Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Women in urban areas, although having more access to basic education and health care, are still disadvantaged when compared to men . Женщины в городских районах, хотя и получившие больший доступ к начальному образованию и медико-санитарной помощи, по-прежнему находятся в ущемленном положении по сравнению с мужчинами .
Efforts were being made to raise the age of marriage to 18 years, although there was strong opposition from Parliament. Прилагаются усилия по увеличению возраста вступления в брак до 18 лет, хотя в парламенте отмечается решительное противостояние этой инициативе.
Few men chose to take parental leave to care for a child, although both parents were entitled to do so. Немногие мужчины предпочитают брать отпуск по уходу за ребенком, хотя оба родителя имеют на это право.
That project was still in the testing phase, although one workplace had already reported the first concrete wage adjustment in favour of some female employees. Этот проект по-прежнему находится в стадии апробирования, хотя на одном предприятии уже получены данные о первой практической корректировке заработной платы в интересах отдельных работников из числа женщин.
It is rarely that case that a cross-border agreement is entered into between the courts, although in some jurisdictions this might be possible. Весьма редким случаем является заключение соглашения о трансграничной несостоятельности судами, хотя в некоторых странах это допускается.
The government has been supportive of all codes although not at the same level. Правительство, хотя и оказывает поддержку всем видам спорта, но в разной мере.
Similarly, the percentage share of the other three variable lines would increase, although perhaps not up to their current level. Процентная доля других трех разделов с переменными ассигнованиями аналогичным образом увеличится, хотя, возможно, и не достигнет нынешнего уровня.
We listened carefully to the statement by Mr. Hyseni, although one cannot call it a standard of objectivity. Внимательно выслушали выступление г-на Хисени, хотя его и нельзя назвать эталоном объективности.
The CHAIRMAN said that a report was indeed forthcoming, although he was not sure when it would become available. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад действительно готовится, хотя он не был уверен, когда он будет готов для распространения.
That was the reason for the organizational arrangements, although of course any State party would be free to participate. Это и является причиной реорганизации работы, хотя участвовать в этом обсуждении может любая страна.
They indicated that, although the pre-emptive approach emphasized a number of concerns, such an approach lacked legitimacy and effectiveness. Они сообщили, что, хотя упреждающий подход снимает ряд проблем, он лишен законности и не отличается эффективностью.
Timing An indicative completion date is November 2006, although much will depend on the ability of the group to find solutions. Ориентировочный срок завершения работы - ноябрь 2006 года, хотя многое будет зависеть от способности группы находить нужные решения.
The TIRExB, although appreciative of the proposals, felt that a more simple and straightforward approach was required. И хотя ИСМДП по достоинству оценил эти предложения, он счел, что требуется более простой и прямой подход.
Small quantities of lead compounds are used in some plastics, although this use is phasing out. Небольшие количества соединений свинца могут включаться в состав некоторых пластмасс, хотя от этого сейчас постепенно отказываются.
Most people denied receiving official support in restoring their dwellings, although some said the administration had provided them with building materials. Большинство жителей отрицали факт получения официальной помощи в ремонте своих жилищ, хотя некоторые говорили о том, что органы власти предоставили им стройматериалы.
One villager expected the village to grow, although the influx had decreased in recent years. Один из жителей села заявил, что он надеется на то, что село будет расти, хотя приток людей за последние годы сократился.
Most interviewees were internally displaced persons from Azerbaijan, although some were displaced persons from the Gyumri earthquake. Большинство опрошенных были внутренне перемещенными лицами из Азербайджана, хотя некоторые из них переместились в результате землетрясения в Гюмри.
First, it is expensive, although the cost of new technology often declines rapidly, once it becomes widely available. Во-первых, такая техника дорогая, хотя ее стоимость подчас быстро сокращается после того, как она становится широко распространенной.
Various countries are pursuing innovative strategies to strengthen the workforce, although donor support for such initiatives is presently inadequate. Различные страны осуществляют новаторские стратегии в целях укрепления базы трудовых ресурсов, хотя поддержка, которую в настоящее время оказывают доноры в целях реализации таких инициатив, является неадекватной.
The Cascade Effect is a rather understudied phenomenon, although its ramifications can be felt throughout the United Nations system. Каскадный эффект является недостаточно изученным явлением, хотя его влияние можно ощутить во всей системе Организации Объединенных Наций.
This year, world economic growth is expected to moderate somewhat to 4.3 per cent, although it still remains relatively robust. В этом году мировой экономический рост, как ожидается, будет умеренным и составит 4,3 процента, хотя он по-прежнему остается довольно значительным.
He pointed out that Argentina, although a developing country, contributed more to the Convention's budget than some developed countries. Он отметил, что, хотя Аргентина и является развивающейся страной, она вносит больше средств в бюджет Конвенции, чем некоторые развитые страны.
We have also provided guidance and made our expertise available, although not as systematically as required. Мы также обеспечивали методологическую помощь и услуги наших специалистов, хотя и не столь систематически, как это требовалось.
The Board considers this recommendation to be implemented, although the Administration has not formally assessed the impact thereof. Группа считает данную рекомендацию выполненной, хотя администрация и не представила официальной оценки последствий ее выполнения.
Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года.