| Monitoring reports were scattered among numerous ministries and agencies, although some countries had centralized data repositories and contributed to international programmes. | Разрозненные доклады по теме мониторинга подготавливались многочисленными министерствами и ведомствами, хотя в некоторых странах была произведена централизация репозитариев данных и вносился вклад в осуществление международных программ. | 
| There was no region-wide plankton assessment, although primary production information may be obtained from satellite data. | Общерегиональной оценки ресурсов планктона не производилось, хотя информация о первичной продукции может быть получена из спутниковых данных. | 
| Every country had some information on the number and kinds of species and protected areas, although this information was usually distributed among different agencies. | В каждой стране имеется определенный объем информации о количестве и типах существующих видов и об охраняемых районах, хотя обычно эта информация является раздробленной по различным ведомствам. | 
| The One Office strategy was not implemented uniformly, although all pilots pursued business simplification and harmonization measures. | Стратегия «одного офиса» осуществлялась неравномерно, хотя все страны эксперимента принимали меры по упрощению и согласованию деловой практики. | 
| We obviously recognize that the conflict in Afghanistan cannot be resolved by military means alone, although guaranteeing security remains fundamental. | Мы, безусловно, признаем, что конфликт в Афганистане не может быть урегулирован только военными средствами, хотя обеспечение безопасности по-прежнему имеет первостепенное значение. | 
| The level and quality of ICT security management varies across organizations, although most follow ISO 27001 and ISO 9001. | Уровень и качество обеспечения безопасности ИКТ в разных организациях разнятся, хотя большинство из них применяют стандарты ИСО 27001 и ИСО 9001. | 
| He welcomed the establishment of the Human Rights Commission, although he shared the concerns about its funding. | Он приветствует создание Комиссии по правам человека, хотя и разделяет обеспокоенность вопросом ее финансирования. | 
| Council members said that, although UNIFIL had prevented large-scale violations of the ceasefire along the Blue Line, some incidents had caused concern. | Члены Совета отметили, что, хотя ВСООНЛ предотвратили крупномасштабные нарушения соглашения о прекращении огня вдоль «голубой линии», ряд инцидентов вызывает озабоченность. | 
| Agreements have been signed on most of these issues, although implementation has fallen short of expectations. | По большинству этих вопросов были подписаны соглашения, хотя их осуществление не оправдало ожиданий. | 
| The Sub-Committee did not support that proposal either, although some of the delegations were favourable to it. | Это предложение также не получило поддержки со стороны ПКЭПОГ, хотя часть делегаций позитивно восприняли его. | 
| The Moroccan experience is constantly escalating, although the effort is not commensurate with the scale of the problem. | Марокканский опыт постоянно обогащается, хотя прилагаемые усилия несоизмеримы с масштабом проблемы. | 
| All patients received atropine treatment, although dosages were not consistently recorded. | Всем пациентам была назначена атропинизация, хотя информация о дозах не была последовательно зафиксирована. | 
| The committee has yet to meet, although scheduled to do so within two weeks of the ratification of the agreement. | Данный комитет еще не собирался, хотя было запланировано, что он сделает это в течение двух недель после ратификации такого соглашения. | 
| That meeting has not yet taken place, although neither party has rejected the Council's decision in principle. | Эта встреча еще не состоялась, хотя ни одна из сторон не отвергла решения Совета в принципе. | 
| The Team does not recommend the establishment of two completely separate teams, although this may be an option for the future. | Группа не рекомендует создавать две совершенно самостоятельные группы, хотя такой вариант может быть рассмотрен в будущем. | 
| Recent high-profile prosecutions may indicate a shift in this situation, although that remains to be confirmed. | Имевшие место в последнее время судебные процессы, привлекшие внимание широкой общественности, могут указывать на изменение этой ситуации, хотя это еще нуждается в подтверждении. | 
| Various other countries have seen a reduction in this ratio as well, although to a more limited extent. | В других странах также было отмечено уменьшение этой доли, хотя и в меньших масштабах. | 
| The three candidates offered a genuine political choice, although restrictive campaign regulations barred voters from full information about the various alternatives. | Все три кандидата давали возможность для подлинного политического выбора, хотя ограничительные правила проведения кампании препятствовали получению избирателями полной информации о различных альтернативах. | 
| China had also been the only such party producing methyl bromide, although production levels had remained below the 20 per cent baseline. | Китай также был единственной такой Стороной, производившей бромистый метил, хотя производство оставалось на уровнях ниже 20 процентов базовых уровней. | 
| Half-life data for sediment are not available, although sediments are a sink for HCBD. | Данные о полураспаде в осадочных отложениях отсутствуют, хотя осадочные отложения являются поглощающей средой для ГХБД. | 
| Genotoxicity was observed in vitro and in vivo, although negative results were reported in several experiments. | Генотоксичность наблюдалась в лабораторных условиях и на живых организмах, хотя по итогам нескольких экспериментов сообщалось об отрицательных результатах. | 
| These products are very widely disseminated and move freely in trade, although they are only manufactured in a limited number of countries. | Такого рода продукты, хотя и производятся ограниченным числом стран, имеют очень широкое распространение и свободное обращение в торговле. | 
| Follow-up to concluding observations has been mostly successful, although additional resources are required on the part of the Committee and the States concerned. | В целом последующие меры в связи с заключительными замечаниями были эффективными, хотя Комитету и соответствующим государствам потребовалось задействовать дополнительные ресурсы. | 
| The design of Foundation was largely completed by 31 October 2012, although there remain some residual design items outstanding. | Разработка системы на этапе обеспечения базовой конфигурации была в основном завершена к 31 октября 2012 года, хотя все еще необходимо решить некоторые остающиеся вопросы, связанные с разработкой. | 
| They noted that, although some progress had been achieved, much more needed to be done. | Они отметили, что, хотя некоторый прогресс достигнут, необходимо сделать еще больше. |