Women in urban areas, although having more access to basic education and health care, are still disadvantaged when compared to men . |
Женщины в городских районах, хотя и получившие больший доступ к начальному образованию и медико-санитарной помощи, по-прежнему находятся в ущемленном положении по сравнению с мужчинами . |
Efforts were being made to raise the age of marriage to 18 years, although there was strong opposition from Parliament. |
Прилагаются усилия по увеличению возраста вступления в брак до 18 лет, хотя в парламенте отмечается решительное противостояние этой инициативе. |
Few men chose to take parental leave to care for a child, although both parents were entitled to do so. |
Немногие мужчины предпочитают брать отпуск по уходу за ребенком, хотя оба родителя имеют на это право. |
That project was still in the testing phase, although one workplace had already reported the first concrete wage adjustment in favour of some female employees. |
Этот проект по-прежнему находится в стадии апробирования, хотя на одном предприятии уже получены данные о первой практической корректировке заработной платы в интересах отдельных работников из числа женщин. |
It is rarely that case that a cross-border agreement is entered into between the courts, although in some jurisdictions this might be possible. |
Весьма редким случаем является заключение соглашения о трансграничной несостоятельности судами, хотя в некоторых странах это допускается. |
The government has been supportive of all codes although not at the same level. |
Правительство, хотя и оказывает поддержку всем видам спорта, но в разной мере. |
Similarly, the percentage share of the other three variable lines would increase, although perhaps not up to their current level. |
Процентная доля других трех разделов с переменными ассигнованиями аналогичным образом увеличится, хотя, возможно, и не достигнет нынешнего уровня. |
We listened carefully to the statement by Mr. Hyseni, although one cannot call it a standard of objectivity. |
Внимательно выслушали выступление г-на Хисени, хотя его и нельзя назвать эталоном объективности. |
The CHAIRMAN said that a report was indeed forthcoming, although he was not sure when it would become available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад действительно готовится, хотя он не был уверен, когда он будет готов для распространения. |
That was the reason for the organizational arrangements, although of course any State party would be free to participate. |
Это и является причиной реорганизации работы, хотя участвовать в этом обсуждении может любая страна. |
They indicated that, although the pre-emptive approach emphasized a number of concerns, such an approach lacked legitimacy and effectiveness. |
Они сообщили, что, хотя упреждающий подход снимает ряд проблем, он лишен законности и не отличается эффективностью. |
Timing An indicative completion date is November 2006, although much will depend on the ability of the group to find solutions. |
Ориентировочный срок завершения работы - ноябрь 2006 года, хотя многое будет зависеть от способности группы находить нужные решения. |
The TIRExB, although appreciative of the proposals, felt that a more simple and straightforward approach was required. |
И хотя ИСМДП по достоинству оценил эти предложения, он счел, что требуется более простой и прямой подход. |
Small quantities of lead compounds are used in some plastics, although this use is phasing out. |
Небольшие количества соединений свинца могут включаться в состав некоторых пластмасс, хотя от этого сейчас постепенно отказываются. |
Most people denied receiving official support in restoring their dwellings, although some said the administration had provided them with building materials. |
Большинство жителей отрицали факт получения официальной помощи в ремонте своих жилищ, хотя некоторые говорили о том, что органы власти предоставили им стройматериалы. |
One villager expected the village to grow, although the influx had decreased in recent years. |
Один из жителей села заявил, что он надеется на то, что село будет расти, хотя приток людей за последние годы сократился. |
Most interviewees were internally displaced persons from Azerbaijan, although some were displaced persons from the Gyumri earthquake. |
Большинство опрошенных были внутренне перемещенными лицами из Азербайджана, хотя некоторые из них переместились в результате землетрясения в Гюмри. |
First, it is expensive, although the cost of new technology often declines rapidly, once it becomes widely available. |
Во-первых, такая техника дорогая, хотя ее стоимость подчас быстро сокращается после того, как она становится широко распространенной. |
Various countries are pursuing innovative strategies to strengthen the workforce, although donor support for such initiatives is presently inadequate. |
Различные страны осуществляют новаторские стратегии в целях укрепления базы трудовых ресурсов, хотя поддержка, которую в настоящее время оказывают доноры в целях реализации таких инициатив, является неадекватной. |
The Cascade Effect is a rather understudied phenomenon, although its ramifications can be felt throughout the United Nations system. |
Каскадный эффект является недостаточно изученным явлением, хотя его влияние можно ощутить во всей системе Организации Объединенных Наций. |
This year, world economic growth is expected to moderate somewhat to 4.3 per cent, although it still remains relatively robust. |
В этом году мировой экономический рост, как ожидается, будет умеренным и составит 4,3 процента, хотя он по-прежнему остается довольно значительным. |
He pointed out that Argentina, although a developing country, contributed more to the Convention's budget than some developed countries. |
Он отметил, что, хотя Аргентина и является развивающейся страной, она вносит больше средств в бюджет Конвенции, чем некоторые развитые страны. |
We have also provided guidance and made our expertise available, although not as systematically as required. |
Мы также обеспечивали методологическую помощь и услуги наших специалистов, хотя и не столь систематически, как это требовалось. |
The Board considers this recommendation to be implemented, although the Administration has not formally assessed the impact thereof. |
Группа считает данную рекомендацию выполненной, хотя администрация и не представила официальной оценки последствий ее выполнения. |
Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. |
Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года. |