| One of the nine countries did not have a country plan, although it was included as a subsection within the regional plan. | Для одной из девяти стран не имелось странового плана, хотя он был включен в качестве подраздела в региональный план. | 
| UNDCP does not require all units to prepare procurement plans, although a formal plan had been compiled for the purchase of laboratory equipment. | ЮНДКП не вменяет всем своим подразделениям в обязанность составлять планы закупок, хотя для закупки лабораторного оборудования был разработан официальный план. | 
| Both instruments refer to the same thing, although using different words. | Как видно из обоих документов, хотя в них содержатся разные формулировки, речь идет об одном и том же. | 
| Manual coding was the most common method, although the popularity of computer-assisted coding is slowly increasing. | Наиболее распространенным методом было шифрование вручную, хотя популярность шифрования с помощью компьютеров медленно, но растет. | 
| It was in favour of the FAO Compliance Agreement, although it had not yet been ratified. | Он поддерживает Соглашение ФАО по открытому морю, хотя еще не ратифицировал его. | 
| As you are aware, many areas have witnessed severe problems, although appropriate rules exist. | Как вам известно, многие районы сталкиваются с серьезными проблемами, хотя надлежащие нормы существуют. | 
| The accused was reportedly detained in the Faisalabad district prison, although no appropriate investigation was conducted. | Задержанный был помещен в окружную тюрьму Фейзабада, хотя никакого соответствующего расследования не проводилось. | 
| Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. | Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. | 
| Foreign investment is increasing, and aid levels have declined although marginally, showing continued donor support. | Потоки иностранных инвестиций возрастают, а объем помощи сократился, хотя и незначительно, свидетельствуя о том, что доноры продолжают оказывать поддержку стране. | 
| It would be useful to include real-time data, although this is not an obligation under article 7, paragraph 5. | Было бы полезно включать в них данные в реальном времени, хотя согласно пункту 5 статьи 7 это является необязательным. | 
| Despite progress in promoting renewable energy applications, numerous constraints and barriers continue, although some have been lowered in recent years. | Несмотря на прогресс в деле расширения применения возобновляемых ресурсов, их использование по-прежнему сопряжено со многими трудностями и проблемами, хотя в последние годы эти трудности и проблемы ощущаются менее остро. | 
| Services function well, and passengers remain satisfied with their quality, although buses are sometimes overcrowded and could run more frequently. | Обслуживание осуществляется нормально, и пассажиры довольны его качеством, хотя автобусы иногда переполнены и могли бы ходить чаще. | 
| Moreover, the Committee should recall that although 11 political prisoners had been conditionally released, six were still detained. | Кроме того, оратор напомнил Комитету, что, хотя 11 политических заключенных были условно-досрочно освобождены, шесть человек все еще продолжают оставаться в тюрьмах. | 
| In addition, although developing countries require long-term investment, standards should be set for foreign direct investment. | Кроме того, хотя развивающиеся страны нуждаются в долгосрочных инвестициях, необходимо установить нормы в отношении прямых иностранных инвестиций. | 
| This figure is expected to hover around 5 per cent, although there are significant variations between donor countries. | Предполагается, что этот показатель будет составлять около 5 процентов, хотя он и сильно варьируется среди стран-доноров. | 
| These life skills have been relatively neglected compared with efforts to cultivate work skills, although both are needed. | Этим навыкам жизнеобеспечения уделяется относительно меньше внимания по сравнению с усилиями, направленными на развитие трудовых навыков, хотя необходимыми являются и те и другие. | 
| Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. | Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций. | 
| Related, although separate, is the urgent need for stronger infrastructural capacities in transportation and communication links among developing countries, particularly for least developed countries. | В этой связи существует, хотя и носящая особый характер, безотлагательная необходимость в укреплении инфраструктурного потенциала транспортных и коммуникационных сетей связи между развивающимися странами, прежде всего в интересах наименее развитых стран. | 
| He also noted that although the delegation had provided many replies, unfortunately they were not always exhaustive. | Он также констатирует, что, хотя делегация представила много ответов, к сожалению, не все они являются исчерпывающими. | 
| The international community should accord priority to making the Court operational, although admittedly constitutional amendments could slow down the process. | Международное сообщество должно как можно скорее обеспечить начало практической деятельности Суда, хотя, конечно же, принятие конституционных поправок может замедлить этот процесс. | 
| The targets set for the programme are quantifiable, although no time limits are set for reaching them. | Поставленные в Программе задачи поддаются количественному измерению, хотя сроки их реализации не определены. | 
| A corresponding situation can be expected for the USA and other countries although no specific comment has been provided on this topic. | Можно ожидать, что аналогичная ситуация сложится в США и других странах, хотя конкретных замечаний по этой теме представлено не было. | 
| That might be regretted, although he understood the Special Rapporteur's wish to transfer such material to the commentary. | Об этом можно сожалеть, хотя ему и понятно желание Специального докладчика перенести весь подобный материал в комментарий. | 
| The last topic proposed, risks ensuing from fragmentation of international law, although extremely interesting, did not lend itself to codification. | Последняя предлагаемая тема, а именно риск фрагментации международного права, хотя и является весьма интересной, не поддается кодификации. | 
| States were under no obligation to do so, although such an obligation might in some cases exist in constitutional law. | Государства не несут обязательства делать это, хотя в некоторых случаях такое обязательство может быть предусмотрено конституционным правом. |