Indonesia's current political transition from dictatorship to democracy, although no unqualified success, shows that this is achievable. |
Сегодняшний переход Индонезии от диктатуры к демократии хотя и не является ошеломительным успехом, но говорит о том, что это возможно. |
There are a number of other costs, some potentially quite large, although quantifying them is problematic. |
Существует множество других издержек. Некоторые из них потенциально велики, хотя оценить их довольно проблематично. |
But although computers are diffusing a new form of literacy, they are incapable of satisfying all the intellectual needs they stimulate. |
Но хотя компьютеры и распространяют новую форму грамотности, они не способны удовлетворить все интеллектуальные потребности, которые они стимулируют. |
For one thing, although the Chinese don't elect their leaders, they trust their government more. |
Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше. |
As it is, Greece is hurting less than Denmark, although its fundamentals are much worse. |
Фактически, Греция страдает меньше, чем Дания, хотя ее основные принципы гораздо хуже. |
Association Agreements, although desirable, may not be adequate, as the EU's Balkan experiences indicate. |
Соглашение о присоединении, хотя и желаемое, может быть неадекватным, как показал опыт Евросоюза на Балканах. |
This is scary, although not without historical precedent. |
Это пугает, хотя и есть исторический прецедент. |
The major sources and uses of power in the world today are softer, although not weaker. |
Основные источники и способы проявления могущества в сегодняшнем мире гораздо мягче, хотя и не слабее. |
I did not shake hands, although both Karadzic and Mladic tried to. |
Я не стал пожимать руки, хотя Караджич и Младич сделали такую попытку. |
The environment of fear that arises has little to do with bad government policies, although bad policy may exacerbate the situation. |
Возникающая обстановка страха имеет мало общего с плохой политикой правительства, хотя плохая политика может усугубить ситуацию. |
Tariffs have fallen, although non-tariff barriers and preferential agreements have been on the rise. |
Тарифы снизились, хотя нетарифные барьеры и преференциальные соглашения продолжали расти. |
Today, by contrast, although domestic investment is growing very strongly, external demand has not recovered to its previous levels. |
Сегодня, в отличие от того времени, хотя внутренние инвестиции растут очень сильно, внешний спрос еще не вырос до своего прежнего уровня. |
Btrieve was also more expensive than dBase, although run-time licensing was free of charge. |
Btrieve также была существенно дороже, чем dBase, хотя не требовала лицензии для каждого отдельного пользователя готового приложения. |
It is not a public holiday, although there has been discussion about creating one. |
В Германии нет единой школьной формы, хотя ведутся дебаты о её введении. |
Simple failure to maintain continuity is not use of the reset button technique, although in some cases such a failure can be considered a reboot. |
Отказ поддерживать непрерывность не является использованием сброса, хотя в некоторых случаях такой сбой можно считать перезагрузкой. |
National Prohibition ended in 1933, although it continued for a while in some states. |
На федеральном уровне сухой закон в США был отменён в 1933 г., хотя в некоторых штатах он сохранялся и позднее. |
No human deaths were recorded, although two persons were slightly injured. |
Человеческих жертв зафиксировано не было, хотя два местных жителя получили лёгкие ранения. |
He represented San José in the Constituent Assembly of 1869, although he stepped down soon after his election. |
Он отвечал за дипломатическую миссию в Сальвадор в 1857 году, представлял Сан-Хосе в Учредительном собрании 1869 года, хотя вскоре после избрания ушел с поста. |
Its foundation dates to 1030, although the oldest record of it is from 1648. |
Скорее всего построен в 1030 годах, хотя самая старая запись, в которой монастырь был упомянут относится к 1648 году. |
Because although I've used scientific terms in songs, it's very difficult sometimes to make them lyrical. |
Ибо, хотя я использую научные термины в песнях, иногда бывает очень трудно сделать их лиричными. |
In the words of the Savage, regaining autonomy and freedom is possible, although the price to pay is steep. |
Словами Дикаря, вернуть независимость и свободу возможно, хотя и цена этого непомерно высока. |
These interrelated forms, they do inspire everything I do although I might end up making something incredibly simple. |
Эти взаимосвязанные формы, они вдохновляют меня на всё, что я делаю, хотя иногда в конечном итоге получается что-то невероятно простое. |
But it wasn't just about the values, although we are convinced that they matter. |
Все это не только для наших ценностей, хотя мы уверены, что они существенны. |
The graph was interesting, although you need to consider it carefully. |
Результаты были любопытными, хотя их и нужно внимательно изучать. |
This is not the future King of England, although it looks like it. |
Это не будущий король Англии, хотя очень и похож. |