Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
One of the nine countries did not have a country plan, although it was included as a subsection within the regional plan. Для одной из девяти стран не имелось странового плана, хотя он был включен в качестве подраздела в региональный план.
UNDCP does not require all units to prepare procurement plans, although a formal plan had been compiled for the purchase of laboratory equipment. ЮНДКП не вменяет всем своим подразделениям в обязанность составлять планы закупок, хотя для закупки лабораторного оборудования был разработан официальный план.
Both instruments refer to the same thing, although using different words. Как видно из обоих документов, хотя в них содержатся разные формулировки, речь идет об одном и том же.
Manual coding was the most common method, although the popularity of computer-assisted coding is slowly increasing. Наиболее распространенным методом было шифрование вручную, хотя популярность шифрования с помощью компьютеров медленно, но растет.
It was in favour of the FAO Compliance Agreement, although it had not yet been ratified. Он поддерживает Соглашение ФАО по открытому морю, хотя еще не ратифицировал его.
As you are aware, many areas have witnessed severe problems, although appropriate rules exist. Как вам известно, многие районы сталкиваются с серьезными проблемами, хотя надлежащие нормы существуют.
The accused was reportedly detained in the Faisalabad district prison, although no appropriate investigation was conducted. Задержанный был помещен в окружную тюрьму Фейзабада, хотя никакого соответствующего расследования не проводилось.
Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано.
Foreign investment is increasing, and aid levels have declined although marginally, showing continued donor support. Потоки иностранных инвестиций возрастают, а объем помощи сократился, хотя и незначительно, свидетельствуя о том, что доноры продолжают оказывать поддержку стране.
It would be useful to include real-time data, although this is not an obligation under article 7, paragraph 5. Было бы полезно включать в них данные в реальном времени, хотя согласно пункту 5 статьи 7 это является необязательным.
Despite progress in promoting renewable energy applications, numerous constraints and barriers continue, although some have been lowered in recent years. Несмотря на прогресс в деле расширения применения возобновляемых ресурсов, их использование по-прежнему сопряжено со многими трудностями и проблемами, хотя в последние годы эти трудности и проблемы ощущаются менее остро.
Services function well, and passengers remain satisfied with their quality, although buses are sometimes overcrowded and could run more frequently. Обслуживание осуществляется нормально, и пассажиры довольны его качеством, хотя автобусы иногда переполнены и могли бы ходить чаще.
Moreover, the Committee should recall that although 11 political prisoners had been conditionally released, six were still detained. Кроме того, оратор напомнил Комитету, что, хотя 11 политических заключенных были условно-досрочно освобождены, шесть человек все еще продолжают оставаться в тюрьмах.
In addition, although developing countries require long-term investment, standards should be set for foreign direct investment. Кроме того, хотя развивающиеся страны нуждаются в долгосрочных инвестициях, необходимо установить нормы в отношении прямых иностранных инвестиций.
This figure is expected to hover around 5 per cent, although there are significant variations between donor countries. Предполагается, что этот показатель будет составлять около 5 процентов, хотя он и сильно варьируется среди стран-доноров.
These life skills have been relatively neglected compared with efforts to cultivate work skills, although both are needed. Этим навыкам жизнеобеспечения уделяется относительно меньше внимания по сравнению с усилиями, направленными на развитие трудовых навыков, хотя необходимыми являются и те и другие.
Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций.
Related, although separate, is the urgent need for stronger infrastructural capacities in transportation and communication links among developing countries, particularly for least developed countries. В этой связи существует, хотя и носящая особый характер, безотлагательная необходимость в укреплении инфраструктурного потенциала транспортных и коммуникационных сетей связи между развивающимися странами, прежде всего в интересах наименее развитых стран.
He also noted that although the delegation had provided many replies, unfortunately they were not always exhaustive. Он также констатирует, что, хотя делегация представила много ответов, к сожалению, не все они являются исчерпывающими.
The international community should accord priority to making the Court operational, although admittedly constitutional amendments could slow down the process. Международное сообщество должно как можно скорее обеспечить начало практической деятельности Суда, хотя, конечно же, принятие конституционных поправок может замедлить этот процесс.
The targets set for the programme are quantifiable, although no time limits are set for reaching them. Поставленные в Программе задачи поддаются количественному измерению, хотя сроки их реализации не определены.
A corresponding situation can be expected for the USA and other countries although no specific comment has been provided on this topic. Можно ожидать, что аналогичная ситуация сложится в США и других странах, хотя конкретных замечаний по этой теме представлено не было.
That might be regretted, although he understood the Special Rapporteur's wish to transfer such material to the commentary. Об этом можно сожалеть, хотя ему и понятно желание Специального докладчика перенести весь подобный материал в комментарий.
The last topic proposed, risks ensuing from fragmentation of international law, although extremely interesting, did not lend itself to codification. Последняя предлагаемая тема, а именно риск фрагментации международного права, хотя и является весьма интересной, не поддается кодификации.
States were under no obligation to do so, although such an obligation might in some cases exist in constitutional law. Государства не несут обязательства делать это, хотя в некоторых случаях такое обязательство может быть предусмотрено конституционным правом.