Population growth, although slowing, remains high. |
Темпы роста населения, хотя и снижаются, по-прежнему остаются высокими. |
Cross-border agreements typically address the question of scope, although different approaches are taken. |
В соглашениях о трансграничной несостоятельности, как правило, рассматривается вопрос о сфере охвата, хотя могут применяться различные подходы. |
International trade flourished during the 1990s, although regional performance varied. |
В течение 90-х годов происходило бурное развитие международной торговли, хотя между регионами и наблюдались различия. |
His proposal was withdrawn, although expressly supported by other representatives. |
Его предложение было снято с обсуждения, хотя оно было прямо поддержано другими представителями. |
It must not be neglected, although new dangers emerge elsewhere. |
О нем не следует забывать, хотя возникают новые опасности и в других регионах. |
Some success was achieved, although implementation problems have persisted. |
В этом деле были достигнуты определенные успехи, хотя проблемы практической реализации все еще сохраняются. |
Conflict in Bunia continued, although not as intensively as in 2004. |
Конфликт в Буниа продолжался, хотя и не с такой интенсивностью, как в 2004 году. |
The Government recognises this difficulty, although no initiatives are currently being taken. |
Правительство признает эту проблему, хотя никакие меры в этой связи в настоящее время не принимаются. |
The paragraph could therefore be deleted, although he would not insist. |
Таким образом, данный пункт может быть исключен, хотя он на этом не будет настаивать. |
It is a heterogeneous grouping, although with certain common characteristics. |
Страны, входящие в эту группу, являются разнородными по своему характеру, хотя и обладают некоторыми общими чертами. |
This agreement spurred immigration, although it lapsed some years later. |
Это соглашение дало толчок миграционным потокам, хотя несколько лет спустя они сократились. |
The two territories, although administratively separate, had been placed in adjoining provinces. |
Эти две территории, хотя и независимые друг от друга в административном отношении, были включены в соседствующие губернии. |
This information is welcome, although overdue. |
Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание. |
His delegation still held that position although it was mindful that others disagreed. |
Его делегация продолжает занимать эту позицию, хотя она понимает, что другие с этим не согласны. |
Transport of passengers also declined although less noticeably. |
Объем пассажирских перевозок также сократился, хотя и в меньших масштабах. |
Child betrothal also exists although has sharply declined. |
Также практикуется обручение детей, хотя число таких случаев заметно уменьшилось. |
Both can be effective although cost and ease of use issues remain. |
Обе могут носить эффективный характер, хотя тут и сохраняются проблемы стоимости и легкости в использовании. |
The food price index also dropped, although less dramatically. |
Индекс цен на продовольствие также понизился, хотя и не столь резко. |
Cooperation within the Presidency has improved compared to the previous composition, although disagreements continue. |
По сравнению с предыдущим составом президиума сотрудничество между его членами его нового состава заметно улучшилось, хотя разногласия сохраняются. |
Trade policies, although still important, are not sufficient anymore. |
И хотя торговая политика по-прежнему играет важную роль, она перестала быть достаточным инструментом. |
Parallel processing, although often unavoidable, is inefficient and time-consuming. |
Хотя зачастую подобная параллельная обработка неизбежна, она неэффективна и требует значительных временных затрат. |
Capacity development was not effective although the impact of the programmes varied. |
Не удалось получить желаемых результатов в области развития потенциала, хотя отдача от программ была разной. |
Sanctions were generally effective, although the domestic industry continues illegal pit-sawing. |
В целом воздействие санкций было эффективным, хотя в этой отрасли продолжались незаконные операции по лесозаготовкам. |
Nevertheless, although necessary, the national effort is not enough. |
Тем не менее недостаточно только национальных усилий, хотя они и являются необходимыми. |
Consultation, cooperation and compromise finally prevailed in most respects, although not all. |
Консультации, сотрудничество и компромисс в конечном счете возобладали в большинстве случаев, хотя и не во всех. |