Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
If the Commission chose that course, he would defer to its wishes, although he held a different view. Если Комиссия изберет такой подход, он присоединится к ее желаниям, хотя он придерживается иной точки зрения.
Two requests are outstanding, although one has been partially responded to. Два запроса пока не выполнены, хотя на один из них ответ частично был получен.
Independent candidates won some 72 municipalities and six regions, although many among them subsequently rejoined their political parties, mostly from the ruling coalition. Независимые кандидаты победили в 72 муниципалитетах и в 6 областях, хотя многие из них затем вновь присоединились к своим политическим партиям, в основном принадлежащим к правящей коалиции.
Overall, the humanitarian situation has improved significantly, although pockets of vulnerability persist. В целом гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя по-прежнему остаются «очаги уязвимости».
UNMIL supported county officials in establishing coordination mechanisms, although relevant officials were often absent from County Development Steering Committee meetings. МООНЛ оказывала поддержку должностным лицам графств в целях создания координационных механизмов, хотя соответствующие должностные лица зачастую не принимали участия в совещаниях, проводимых Руководящим комитетом по вопросам развития на уровне графств.
He added that some international reports equated the Government of the Sudan with rebel movements, although the latter killed people. Он добавил, что в некоторых международных докладах правительство Судана приравнивается к повстанческим движениям, хотя последние убивают людей.
Recent polling illustrates that the Afghan population views ANSF as a capable force, although many feel that they require coalition assistance. Согласно недавним опросам, афганское население считает АНСБ боеспособной силой, хотя многие считают, что они нуждаются в содействии коалиционных сил.
It applies to all WTO members, although least developed countries have until at least 2021 to comply. Это соглашение распространяется на всех членов ВТО, хотя наименее развитые страны располагают переходным периодом для начала его соблюдения по меньшей мере до 2021 года.
JS2 observed that although disarmament had begun it had not yet been completed. В СП2 отмечалось, что процесс разоружения хотя и начат, но остается незавершенным.
Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. Далее, хотя важно, что Сингапур применяет смертную казнь в соответствии со своими собственными законами, тем не менее, национальное законодательство никогда не может превалировать над международным правом.
The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно.
Redeployment remains broadly on track, although the process continues to represent an activity of unprecedented scale and complexity. Передислокация по-прежнему протекает в целом в нужном русле, хотя и остается мероприятием, беспрецедентным по масштабу и сложности.
The implementation of the Doha Document for Peace in Darfur is certainly advancing tangibly, although is far from being complete. Выполнение Дохинского документа о мире в Дарфуре, несомненно, реально продвигается, хотя оно еще далеко от завершения.
In the main, this information has not been forthcoming, although it was partially provided by two countries. В целом такая информация от стран не поступала, хотя две страны представили неполную информацию.
The process primarily involves the Departments of Commerce, Defense, Energy and State, although other agencies can contribute. В этом процессе задействованы прежде всего Министерства торговли, обороны и энергетики и Государственный департамент, хотя в нем могут участвовать и прочие ведомства.
The Committee considered child marriage also a forced marriage, although not the only one. Комитет считает детский брак также одной, хотя и не единственной, формой принудительного брака.
The past year witnessed a significant, although seemingly temporary, widening of the democratic space. За прошедший год произошло значительное, хотя, по-видимому, временное, расширение демократического пространства.
It remained concerned by impunity, although it welcomed the country's commitment to combat it. Оно по-прежнему испытывает озабоченность по поводу безнаказанности, хотя и приветствует приверженность страны борьбе с ней.
At the national level, domestic courts are intended to provide that oversight, although in some cases there is debate as to their effectiveness. На национальном уровне такой контроль призваны обеспечить внутренние суды, хотя в некоторых случаях их эффективность представляется спорной.
Another noted that, although recognized in the country in question, indigenous peoples faced racial discrimination. Еще одна организация отметила, что, хотя в рассматриваемой стране коренные народы были признаны, они подвергались расовой дискриминации.
An investigation committee was reported to have been established, although concerns were expressed regarding the independence and legitimacy of the investigation. Сообщалось, что создан комитет по расследованию, хотя была выражена озабоченность по поводу независимости и легитимности проведения следственных действий.
Coordination with future European Union (EU) projects was recommended, although such projects had not yet been fully defined. Было рекомендовано обеспечивать координацию с будущими проектами Европейского союза (ЕС), хотя такие проекты до конца еще не определены.
Bosnia and Herzegovina also provided responses, although it is not yet a Party. Босния и Герцеговина, хотя Стороной пока еще не является, также прислала свои ответы.
Protected private forests, although commonly not productive, are recorded and obtaining information about them is possible. Охраняемые частные леса, хотя они, как правило, и не являются продуктивными, стоят на учете, и получить информацию о них возможно.
Policies implemented over the past two years have restored stability to the eurozone although unemployment and debt levels remain high and the banking system remains vulnerable. Меры, осуществленные в последние два года, позволили восстановить стабильность в зоне евро, хотя уровень безработицы и задолженности по-прежнему остаются высокими, а банковская система уязвимой.