Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Indonesia's current political transition from dictatorship to democracy, although no unqualified success, shows that this is achievable. Сегодняшний переход Индонезии от диктатуры к демократии хотя и не является ошеломительным успехом, но говорит о том, что это возможно.
There are a number of other costs, some potentially quite large, although quantifying them is problematic. Существует множество других издержек. Некоторые из них потенциально велики, хотя оценить их довольно проблематично.
But although computers are diffusing a new form of literacy, they are incapable of satisfying all the intellectual needs they stimulate. Но хотя компьютеры и распространяют новую форму грамотности, они не способны удовлетворить все интеллектуальные потребности, которые они стимулируют.
For one thing, although the Chinese don't elect their leaders, they trust their government more. Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше.
As it is, Greece is hurting less than Denmark, although its fundamentals are much worse. Фактически, Греция страдает меньше, чем Дания, хотя ее основные принципы гораздо хуже.
Association Agreements, although desirable, may not be adequate, as the EU's Balkan experiences indicate. Соглашение о присоединении, хотя и желаемое, может быть неадекватным, как показал опыт Евросоюза на Балканах.
This is scary, although not without historical precedent. Это пугает, хотя и есть исторический прецедент.
The major sources and uses of power in the world today are softer, although not weaker. Основные источники и способы проявления могущества в сегодняшнем мире гораздо мягче, хотя и не слабее.
I did not shake hands, although both Karadzic and Mladic tried to. Я не стал пожимать руки, хотя Караджич и Младич сделали такую попытку.
The environment of fear that arises has little to do with bad government policies, although bad policy may exacerbate the situation. Возникающая обстановка страха имеет мало общего с плохой политикой правительства, хотя плохая политика может усугубить ситуацию.
Tariffs have fallen, although non-tariff barriers and preferential agreements have been on the rise. Тарифы снизились, хотя нетарифные барьеры и преференциальные соглашения продолжали расти.
Today, by contrast, although domestic investment is growing very strongly, external demand has not recovered to its previous levels. Сегодня, в отличие от того времени, хотя внутренние инвестиции растут очень сильно, внешний спрос еще не вырос до своего прежнего уровня.
Btrieve was also more expensive than dBase, although run-time licensing was free of charge. Btrieve также была существенно дороже, чем dBase, хотя не требовала лицензии для каждого отдельного пользователя готового приложения.
It is not a public holiday, although there has been discussion about creating one. В Германии нет единой школьной формы, хотя ведутся дебаты о её введении.
Simple failure to maintain continuity is not use of the reset button technique, although in some cases such a failure can be considered a reboot. Отказ поддерживать непрерывность не является использованием сброса, хотя в некоторых случаях такой сбой можно считать перезагрузкой.
National Prohibition ended in 1933, although it continued for a while in some states. На федеральном уровне сухой закон в США был отменён в 1933 г., хотя в некоторых штатах он сохранялся и позднее.
No human deaths were recorded, although two persons were slightly injured. Человеческих жертв зафиксировано не было, хотя два местных жителя получили лёгкие ранения.
He represented San José in the Constituent Assembly of 1869, although he stepped down soon after his election. Он отвечал за дипломатическую миссию в Сальвадор в 1857 году, представлял Сан-Хосе в Учредительном собрании 1869 года, хотя вскоре после избрания ушел с поста.
Its foundation dates to 1030, although the oldest record of it is from 1648. Скорее всего построен в 1030 годах, хотя самая старая запись, в которой монастырь был упомянут относится к 1648 году.
Because although I've used scientific terms in songs, it's very difficult sometimes to make them lyrical. Ибо, хотя я использую научные термины в песнях, иногда бывает очень трудно сделать их лиричными.
In the words of the Savage, regaining autonomy and freedom is possible, although the price to pay is steep. Словами Дикаря, вернуть независимость и свободу возможно, хотя и цена этого непомерно высока.
These interrelated forms, they do inspire everything I do although I might end up making something incredibly simple. Эти взаимосвязанные формы, они вдохновляют меня на всё, что я делаю, хотя иногда в конечном итоге получается что-то невероятно простое.
But it wasn't just about the values, although we are convinced that they matter. Все это не только для наших ценностей, хотя мы уверены, что они существенны.
The graph was interesting, although you need to consider it carefully. Результаты были любопытными, хотя их и нужно внимательно изучать.
This is not the future King of England, although it looks like it. Это не будущий король Англии, хотя очень и похож.