Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Because although I've used scientific terms in songs, it's very difficult sometimes to make them lyrical. Ибо, хотя я использую научные термины в песнях, иногда бывает очень трудно сделать их лиричными.
Possibly, although the broken heart is a much better motive, so I'll be in touch. Возможно, хотя разбитое сердце - гораздо лучший мотив, так что будем на связи.
These seats are compliments of Ben Boykewich, although I strongly suspect the Sausage King is footing the bill. Эти места достались в подарок от Бена Бойковича, хотя я сильно подозреваю, Колбасный Король оплачивает счета.
Yes, although your presence isn't needed. Да, хотя в этом нет необходимости.
No, although the mentality to Italy is still a bit 'backward. Нет, хотя точка зрения по этому вопросу в Италии все еще несколько отсталая.
He was a cruel man although I couldn't see it then. Он был жестоким человеком, хотя тогда я этого не замечала.
Of course, I don't know enough to judge, although my father was a painter. Конечно, я не особенно разбираюсь, хотя мой отец был художником.
You're an idealist, Miss Phryne Fisher, although you hide it. Вы - идеалистка, мисс Фрайни Фишер, хотя и скрываете это.
The right word is metrosexual, although that is passé. Правильное слово - метросексуал, хотя и оно не совсем подходит.
I think this is healthy, although don't forget you loved me before you hated me. Я думаю это нормально, хотя не забывай что ты любил меня прежде, чем возненавидел.
Yes, yes, I am although I prefer his earlier work. Да, конечно хотя я предпочитаю его ранние работы.
It can be, although I have killed a couple of walkers around here. Вполне, хотя я и убил нескольких ходячих в окрУге.
Leftovers are in the fridge, although there was not a whole lot left. Еда в холодильнике, хотя осталось её не так уж и много.
I'm not nervous, although I should be. Я не нервничаю, хотя должна.
You, the Byzantines, don't love us too much, although we came to free you. Вы, византийцы, слишком сильно нас не любите, хотя мы пришли, чтобы вас освободить.
And his scholarship, although he will be on probation for the remainder of the term. И свою стипендию, хотя будет на испытательном сроке до конца обучения.
Hachi, although the distance between us is far. Хачи, хотя расстояние между нами велико.
I think my father considers himself a failure... although I don't think he's one. Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется.
But although he is bad in terms of training, ... Но хотя он плох в плане учебы,...
And although we'll be jumping a bit in time... I have to tell you about Jerome. И хотя мы перепрыгнем во времени, я расскажу про Джерома.
We have a five-year plan, although secretly I think Judy hopes we're that childless couple people invite over. У нас есть пятилетний план, хотя втайне я думаю, что Джуди надеется, что мы - та самая бездетная пара, которую приглашают люди.
I was afraid of this moment, although I knew that my time is running out. Я боялась этого момента, хотя и знала, что время мое истекает.
And although he never fully recovered, his greatest achievements still lay ahead. И хотя он никогда полностью не выздоровел, его величайшие достижения все еще ждут впереди.
And although the princess didn't understand the advice, she trusted her chair and chose the white sheep. И хотя принцесса не поняла данного ей совета, она решила довериться своему креслу и выбрала белую овцу.
Primarily to kill, although Sam Lewis did give him crucial access to the FBI servers. В основном, чтобы убивать, хотя Сэм Льюис давал ему ключевой доступ к серверам ФБР.