As a result, women's participation in the labour market had considerably increased, although it remained a challenge. |
В результате принятых мер значительно расширилось участие женщин на рынке труда, хотя это остается проблемой. |
Malawi indicated that, despite all these efforts, numerous challenges remained, although lessons continued to be learned. |
Малави указала, что, несмотря на все эти усилия, остаются многочисленные трудности, хотя по-прежнему извлекаются соответствующие уроки. |
The impacts here tend to be more regional, although land degradation has global effects. |
В этих случаях воздействие носит в большей степени региональный характер, хотя деградация почв имеет глобальные последствия. |
In general, indigenous peoples were not against development, although development came in many forms. |
В целом, коренные народы не против развития, хотя оно может иметь различные формы. |
The Special Rapporteur had received numerous allegations of beatings by police officers, although there was little forensic evidence. |
Специальный докладчик получил многочисленные утверждения об избиениях сотрудниками полиции, хотя результатов судебно-медицинской экспертизы было представлено мало. |
He noted some difficulty with some elements of the visit, although there was general cooperation. |
Он отметил отдельные трудности в связи с некоторыми элементами поездки, хотя в целом осуществлялось сотрудничество. |
Choice of education and career paths also tends to be quite traditional, although some improvements have been made in recent years. |
Выбор образования и карьерного роста, как правило, также весьма традиционен, хотя в последние годы был достигнут некоторый прогресс. |
Currently, Timor-Leste has one of the lowest health indicators in Asia, although significant progress has been made. |
В настоящее время Тимор-Лешти входит в число стран Азии с наихудшими показателями состояния здоровья, хотя в этом отношении и был достигнут существенный прогресс. |
FI stated that although the Constitution recognized the right to life, the death penalty was allowed for a wide array of crimes. |
МОФ заявила, что, хотя в Конституции признается право на жизнь, допускается смертная казнь за широкий круг преступлений. |
Furthermore, although the International Covenant on Civil and Political Rights placed restrictions on the death penalty, it did not prohibit its use. |
Более того, хотя Международный пакт о гражданских и политических правах и устанавливает ограничения, но не запрещает применение смертной казни. |
Support to developing countries should be scaled up, although a cautious approach should be taken in attaching aid conditions. |
Необходимо увеличить поддержку, оказываемую развивающимся странам, хотя к выработке условий оказания помощи следует подходить с большой осторожностью. |
The utilization rate, although a useful tool for analysis, should not become an obstacle to intergovernmental deliberations. |
Коэффициент использования, хотя и является полезным для анализа инструментом, не должен становиться препятствием для рассмотрения вопросов межправительственными органами. |
The Education Law of 2000 provides for compulsory education, although it is not effectively enforced. |
Закон об образовании 2000 года предусматривает обязательное образование, хотя и не исполняется в полной мере. |
Bangladesh noted the considerable progress made in poverty reduction, education and health, although the national report acknowledged that women had faced discrimination. |
Бангладеш отметила значительный прогресс, достигнутый страной в области сокращения масштабов нищеты, образования и здравоохранения, хотя в национальном докладе признается, что женщины подвергаются дискриминации. |
However, corporal punishment is unlawful in all other settings, although still practised in schools, as confirmed by ICCB. |
Хотя телесные наказания признаны незаконными во всех других местах, они, как подтвердило МКБПД, по-прежнему применяются в школах. |
Switzerland noted that Bulgaria had not yet ratified all human rights instruments, although the country had ratified the most important of these. |
Швейцария отметила, что Болгария пока еще не ратифицировала все договоры о правах человека, хотя важнейшие из них были ею ратифицированы. |
Switzerland noted that Niger continued to sentence offenders to death, although the last execution was carried out in 1976. |
Швейцария отметила, что, хотя последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1976 году, Нигер продолжает приговаривать преступников к смертной казни. |
Italy noted the improvements in the health, water and education sectors, although serious challenges remained. |
Италия отметила улучшения, достигнутые в области здравоохранения, водоснабжения и образования, хотя сохраняются серьезные проблемы. |
The Human Rights Division of UNOCI has documented the following cases, although it is extremely likely that many other cases went unreported. |
Отдел по правам человека ОООНКИ задокументировал нижеследующие случаи, хотя вполне вероятно, что о многих других случаях не сообщалось. |
84.7. Greece accepts this recommendation although is not clear to which international instruments it refers. |
84.7 Греция принимает эту рекомендацию, хотя ей не совсем понятно, к каким международным договорам она относится. |
As such, no genetic analysis was required, although Bahrain does have a facility to carry out genetic identification and analysis. |
Поэтому в генетическом анализе необходимости не было, хотя Бахрейн располагает техническими средствами для проведения генетической идентификации и анализа. |
The present note thus focuses on technology transfer and support activities, although there are often no sharp distinctions between these activities and technical assistance. |
Таким образом, в настоящей записке внимание сосредоточено на мероприятиях по передаче технологии и оказанию поддержки, хотя зачастую отсутствуют четкие различия между такими мероприятиями и технической помощью. |
A compliance system may have three basic components, although not every multilateral environmental agreement has all three. |
Система соблюдения может иметь три основных составляющих, хотя они присутствуют не в каждом многостороннем природоохранном соглашении. |
School laboratories no longer use mercury or its compounds, although 3,000 mercury thermometers are purchased annually for school use. |
В школьных лабораториях ртуть и ее соединения больше не применяются, хотя каждый год для использования в школах закупается 3000 ртутных термометров. |
As a result, although the Federal Republic of Yugoslavia remained the territorial sovereign, it ceased to exercise effective control in that territory. |
В результате этого, хотя Союзная Республика Югославия оставалась территориальным сувереном, она перестала осуществлять эффективный контроль на этой территории. |