| Right... although Sakura really believed there was. | Верно... хотя Сакура в это действительно верила. | 
| Broke Dad's heart, although he won't say much. | Он разбил папино сердце, хотя папа и не признается в этом. | 
| Well, here's a start, although it doesn't really matter. | Чтож, вот вам для начала, хотя это не столь важно. | 
| We'll take two just in case, although we rarely use. | Мы возьмем два на всякий случай, хотя пользоваться будем редко. | 
| Good, although I think I just saw a woman with a full beard outside. | Хорошо, хотя мне кажется, я только что видела женщину с бородой. | 
| No, although gunshots were heard, it is possible Denny stumbled across an army deserter, or a poacher. | Нет, хотя слышали выстрелы, возможно, Денни наткнулся на дезертира или браконьера. | 
| I assume you were talking about baseball again, although I have no idea why. | Я полагаю, вы говорили снова о бейсболе, хотя я не знаю почему. | 
| We're poly, although I guess the new PC term is ethical nonmonogamy. | Мы полигамны, хотя думаю есть новый термин - этическая немоногамия. | 
| And although his name is untranslatable through any known Earth language it would sound something like... | И хотя его имя непереводимо ни на любой известный язык Земли это звучало бы примерно так... | 
| Lucien has a taste for hyperbole, although in this case, he's rather on point. | Люсьен любит преувеличивать, хотя в данном случае, он, пожалуй, прав. | 
| No, although my late husband was quite good at it. | Нет, хотя мой покойный муж стал хорошим охотником. | 
| Koenig, agent of S.H.I.E.L.D., although I totally understand the confusion. | Коэниг, агент Щ.И.Т, хотя я абсолютно понимаю ваше замешательство. | 
| That's between you two, although I know how much he loves you. | Вы сами разберетесь, хотя я знаю, как сильно он тебя любит. | 
| Nice website by the way, kudos to whoever did that, although jellied eels... | Хороший сайт, кстати, поклон тем, кто его сделал, хотя желе из угря... | 
| At least, my mom and my brother Nick Try to be fairly normal, although in this family is practically impossible. | По крайней мере, моя мама и мой брат Ник стараются бытЬ сравнительно нормалЬными, хотя в этой семЬе это практически невозможно. | 
| Alright, although delivering the truth this late in the day is never a good idea. | Ладно, хотя такая поздняя доставка это не очень хорошая идея. | 
| That's fine, although I did hope to see you sooner. | Меня устраивает, хотя я надеялся встретиться пораньше. | 
| I will not ask after your husband, although I trust he will soon recover. | О вашем муже спрашивать не стану, хотя надеюсь, он скоро исцелится. | 
| Now, although Geitman didn't express any extremist tendencies, he was in deep financial trouble. | Дальше, хотя Гейтман и не выражал экстремистских наклонностей, у него были серьезные финансовые трудности. | 
| And, although I automatically against anything to suggests his father to come here. | И, хотя я автоматически против всего, что предлагает отец, тоже приезжаю сюда. | 
| You might have seen it when it was published, although I doubt it. | Вы могли видеть ее в газете, хотя я в этом сомневаюсь. | 
| "Run from Wade," although we could change the lyrics. | "Беги от Уэйда", хотя мы могли бы изменить текст. | 
| This is an old injury, although, the stress of the situation did not help. | Это старая травма, хотя стрессовая ситуация не была на пользу. | 
| And although I had perepryatat camera I hope my journey has not passed in vain. | И хотя мне пришлось перепрятать камеру, надеюсь мое путешествие не прошло зря. | 
| George Michael decided to hide the love letters in the attic... although Maeby had her own problems. | Джордж Майкл решил спрятать свои любовные письма на чердаке, хотя у Мэйби и без этого проблем хватало. |