Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Notably, it does not provide for custodial penalties for breaching media standards (although other laws can still be used to that end). Следует отметить, что он не предусматривает наказания, связанные с лишением свободы, за нарушение норм деятельности средств массовой информации (хотя в этих целях могут использоваться другие законы).
Many in the Government hope that the final text will be signed soon, although several complex issues remain pending, including the question of federalism. Многие в правительстве надеются, что окончательный текст будет скоро подписан, хотя несколько сложных вопросов остаются нерешенными, в том числе вопрос о федерализме.
One can observe the growth of private providers in the field of basic education, although such education is a core responsibility of Governments. Заметно увеличивается количество частных поставщиков услуг в области начального образования, хотя предоставление образования на этом уровне является основной ответственностью правительств.
Special focus will be placed on the important, although often less well-known, role that emerging regional or subregional systems can play in this context. Особое внимание будет уделяться важной, хотя зачастую и не такой известной роли, которую в этом контексте могут играть новые региональные или субрегиональные системы.
The fulfilment of certain obligations relating to the right to health - although not all - may depend on available resources and be progressively realized. З. Выполнение некоторых (хотя и не всех) обязательств, связанных с правом на здоровье, может зависеть от имеющихся ресурсов и происходить постепенно.
The Government has reported that some 28,000 people have already returned to northern Mali, although the situation is not yet conducive to large-scale return. Правительство сообщило, что в северную часть Мали уже вернулось около 28000 человек, хотя ситуация пока не благоприятствует широкомасштабному возвращению.
UNESCO believes that, although it is not a panacea, mobile technology offers a promising vehicle for improving education, in terms of both access and quality. ЮНЕСКО считает, что, хотя мобильные технологии не являются панацеей, они представляют собой многообещающий инструмент для улучшения положения в сфере образования с точки зрения как доступности, так и качества.
The test was conducted at Headquarters and at offices away from Headquarters, although results were not recognized across duty stations prior to 2010. Экзамен проводился в Центральных учреждениях и в отделениях за их пределами, хотя до 2010 года его результаты признавались не во всех местах службы.
He also noted the much-appreciated presentations on traceability and on fraud and recent crisis situations, which although detrimental to the meat industry, had triggered closer cooperation between the public and the private sector. Кроме того, он дал высокую оценку выступлениям по вопросам отслеживания продукции и мошенничества, а также о возникших недавно кризисных ситуациях, которые хотя и нанесли ущерб мясной отрасли, но, тем не менее, стимулировали развитие более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами.
These responsibilities in substance resemble those of an Administrative Committee, although technically, the Working Party is not a Treaty body... Эти обязанности по существу схожи с обязанностями административного комитета, хотя с технической точки зрения рабочая группа не является договорным органом.
Growth was faster in the EU-12 compared to the EU-15, although the vast majority of activity in road transport is still in Western Europe. Рост происходил быстрее в ЕС-12 по сравнению с ЕС-15, хотя основная доля активности в области автомобильных перевозок по-прежнему наблюдается в Западной Европе.
Ieng Thirith has been found unfit to stand trial on medical grounds (she is suffering from dementia), although she remains under judicial supervision. Иенг Тирит была признана процессуально недееспособной по медицинским показаниям (страдает слабоумием), хотя она остается под судебным надзором.
We also noted that all of these policies had been formulated in November 2009 and had not been updated thereafter, although their review was required after one year. Мы также отметили, что все эти директивные документы были подготовлены в ноябре 2009 года и с тех пор не обновлялись, хотя спустя один год после подготовки необходимо было провести их пересмотр.
UNAMID had embarked upon the formulation of a business continuity plan only in July 2011, although the mission had been set up in 2007/08. ЮНАМИД приступила к разработке плана бесперебойного функционирования лишь в июле 2011 года, хотя сама эта миссия была создана в 2007/08 году.
The Global Service Centre did not have a business continuity plan in place, although a draft had been prepared in 2013. В Глобальном центре обслуживания плана бесперебойного функционирования нет, хотя его проект был подготовлен в 2013 году.
Information in respect of UNISFA, MINUSMA and UNMISS was not made available, although such information had been requested; Информация в отношении ЮНИСФА, МИНУСМА и МООНЮС предоставлена не была, хотя такая информация запрашивалась;
The demands identified in early 2010 proved largely accurate, although the scale and complexity of the challenges of the following four years has been daunting. Потребности, определенные в начале 2010 года, оказались достаточно точными, хотя масштабы и сложность задач, которые предстояло решить в течение последующих четырех лет, были значительными.
The increase in the use of new psychoactive substances was a challenge in many countries, although there had been some early successes in developing a response. Серьезной проблемой для многих стран является рост потребления новых психоактивных веществ, хотя в реагировании на эту проблему уже достигнуты некоторые успехи.
It was noted that although this is in essence a human resources matter, the issue also has implications for the Fund. Было отмечено, что, хотя, по сути, речь идет о вопросе людских ресурсов, это также имеет последствия для Фонда.
As least developed countries recover from the economic and financial crisis, fiscal, monetary and exchange rate policies have gradually shifted to a tightening mode, although at varying paces. По мере того как наименее развитые страны восстанавливаются после финансово-экономического кризиса, финансовая, кредитно-денежная и валютная политика постепенно ужесточается, хотя и различными темпами.
The share of untied aid continued to rise in 2012, although it was still below the level reached in 2009. В 2012 году доля необусловленной помощи по-прежнему росла, хотя ее объем все еще не доходил до уровня, достигнутого в 2009 году.
There have been reports of attacks on civilians, as well as looting of civilian homes and religious sites, including churches, although these remain unconfirmed. Поступала информация о нападениях на гражданских лиц и о разграблении жилых домов и религиозных объектов, включая церкви, хотя эти сообщения остаются неподтвержденными.
The Prime Minister agreed that elections were an essential foundation of democracy, although in his view elections should not slow down development. Премьер-министр согласился с тем, что выборы являются важнейшей основой демократии, хотя, по его мнению, они не должны замедлять развитие.
All 34 prisons were fully functional, although security remained a challenge: seven incidents of prison breaks involving 14 fugitives were recorded. Все 34 тюрьмы полностью функционируют, хотя сохраняются проблемы с безопасностью - зарегистрировано семь случаев побега из тюрьмы в общей сложности 14 заключенных.
As of April 2014, the Taliban and associated groups have been unsuccessful in taking new terrain, although the threat posed by Taliban fighters remains active and direct. По состоянию на апрель 2014 года «Талибану» и ассоциированным с ним группировкам не удалось захватить новые территории, хотя угроза нападения боевиков «Талибана» остается явной и прямой.