| Population growth, although slowing, remains high. | Темпы роста населения, хотя и снижаются, по-прежнему остаются высокими. | 
| Cross-border agreements typically address the question of scope, although different approaches are taken. | В соглашениях о трансграничной несостоятельности, как правило, рассматривается вопрос о сфере охвата, хотя могут применяться различные подходы. | 
| International trade flourished during the 1990s, although regional performance varied. | В течение 90-х годов происходило бурное развитие международной торговли, хотя между регионами и наблюдались различия. | 
| His proposal was withdrawn, although expressly supported by other representatives. | Его предложение было снято с обсуждения, хотя оно было прямо поддержано другими представителями. | 
| It must not be neglected, although new dangers emerge elsewhere. | О нем не следует забывать, хотя возникают новые опасности и в других регионах. | 
| Some success was achieved, although implementation problems have persisted. | В этом деле были достигнуты определенные успехи, хотя проблемы практической реализации все еще сохраняются. | 
| Conflict in Bunia continued, although not as intensively as in 2004. | Конфликт в Буниа продолжался, хотя и не с такой интенсивностью, как в 2004 году. | 
| The Government recognises this difficulty, although no initiatives are currently being taken. | Правительство признает эту проблему, хотя никакие меры в этой связи в настоящее время не принимаются. | 
| The paragraph could therefore be deleted, although he would not insist. | Таким образом, данный пункт может быть исключен, хотя он на этом не будет настаивать. | 
| It is a heterogeneous grouping, although with certain common characteristics. | Страны, входящие в эту группу, являются разнородными по своему характеру, хотя и обладают некоторыми общими чертами. | 
| This agreement spurred immigration, although it lapsed some years later. | Это соглашение дало толчок миграционным потокам, хотя несколько лет спустя они сократились. | 
| The two territories, although administratively separate, had been placed in adjoining provinces. | Эти две территории, хотя и независимые друг от друга в административном отношении, были включены в соседствующие губернии. | 
| This information is welcome, although overdue. | Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание. | 
| His delegation still held that position although it was mindful that others disagreed. | Его делегация продолжает занимать эту позицию, хотя она понимает, что другие с этим не согласны. | 
| Transport of passengers also declined although less noticeably. | Объем пассажирских перевозок также сократился, хотя и в меньших масштабах. | 
| Child betrothal also exists although has sharply declined. | Также практикуется обручение детей, хотя число таких случаев заметно уменьшилось. | 
| Both can be effective although cost and ease of use issues remain. | Обе могут носить эффективный характер, хотя тут и сохраняются проблемы стоимости и легкости в использовании. | 
| The food price index also dropped, although less dramatically. | Индекс цен на продовольствие также понизился, хотя и не столь резко. | 
| Cooperation within the Presidency has improved compared to the previous composition, although disagreements continue. | По сравнению с предыдущим составом президиума сотрудничество между его членами его нового состава заметно улучшилось, хотя разногласия сохраняются. | 
| Trade policies, although still important, are not sufficient anymore. | И хотя торговая политика по-прежнему играет важную роль, она перестала быть достаточным инструментом. | 
| Parallel processing, although often unavoidable, is inefficient and time-consuming. | Хотя зачастую подобная параллельная обработка неизбежна, она неэффективна и требует значительных временных затрат. | 
| Capacity development was not effective although the impact of the programmes varied. | Не удалось получить желаемых результатов в области развития потенциала, хотя отдача от программ была разной. | 
| Sanctions were generally effective, although the domestic industry continues illegal pit-sawing. | В целом воздействие санкций было эффективным, хотя в этой отрасли продолжались незаконные операции по лесозаготовкам. | 
| Nevertheless, although necessary, the national effort is not enough. | Тем не менее недостаточно только национальных усилий, хотя они и являются необходимыми. | 
| Consultation, cooperation and compromise finally prevailed in most respects, although not all. | Консультации, сотрудничество и компромисс в конечном счете возобладали в большинстве случаев, хотя и не во всех. |