We recognize that those efforts, although they were challenging, have achieved the expected results. |
Мы считаем, что, хотя эти усилия были напряженными, они привели к ожидаемым результатам. |
Posada Carriles was still at liberty in the United States, merely under so-called "supervision", although under prosecution for immigration-related violations. |
Посада Каррилес по-прежнему находится на свободе в Соединенных Штатах просто под так называемым «наблюдением», хотя и подвергается судебному преследованию за нарушения иммиграционного законодательства. |
He stated that, although research projects had reached the final phase no clear positions could be addressed at this stage. |
Эксперт от Германии заявил, что, хотя исследовательские проекты вышли на завершающую стадию, на настоящем этапе позиции четко еще не оформились. |
Newer entrants from other regions lag behind, although it is unclear whether this lag reflects a fundamental difference or merely timing. |
Новые участники из других регионов отстают, хотя и неясно, отражает ли такое отставание фундаментальную разницу или просто обусловлено временем. |
The results, although limited in coverage, were used as a basis to recommend further work in this area. |
Хотя по своему охвату достигнутые результаты являются ограниченными, они использовались в качестве основы для представления рекомендаций в отношении дальнейшей работы в этой области. |
The National Council of Chiefs had eliminated the monetary form of the bride price in 2005, although other traditional forms had been retained. |
Национальный совет вождей в 2005 году отменил денежный выкуп за невесту, хотя сохраняются иные традиционные его формы. |
All ministries were required to prepare annual reports, although there was room for improvement in that process. |
Все министерства должны подготовить годовые отчеты, хотя в этой области еще есть над чем поработать. |
The strengthening of inter-agency cooperation is also an improvement in the regulatory framework although more is required in this area. |
Укрепление межучрежденческого сотрудничества также является позитивным сдвигом в сфере регулирования, хотя в этой области требуется сделать больше. |
A majority of delegations were not in favour, although some were open to new training methods. |
Большинство делегаций не выступили в поддержку этой идеи, хотя некоторые делегации изъявили готовность рассмотреть новые методы подготовки. |
High-technology machinery for the manufacturing of RE goods should also be considered, although these may pose the problem of dual use. |
Высокотехнологичное оборудование для производства ВЭ также следует учесть, хотя здесь и может возникнуть проблема двойного использования. |
Titles of ariki were traditionally transmitted from father to first-born son, although, there were exceptions. |
7.11 Титулы арики по традиции передавались от отца к старшему сыну, хотя были и исключения. |
The total number of evictions is still very small, although exact figures are unknown. |
Общее число случаев выселений по-прежнему остается очень незначительным, хотя точных цифр не имеется. |
Spent the day on the road with Stefan, although the highlight was our little pit stop at the hotel. |
Я провела весь день в дороге со Стефаном, хотя основным моментом был наш небольшой пит-стоп в отеле. |
Not yet, although they're trying to kill me. |
Пока еще нет, хотя они и пытаються меня убить. |
Yes, although we've got to leave early. |
Да, хотя, нам придётся уехать пораньше. |
Been hanging around Tire World for years, although I don't know why. |
Бродит вокруг Мира Шин годами, хотя я не знаю почему. |
Her name was Jessica, although I think you already know that. |
Её звали Джессика. Хотя, думаю, ты уже знаешь. |
Now, they taste different although both of them are using olive oil. |
Они разные по вкусу, хотя обе заправлены оливковым маслом. |
I will, my Lord, although I share his frustration. |
Успокою, милорд, хотя разделяю его опасения. |
I sense that's not sincere, although I have no idea why. |
Я чувствую, что это неискренне, хотя и не имею ни малейшего понятия, почему. |
And although your accounts of events concur, they are anti-reality. |
И хотя ваши отчёты о событиях совпадают, они противоречат реальности. |
We put your senior photos on the name tags so everybody can recognize you... although I recognize you. |
Мы напечатали на ваших наклейках выпускное фото чтобы все могли вас узнать хотя тебя я всегда узнаю. |
He's a Russian hero, although your government doesn't like to acknowledge that. |
Он герой России, хотя вашему правительству не нравится признавать это. |
That's an affirmative, Clear Skies, although it only looks like half a ship to us. |
Найдётся, Ясное Небо, хотя вы больше похожи на половину корабля. |
And although she's a woman, she looks like a pirate. |
И хотя она женщина, выглядит она как пират. |