| Indonesia's current political transition from dictatorship to democracy, although no unqualified success, shows that this is achievable. | Сегодняшний переход Индонезии от диктатуры к демократии хотя и не является ошеломительным успехом, но говорит о том, что это возможно. | 
| There are a number of other costs, some potentially quite large, although quantifying them is problematic. | Существует множество других издержек. Некоторые из них потенциально велики, хотя оценить их довольно проблематично. | 
| But although computers are diffusing a new form of literacy, they are incapable of satisfying all the intellectual needs they stimulate. | Но хотя компьютеры и распространяют новую форму грамотности, они не способны удовлетворить все интеллектуальные потребности, которые они стимулируют. | 
| For one thing, although the Chinese don't elect their leaders, they trust their government more. | Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше. | 
| As it is, Greece is hurting less than Denmark, although its fundamentals are much worse. | Фактически, Греция страдает меньше, чем Дания, хотя ее основные принципы гораздо хуже. | 
| Association Agreements, although desirable, may not be adequate, as the EU's Balkan experiences indicate. | Соглашение о присоединении, хотя и желаемое, может быть неадекватным, как показал опыт Евросоюза на Балканах. | 
| This is scary, although not without historical precedent. | Это пугает, хотя и есть исторический прецедент. | 
| The major sources and uses of power in the world today are softer, although not weaker. | Основные источники и способы проявления могущества в сегодняшнем мире гораздо мягче, хотя и не слабее. | 
| I did not shake hands, although both Karadzic and Mladic tried to. | Я не стал пожимать руки, хотя Караджич и Младич сделали такую попытку. | 
| The environment of fear that arises has little to do with bad government policies, although bad policy may exacerbate the situation. | Возникающая обстановка страха имеет мало общего с плохой политикой правительства, хотя плохая политика может усугубить ситуацию. | 
| Tariffs have fallen, although non-tariff barriers and preferential agreements have been on the rise. | Тарифы снизились, хотя нетарифные барьеры и преференциальные соглашения продолжали расти. | 
| Today, by contrast, although domestic investment is growing very strongly, external demand has not recovered to its previous levels. | Сегодня, в отличие от того времени, хотя внутренние инвестиции растут очень сильно, внешний спрос еще не вырос до своего прежнего уровня. | 
| Btrieve was also more expensive than dBase, although run-time licensing was free of charge. | Btrieve также была существенно дороже, чем dBase, хотя не требовала лицензии для каждого отдельного пользователя готового приложения. | 
| It is not a public holiday, although there has been discussion about creating one. | В Германии нет единой школьной формы, хотя ведутся дебаты о её введении. | 
| Simple failure to maintain continuity is not use of the reset button technique, although in some cases such a failure can be considered a reboot. | Отказ поддерживать непрерывность не является использованием сброса, хотя в некоторых случаях такой сбой можно считать перезагрузкой. | 
| National Prohibition ended in 1933, although it continued for a while in some states. | На федеральном уровне сухой закон в США был отменён в 1933 г., хотя в некоторых штатах он сохранялся и позднее. | 
| No human deaths were recorded, although two persons were slightly injured. | Человеческих жертв зафиксировано не было, хотя два местных жителя получили лёгкие ранения. | 
| He represented San José in the Constituent Assembly of 1869, although he stepped down soon after his election. | Он отвечал за дипломатическую миссию в Сальвадор в 1857 году, представлял Сан-Хосе в Учредительном собрании 1869 года, хотя вскоре после избрания ушел с поста. | 
| Its foundation dates to 1030, although the oldest record of it is from 1648. | Скорее всего построен в 1030 годах, хотя самая старая запись, в которой монастырь был упомянут относится к 1648 году. | 
| Because although I've used scientific terms in songs, it's very difficult sometimes to make them lyrical. | Ибо, хотя я использую научные термины в песнях, иногда бывает очень трудно сделать их лиричными. | 
| In the words of the Savage, regaining autonomy and freedom is possible, although the price to pay is steep. | Словами Дикаря, вернуть независимость и свободу возможно, хотя и цена этого непомерно высока. | 
| These interrelated forms, they do inspire everything I do although I might end up making something incredibly simple. | Эти взаимосвязанные формы, они вдохновляют меня на всё, что я делаю, хотя иногда в конечном итоге получается что-то невероятно простое. | 
| But it wasn't just about the values, although we are convinced that they matter. | Все это не только для наших ценностей, хотя мы уверены, что они существенны. | 
| The graph was interesting, although you need to consider it carefully. | Результаты были любопытными, хотя их и нужно внимательно изучать. | 
| This is not the future King of England, although it looks like it. | Это не будущий король Англии, хотя очень и похож. |