Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
During the reporting period, there were no security incidents affecting United Nations staff, although the incidence of petty crime increased. В течение отчетного периода каких-либо инцидентов в плане безопасности, затрагивающих сотрудников Организации Объединенных Наций, не было; вместе с тем возросли случаи мелкого хулиганства.
Damage to the housing sector was less severe, although several schools and hotels were damaged and many beaches are eroded. Ущерб, нанесенный жилищному сектору, менее значителен, вместе с тем пострадали несколько школ и гостиниц, подверглись эрозии многие пляжи.
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой.
We welcome the Security Council's support for expanded engagement there, although we believe the international response should be more robust. Мы приветствуем поддержку Советом Безопасности расширенного присутствия в этом районе, вместе с тем мы считаем, что международное сообщество должно принимать более решительные меры реагирования.
Secretariats of corresponding MEAs doing good work in this direction, although effectiveness of implementation needs to be improved. Секретариаты соответствующих МПС довольно хорошо работают в этом направлении, вместе с тем необходимо повысить эффективность осуществления.
International standards for port and ship security have been implemented by only one State, although three others have taken some measures. Международные стандарты безопасности портов и судов внедрены лишь одним государством, вместе с тем еще тремя приняты некоторые меры в этом плане.
Much has been achieved since 2001, although much remains to be done before Afghanistan can look forward with confidence to the future. Начиная с 2001 года было достигнуты значительные результаты, вместе с тем многое еще предстоит сделать для того, чтобы Афганистан мог с уверенностью смотреть в будущее.
In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов.
At the conclusion of the electoral process the force started reducing its deployment, although continuing, as appropriate, its reconnaissance, patrolling and escort missions. По завершении избирательного процесса Силы начали сокращать масштабы своего присутствия, вместе с тем продолжая в соответствующих случаях обеспечивать изучение обстановки, патрулирование и сопровождение.
But although terrorism was abhorrent, it was also vulnerable. Вместе с тем, хотя терроризм и мерзок, он еще и уязвим.
It is encouraging that combined transport shows slow, although steady growth. К числу положительных моментов относится медленный, но вместе с тем устойчивый рост объема комбинированных перевозок.
UNDP remains the largest recipient in dollar terms, although the share of funding allocated to a broader range of organizations is growing. Крупнейшим получателем в долларовом выражении остается ПРООН, но вместе с тем растет доля средств, выделяемых более широкому кругу организаций.
Nevertheless, although the LRA presence in the Democratic Republic of the Congo has been greatly reduced, it has not been eradicated. Вместе с тем, хотя численность боевиков ЛРА в Демократической Республике Конго значительно сократилась, они окончательно не ликвидированы.
Basically, we'd all be going together, although officially you'd be Audrey's escort. В общем-то, мы идём все вместе, но ты официально считаешься эскортом Одри.
However, although civilians continued to be targeted by armed groups, reports of attacks on villages decreased somewhat in March. Вместе с тем, хотя гражданские лица по-прежнему оставались мишенью для вооруженных групп, число сообщений о нападениях на деревни в марте несколько сократилось.
However, the DCEC is autonomous in carrying out its functions although the decision to institute prosecutions is reserved for the Attorney General. Вместе с тем УКЭП осуществляет свои функции независимо, хотя принятие решений о возбуждении судебного преследования является прерогативой Генерального прокурора.
However, economic growth in Central Africa, although strong and sustained, is not yet inclusive. Вместе с тем, несмотря на высокие и устойчивые темпы экономического роста в Центральной Африке, экономическое благополучие по-прежнему распределено неравномерно.
Somehow she wants to keep us together, although everything is already ruined. Она хочет хоть как-то удержать нас всех вместе, несмотря на то, что всё уже разрушено.
However, the rehabilitation of the training centres by the Government is in progress, although slightly delayed. Вместе с тем правительство уже ведет восстановление учебных центров, хотя и с некоторым отставанием от графика.
However, not all States were prepared to combat terrorism, although they had the means. Вместе с тем не все государства готовы бороться с этим явлением, хотя они и располагают для этого соответствующими средствами.
And although they did share one Thanksgiving together... И хоть они и провели вместе один День благодарения...
Planning together with local communities is becoming a common feature of local level development although the rate of progress is variable. Общей особенностью процесса развития на местах становится планирование деятельности вместе с местными общинами, хотя результаты являются неодинаковыми.
According to paragraph 150, however, that registration could be refused, although refusal could be appealed. Вместе с тем, согласно пункту 150, в регистрации может быть отказано, хотя в этом случае существует возможность обжалования этого решения.
Also, the respective percentage for men has increased, although it is still 30 per cent. Вместе с тем соответствующая доля в отношении мужчин увеличилась, хотя она по-прежнему составляет 30%.
However, in merger cases, differing deadlines for review have limited the scope for cooperation, although useful results have still been obtained. Вместе с тем в случае слияний различные сроки, установленные для рассмотрения дел, ограничивают возможности для сотрудничества, хотя и здесь были получены полезные результаты.