Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
This would provide same-day availability of press releases on particular meetings and activities, although the breadth of coverage would be limited. Это обеспечило бы наличие в тот же день пресс-релизов относительно определенных заседаний и мероприятий, хотя масштабы освещения были бы ограниченными.
Draft articles 47 and 49 dealt with analogous although, of course, not identical situations and should probably contain a similar clause. Проекты статей 47 и 49 относятся к аналогичным, хотя, конечно, и не идентичным ситуациям и, возможно, должны содержать аналогичную оговорку.
The Programme is relevant in the context of all European Union Member States, although some actions are more relevant to particular thematic areas. Программа имеет актуальное значение для всех государств - членов Европейского союза, хотя некоторые меры в большей степени касаются конкретных тематических областей.
Finally, although the prosecutor may not initiate proceedings he may make recommendations to the concerned authorities. И наконец, хотя прокурор может и не возбуждать процессуальных действий, он имеет возможность вынести соответствующие рекомендации заинтересованным компетентным органам.
Lengthy duration of judicial proceedings continues to be a problem, although some progress can be registered (paragraphs 78-79). Проблемой по-прежнему является большая продолжительность процесса судопроизводства, хотя здесь можно отметить некоторый прогресс (пункты 78-79).
Foreign private investment is also important in both regions, although it has been largely untapped in Africa. В обоих регионах важную роль играют также частные иностранные инвестиции, хотя в Африке они используются в недостаточной степени.
This is the expertise of national statistical offices, although it is recognized that additional funding may be required. Такая работа относится к кругу ведения национальных статистических органов, хотя одновременно признается, что для этого могут потребоваться дополнительные финансовые средства.
In Africa and Asia levels of urbanization remained lower, although the urban population increased markedly, particularly in Asia. В Африке и Азии масштабы урбанизации оставались менее значительными, хотя в абсолютном выражении городское население заметно увеличилось, особенно в Азии.
It will also continue to grow, although more slowly, in Latin America and the Caribbean. Хотя и более медленными темпами будет продолжаться рост численности городского населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна.
Operations of printed media are often dependent on economic capabilities, although the Government provides a certain level of support. Деятельность печатных средств массовой информации зачастую зависит от экономических возможностей, хотя правительство предоставляет им определенную поддержку.
Tax policy is obviously an important aspect of financing for development, although it received relatively little attention in Monterrey. Очевидно, что налоговая политика является одним из важных аспектов финансирования развития, хотя в Монтеррее ей было уделено сравнительно мало внимания.
Community-based and participatory approaches can help overcome such hurdles, although their high initial costs can make them difficult to implement in practice. Подходы на основе общин и широкого участия населения могут помочь преодолеть такие препятствия, хотя их высокая первоначальная стоимость может сделать их реализацию трудной на практике.
The Office notes that none of the recommendations are expressly addressed to its office, although that is not entirely surprising. Управление отмечает, что ни одна из указанных рекомендаций не адресована непосредственно Управлению, хотя в этом нет ничего удивительного.
This measure is unprecedented although the existence of these enslaved communities has been common knowledge. Эта мера не знает прецедентов, хотя о существовании таких удерживаемых в неволе общин было известно давно.
The website continues to grow every year, although the translation and updating of contents in official languages remain a challenge. Веб-сайт по-прежнему ежегодно развивается, хотя перевод и обновление содержания на официальные языки по-прежнему сопряжены с трудностями.
It occurs almost everywhere, although its features vary from region to region. Она наблюдается практически повсеместно, хотя и имеет различные особенности в разных регионах.
China's economy will remain reasonably resilient, although it will face a marked slowdown. Экономика Китая по-прежнему будет достаточно жизнеспособна, хотя и столкнется с заметным замедлением роста.
Africa also witnessed a decline in political conflicts and wars, although peace remains fragile in some parts of the continent. В Африке также уменьшилось число политических конфликтов и войн, хотя в некоторых частях континента мир остается непрочным.
South-South trade is currently growing faster than global trade, although two-thirds of this trade is concentrated in Asia. В настоящее время торговля Юг-Юг растет быстрее мировой торговли, хотя две трети ее сосредоточены в Азии.
Moreover, the Brazilian State has adopted positive steps to encourage the specification of individual rights, although violations connected with discrimination persist. Кроме того, бразильское государство приняло позитивные меры для поощрения спецификации индивидуальных прав, хотя нарушения, связанные с дискриминацией, по-прежнему имеют место.
The language of tuition is Danish, although German is also taught at mother-tongue level. Обучение проходит на датском языке, хотя немецкий также преподается в качестве родного языка.
The authorities preferred mediation as a means of settling disputes, although that was not always possible. Власти предпочитают, чтобы в этих случаях урегулирование разногласий осуществлялось по договоренности путем посреднических услуг, хотя это и не всегда возможно.
UNAR was achieving independence gradually and, although it was part of the Government, it did work impartially and independently. ЮНАР добивается независимости постепенно, и хотя оно является частью правительственной структуры, оно работает непредвзято и самостоятельно.
It is noted, however, that the views of the NGOs, although taken into consideration, are not necessarily endorsed. Однако отмечается, что мнения НПО, хотя они и принимаются во внимание, необязательно получают поддержку.
The Scottish Information Commissioner has broadly similar powers, although the appeal procedure operates without a tribunal. Уполномоченный по информационным вопросам Шотландии наделен аналогичными широкими полномочиями, хотя здесь установлен внесудебный порядок обжалования.