This would provide same-day availability of press releases on particular meetings and activities, although the breadth of coverage would be limited. |
Это обеспечило бы наличие в тот же день пресс-релизов относительно определенных заседаний и мероприятий, хотя масштабы освещения были бы ограниченными. |
Draft articles 47 and 49 dealt with analogous although, of course, not identical situations and should probably contain a similar clause. |
Проекты статей 47 и 49 относятся к аналогичным, хотя, конечно, и не идентичным ситуациям и, возможно, должны содержать аналогичную оговорку. |
The Programme is relevant in the context of all European Union Member States, although some actions are more relevant to particular thematic areas. |
Программа имеет актуальное значение для всех государств - членов Европейского союза, хотя некоторые меры в большей степени касаются конкретных тематических областей. |
Finally, although the prosecutor may not initiate proceedings he may make recommendations to the concerned authorities. |
И наконец, хотя прокурор может и не возбуждать процессуальных действий, он имеет возможность вынести соответствующие рекомендации заинтересованным компетентным органам. |
Lengthy duration of judicial proceedings continues to be a problem, although some progress can be registered (paragraphs 78-79). |
Проблемой по-прежнему является большая продолжительность процесса судопроизводства, хотя здесь можно отметить некоторый прогресс (пункты 78-79). |
Foreign private investment is also important in both regions, although it has been largely untapped in Africa. |
В обоих регионах важную роль играют также частные иностранные инвестиции, хотя в Африке они используются в недостаточной степени. |
This is the expertise of national statistical offices, although it is recognized that additional funding may be required. |
Такая работа относится к кругу ведения национальных статистических органов, хотя одновременно признается, что для этого могут потребоваться дополнительные финансовые средства. |
In Africa and Asia levels of urbanization remained lower, although the urban population increased markedly, particularly in Asia. |
В Африке и Азии масштабы урбанизации оставались менее значительными, хотя в абсолютном выражении городское население заметно увеличилось, особенно в Азии. |
It will also continue to grow, although more slowly, in Latin America and the Caribbean. |
Хотя и более медленными темпами будет продолжаться рост численности городского населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Operations of printed media are often dependent on economic capabilities, although the Government provides a certain level of support. |
Деятельность печатных средств массовой информации зачастую зависит от экономических возможностей, хотя правительство предоставляет им определенную поддержку. |
Tax policy is obviously an important aspect of financing for development, although it received relatively little attention in Monterrey. |
Очевидно, что налоговая политика является одним из важных аспектов финансирования развития, хотя в Монтеррее ей было уделено сравнительно мало внимания. |
Community-based and participatory approaches can help overcome such hurdles, although their high initial costs can make them difficult to implement in practice. |
Подходы на основе общин и широкого участия населения могут помочь преодолеть такие препятствия, хотя их высокая первоначальная стоимость может сделать их реализацию трудной на практике. |
The Office notes that none of the recommendations are expressly addressed to its office, although that is not entirely surprising. |
Управление отмечает, что ни одна из указанных рекомендаций не адресована непосредственно Управлению, хотя в этом нет ничего удивительного. |
This measure is unprecedented although the existence of these enslaved communities has been common knowledge. |
Эта мера не знает прецедентов, хотя о существовании таких удерживаемых в неволе общин было известно давно. |
The website continues to grow every year, although the translation and updating of contents in official languages remain a challenge. |
Веб-сайт по-прежнему ежегодно развивается, хотя перевод и обновление содержания на официальные языки по-прежнему сопряжены с трудностями. |
It occurs almost everywhere, although its features vary from region to region. |
Она наблюдается практически повсеместно, хотя и имеет различные особенности в разных регионах. |
China's economy will remain reasonably resilient, although it will face a marked slowdown. |
Экономика Китая по-прежнему будет достаточно жизнеспособна, хотя и столкнется с заметным замедлением роста. |
Africa also witnessed a decline in political conflicts and wars, although peace remains fragile in some parts of the continent. |
В Африке также уменьшилось число политических конфликтов и войн, хотя в некоторых частях континента мир остается непрочным. |
South-South trade is currently growing faster than global trade, although two-thirds of this trade is concentrated in Asia. |
В настоящее время торговля Юг-Юг растет быстрее мировой торговли, хотя две трети ее сосредоточены в Азии. |
Moreover, the Brazilian State has adopted positive steps to encourage the specification of individual rights, although violations connected with discrimination persist. |
Кроме того, бразильское государство приняло позитивные меры для поощрения спецификации индивидуальных прав, хотя нарушения, связанные с дискриминацией, по-прежнему имеют место. |
The language of tuition is Danish, although German is also taught at mother-tongue level. |
Обучение проходит на датском языке, хотя немецкий также преподается в качестве родного языка. |
The authorities preferred mediation as a means of settling disputes, although that was not always possible. |
Власти предпочитают, чтобы в этих случаях урегулирование разногласий осуществлялось по договоренности путем посреднических услуг, хотя это и не всегда возможно. |
UNAR was achieving independence gradually and, although it was part of the Government, it did work impartially and independently. |
ЮНАР добивается независимости постепенно, и хотя оно является частью правительственной структуры, оно работает непредвзято и самостоятельно. |
It is noted, however, that the views of the NGOs, although taken into consideration, are not necessarily endorsed. |
Однако отмечается, что мнения НПО, хотя они и принимаются во внимание, необязательно получают поддержку. |
The Scottish Information Commissioner has broadly similar powers, although the appeal procedure operates without a tribunal. |
Уполномоченный по информационным вопросам Шотландии наделен аналогичными широкими полномочиями, хотя здесь установлен внесудебный порядок обжалования. |