Because although I've used scientific terms in songs, it's very difficult sometimes to make them lyrical. |
Ибо, хотя я использую научные термины в песнях, иногда бывает очень трудно сделать их лиричными. |
Possibly, although the broken heart is a much better motive, so I'll be in touch. |
Возможно, хотя разбитое сердце - гораздо лучший мотив, так что будем на связи. |
These seats are compliments of Ben Boykewich, although I strongly suspect the Sausage King is footing the bill. |
Эти места достались в подарок от Бена Бойковича, хотя я сильно подозреваю, Колбасный Король оплачивает счета. |
Yes, although your presence isn't needed. |
Да, хотя в этом нет необходимости. |
No, although the mentality to Italy is still a bit 'backward. |
Нет, хотя точка зрения по этому вопросу в Италии все еще несколько отсталая. |
He was a cruel man although I couldn't see it then. |
Он был жестоким человеком, хотя тогда я этого не замечала. |
Of course, I don't know enough to judge, although my father was a painter. |
Конечно, я не особенно разбираюсь, хотя мой отец был художником. |
You're an idealist, Miss Phryne Fisher, although you hide it. |
Вы - идеалистка, мисс Фрайни Фишер, хотя и скрываете это. |
The right word is metrosexual, although that is passé. |
Правильное слово - метросексуал, хотя и оно не совсем подходит. |
I think this is healthy, although don't forget you loved me before you hated me. |
Я думаю это нормально, хотя не забывай что ты любил меня прежде, чем возненавидел. |
Yes, yes, I am although I prefer his earlier work. |
Да, конечно хотя я предпочитаю его ранние работы. |
It can be, although I have killed a couple of walkers around here. |
Вполне, хотя я и убил нескольких ходячих в окрУге. |
Leftovers are in the fridge, although there was not a whole lot left. |
Еда в холодильнике, хотя осталось её не так уж и много. |
I'm not nervous, although I should be. |
Я не нервничаю, хотя должна. |
You, the Byzantines, don't love us too much, although we came to free you. |
Вы, византийцы, слишком сильно нас не любите, хотя мы пришли, чтобы вас освободить. |
And his scholarship, although he will be on probation for the remainder of the term. |
И свою стипендию, хотя будет на испытательном сроке до конца обучения. |
Hachi, although the distance between us is far. |
Хачи, хотя расстояние между нами велико. |
I think my father considers himself a failure... although I don't think he's one. |
Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется. |
But although he is bad in terms of training, ... |
Но хотя он плох в плане учебы,... |
And although we'll be jumping a bit in time... I have to tell you about Jerome. |
И хотя мы перепрыгнем во времени, я расскажу про Джерома. |
We have a five-year plan, although secretly I think Judy hopes we're that childless couple people invite over. |
У нас есть пятилетний план, хотя втайне я думаю, что Джуди надеется, что мы - та самая бездетная пара, которую приглашают люди. |
I was afraid of this moment, although I knew that my time is running out. |
Я боялась этого момента, хотя и знала, что время мое истекает. |
And although he never fully recovered, his greatest achievements still lay ahead. |
И хотя он никогда полностью не выздоровел, его величайшие достижения все еще ждут впереди. |
And although the princess didn't understand the advice, she trusted her chair and chose the white sheep. |
И хотя принцесса не поняла данного ей совета, она решила довериться своему креслу и выбрала белую овцу. |
Primarily to kill, although Sam Lewis did give him crucial access to the FBI servers. |
В основном, чтобы убивать, хотя Сэм Льюис давал ему ключевой доступ к серверам ФБР. |