| Because although I've used scientific terms in songs, it's very difficult sometimes to make them lyrical. | Ибо, хотя я использую научные термины в песнях, иногда бывает очень трудно сделать их лиричными. | 
| Possibly, although the broken heart is a much better motive, so I'll be in touch. | Возможно, хотя разбитое сердце - гораздо лучший мотив, так что будем на связи. | 
| These seats are compliments of Ben Boykewich, although I strongly suspect the Sausage King is footing the bill. | Эти места достались в подарок от Бена Бойковича, хотя я сильно подозреваю, Колбасный Король оплачивает счета. | 
| Yes, although your presence isn't needed. | Да, хотя в этом нет необходимости. | 
| No, although the mentality to Italy is still a bit 'backward. | Нет, хотя точка зрения по этому вопросу в Италии все еще несколько отсталая. | 
| He was a cruel man although I couldn't see it then. | Он был жестоким человеком, хотя тогда я этого не замечала. | 
| Of course, I don't know enough to judge, although my father was a painter. | Конечно, я не особенно разбираюсь, хотя мой отец был художником. | 
| You're an idealist, Miss Phryne Fisher, although you hide it. | Вы - идеалистка, мисс Фрайни Фишер, хотя и скрываете это. | 
| The right word is metrosexual, although that is passé. | Правильное слово - метросексуал, хотя и оно не совсем подходит. | 
| I think this is healthy, although don't forget you loved me before you hated me. | Я думаю это нормально, хотя не забывай что ты любил меня прежде, чем возненавидел. | 
| Yes, yes, I am although I prefer his earlier work. | Да, конечно хотя я предпочитаю его ранние работы. | 
| It can be, although I have killed a couple of walkers around here. | Вполне, хотя я и убил нескольких ходячих в окрУге. | 
| Leftovers are in the fridge, although there was not a whole lot left. | Еда в холодильнике, хотя осталось её не так уж и много. | 
| I'm not nervous, although I should be. | Я не нервничаю, хотя должна. | 
| You, the Byzantines, don't love us too much, although we came to free you. | Вы, византийцы, слишком сильно нас не любите, хотя мы пришли, чтобы вас освободить. | 
| And his scholarship, although he will be on probation for the remainder of the term. | И свою стипендию, хотя будет на испытательном сроке до конца обучения. | 
| Hachi, although the distance between us is far. | Хачи, хотя расстояние между нами велико. | 
| I think my father considers himself a failure... although I don't think he's one. | Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется. | 
| But although he is bad in terms of training, ... | Но хотя он плох в плане учебы,... | 
| And although we'll be jumping a bit in time... I have to tell you about Jerome. | И хотя мы перепрыгнем во времени, я расскажу про Джерома. | 
| We have a five-year plan, although secretly I think Judy hopes we're that childless couple people invite over. | У нас есть пятилетний план, хотя втайне я думаю, что Джуди надеется, что мы - та самая бездетная пара, которую приглашают люди. | 
| I was afraid of this moment, although I knew that my time is running out. | Я боялась этого момента, хотя и знала, что время мое истекает. | 
| And although he never fully recovered, his greatest achievements still lay ahead. | И хотя он никогда полностью не выздоровел, его величайшие достижения все еще ждут впереди. | 
| And although the princess didn't understand the advice, she trusted her chair and chose the white sheep. | И хотя принцесса не поняла данного ей совета, она решила довериться своему креслу и выбрала белую овцу. | 
| Primarily to kill, although Sam Lewis did give him crucial access to the FBI servers. | В основном, чтобы убивать, хотя Сэм Льюис давал ему ключевой доступ к серверам ФБР. |