| If the Commission chose that course, he would defer to its wishes, although he held a different view. | Если Комиссия изберет такой подход, он присоединится к ее желаниям, хотя он придерживается иной точки зрения. | 
| Two requests are outstanding, although one has been partially responded to. | Два запроса пока не выполнены, хотя на один из них ответ частично был получен. | 
| Independent candidates won some 72 municipalities and six regions, although many among them subsequently rejoined their political parties, mostly from the ruling coalition. | Независимые кандидаты победили в 72 муниципалитетах и в 6 областях, хотя многие из них затем вновь присоединились к своим политическим партиям, в основном принадлежащим к правящей коалиции. | 
| Overall, the humanitarian situation has improved significantly, although pockets of vulnerability persist. | В целом гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя по-прежнему остаются «очаги уязвимости». | 
| UNMIL supported county officials in establishing coordination mechanisms, although relevant officials were often absent from County Development Steering Committee meetings. | МООНЛ оказывала поддержку должностным лицам графств в целях создания координационных механизмов, хотя соответствующие должностные лица зачастую не принимали участия в совещаниях, проводимых Руководящим комитетом по вопросам развития на уровне графств. | 
| He added that some international reports equated the Government of the Sudan with rebel movements, although the latter killed people. | Он добавил, что в некоторых международных докладах правительство Судана приравнивается к повстанческим движениям, хотя последние убивают людей. | 
| Recent polling illustrates that the Afghan population views ANSF as a capable force, although many feel that they require coalition assistance. | Согласно недавним опросам, афганское население считает АНСБ боеспособной силой, хотя многие считают, что они нуждаются в содействии коалиционных сил. | 
| It applies to all WTO members, although least developed countries have until at least 2021 to comply. | Это соглашение распространяется на всех членов ВТО, хотя наименее развитые страны располагают переходным периодом для начала его соблюдения по меньшей мере до 2021 года. | 
| JS2 observed that although disarmament had begun it had not yet been completed. | В СП2 отмечалось, что процесс разоружения хотя и начат, но остается незавершенным. | 
| Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. | Далее, хотя важно, что Сингапур применяет смертную казнь в соответствии со своими собственными законами, тем не менее, национальное законодательство никогда не может превалировать над международным правом. | 
| The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. | Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно. | 
| Redeployment remains broadly on track, although the process continues to represent an activity of unprecedented scale and complexity. | Передислокация по-прежнему протекает в целом в нужном русле, хотя и остается мероприятием, беспрецедентным по масштабу и сложности. | 
| The implementation of the Doha Document for Peace in Darfur is certainly advancing tangibly, although is far from being complete. | Выполнение Дохинского документа о мире в Дарфуре, несомненно, реально продвигается, хотя оно еще далеко от завершения. | 
| In the main, this information has not been forthcoming, although it was partially provided by two countries. | В целом такая информация от стран не поступала, хотя две страны представили неполную информацию. | 
| The process primarily involves the Departments of Commerce, Defense, Energy and State, although other agencies can contribute. | В этом процессе задействованы прежде всего Министерства торговли, обороны и энергетики и Государственный департамент, хотя в нем могут участвовать и прочие ведомства. | 
| The Committee considered child marriage also a forced marriage, although not the only one. | Комитет считает детский брак также одной, хотя и не единственной, формой принудительного брака. | 
| The past year witnessed a significant, although seemingly temporary, widening of the democratic space. | За прошедший год произошло значительное, хотя, по-видимому, временное, расширение демократического пространства. | 
| It remained concerned by impunity, although it welcomed the country's commitment to combat it. | Оно по-прежнему испытывает озабоченность по поводу безнаказанности, хотя и приветствует приверженность страны борьбе с ней. | 
| At the national level, domestic courts are intended to provide that oversight, although in some cases there is debate as to their effectiveness. | На национальном уровне такой контроль призваны обеспечить внутренние суды, хотя в некоторых случаях их эффективность представляется спорной. | 
| Another noted that, although recognized in the country in question, indigenous peoples faced racial discrimination. | Еще одна организация отметила, что, хотя в рассматриваемой стране коренные народы были признаны, они подвергались расовой дискриминации. | 
| An investigation committee was reported to have been established, although concerns were expressed regarding the independence and legitimacy of the investigation. | Сообщалось, что создан комитет по расследованию, хотя была выражена озабоченность по поводу независимости и легитимности проведения следственных действий. | 
| Coordination with future European Union (EU) projects was recommended, although such projects had not yet been fully defined. | Было рекомендовано обеспечивать координацию с будущими проектами Европейского союза (ЕС), хотя такие проекты до конца еще не определены. | 
| Bosnia and Herzegovina also provided responses, although it is not yet a Party. | Босния и Герцеговина, хотя Стороной пока еще не является, также прислала свои ответы. | 
| Protected private forests, although commonly not productive, are recorded and obtaining information about them is possible. | Охраняемые частные леса, хотя они, как правило, и не являются продуктивными, стоят на учете, и получить информацию о них возможно. | 
| Policies implemented over the past two years have restored stability to the eurozone although unemployment and debt levels remain high and the banking system remains vulnerable. | Меры, осуществленные в последние два года, позволили восстановить стабильность в зоне евро, хотя уровень безработицы и задолженности по-прежнему остаются высокими, а банковская система уязвимой. |