для вооруженных групп, число сообщений о нападениях на деревни в марте несколько сократилось. |
However, the DCEC is autonomous in carrying out its functions although the decision to institute prosecutions is reserved for the Attorney General. |
Вместе с тем УКЭП осуществляет свои функции независимо, хотя принятие решений о возбуждении судебного преследования является прерогативой Генерального прокурора. |
However, economic growth in Central Africa, although strong and sustained, is not yet inclusive. |
Вместе с тем, несмотря на высокие и устойчивые темпы экономического роста в Центральной Африке, экономическое благополучие по-прежнему распределено неравномерно. |
Somehow she wants to keep us together, although everything is already ruined. |
Она хочет хоть как-то удержать нас всех вместе, несмотря на то, что всё уже разрушено. |
However, the rehabilitation of the training centres by the Government is in progress, although slightly delayed. |
Вместе с тем правительство уже ведет восстановление учебных центров, хотя и с некоторым отставанием от графика. |
However, not all States were prepared to combat terrorism, although they had the means. |
Вместе с тем не все государства готовы бороться с этим явлением, хотя они и располагают для этого соответствующими средствами. |
And although they did share one Thanksgiving together... |
И хоть они и провели вместе один День благодарения... |
Planning together with local communities is becoming a common feature of local level development although the rate of progress is variable. |
Общей особенностью процесса развития на местах становится планирование деятельности вместе с местными общинами, хотя результаты являются неодинаковыми. |
According to paragraph 150, however, that registration could be refused, although refusal could be appealed. |
Вместе с тем, согласно пункту 150, в регистрации может быть отказано, хотя в этом случае существует возможность обжалования этого решения. |
Also, the respective percentage for men has increased, although it is still 30 per cent. |
Вместе с тем соответствующая доля в отношении мужчин увеличилась, хотя она по-прежнему составляет 30%. |
However, in merger cases, differing deadlines for review have limited the scope for cooperation, although useful results have still been obtained. |
Вместе с тем в случае слияний различные сроки, установленные для рассмотрения дел, ограничивают возможности для сотрудничества, хотя и здесь были получены полезные результаты. |