Notably, it does not provide for custodial penalties for breaching media standards (although other laws can still be used to that end). |
Следует отметить, что он не предусматривает наказания, связанные с лишением свободы, за нарушение норм деятельности средств массовой информации (хотя в этих целях могут использоваться другие законы). |
Many in the Government hope that the final text will be signed soon, although several complex issues remain pending, including the question of federalism. |
Многие в правительстве надеются, что окончательный текст будет скоро подписан, хотя несколько сложных вопросов остаются нерешенными, в том числе вопрос о федерализме. |
One can observe the growth of private providers in the field of basic education, although such education is a core responsibility of Governments. |
Заметно увеличивается количество частных поставщиков услуг в области начального образования, хотя предоставление образования на этом уровне является основной ответственностью правительств. |
Special focus will be placed on the important, although often less well-known, role that emerging regional or subregional systems can play in this context. |
Особое внимание будет уделяться важной, хотя зачастую и не такой известной роли, которую в этом контексте могут играть новые региональные или субрегиональные системы. |
The fulfilment of certain obligations relating to the right to health - although not all - may depend on available resources and be progressively realized. |
З. Выполнение некоторых (хотя и не всех) обязательств, связанных с правом на здоровье, может зависеть от имеющихся ресурсов и происходить постепенно. |
The Government has reported that some 28,000 people have already returned to northern Mali, although the situation is not yet conducive to large-scale return. |
Правительство сообщило, что в северную часть Мали уже вернулось около 28000 человек, хотя ситуация пока не благоприятствует широкомасштабному возвращению. |
UNESCO believes that, although it is not a panacea, mobile technology offers a promising vehicle for improving education, in terms of both access and quality. |
ЮНЕСКО считает, что, хотя мобильные технологии не являются панацеей, они представляют собой многообещающий инструмент для улучшения положения в сфере образования с точки зрения как доступности, так и качества. |
The test was conducted at Headquarters and at offices away from Headquarters, although results were not recognized across duty stations prior to 2010. |
Экзамен проводился в Центральных учреждениях и в отделениях за их пределами, хотя до 2010 года его результаты признавались не во всех местах службы. |
He also noted the much-appreciated presentations on traceability and on fraud and recent crisis situations, which although detrimental to the meat industry, had triggered closer cooperation between the public and the private sector. |
Кроме того, он дал высокую оценку выступлениям по вопросам отслеживания продукции и мошенничества, а также о возникших недавно кризисных ситуациях, которые хотя и нанесли ущерб мясной отрасли, но, тем не менее, стимулировали развитие более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
These responsibilities in substance resemble those of an Administrative Committee, although technically, the Working Party is not a Treaty body... |
Эти обязанности по существу схожи с обязанностями административного комитета, хотя с технической точки зрения рабочая группа не является договорным органом. |
Growth was faster in the EU-12 compared to the EU-15, although the vast majority of activity in road transport is still in Western Europe. |
Рост происходил быстрее в ЕС-12 по сравнению с ЕС-15, хотя основная доля активности в области автомобильных перевозок по-прежнему наблюдается в Западной Европе. |
Ieng Thirith has been found unfit to stand trial on medical grounds (she is suffering from dementia), although she remains under judicial supervision. |
Иенг Тирит была признана процессуально недееспособной по медицинским показаниям (страдает слабоумием), хотя она остается под судебным надзором. |
We also noted that all of these policies had been formulated in November 2009 and had not been updated thereafter, although their review was required after one year. |
Мы также отметили, что все эти директивные документы были подготовлены в ноябре 2009 года и с тех пор не обновлялись, хотя спустя один год после подготовки необходимо было провести их пересмотр. |
UNAMID had embarked upon the formulation of a business continuity plan only in July 2011, although the mission had been set up in 2007/08. |
ЮНАМИД приступила к разработке плана бесперебойного функционирования лишь в июле 2011 года, хотя сама эта миссия была создана в 2007/08 году. |
The Global Service Centre did not have a business continuity plan in place, although a draft had been prepared in 2013. |
В Глобальном центре обслуживания плана бесперебойного функционирования нет, хотя его проект был подготовлен в 2013 году. |
Information in respect of UNISFA, MINUSMA and UNMISS was not made available, although such information had been requested; |
Информация в отношении ЮНИСФА, МИНУСМА и МООНЮС предоставлена не была, хотя такая информация запрашивалась; |
The demands identified in early 2010 proved largely accurate, although the scale and complexity of the challenges of the following four years has been daunting. |
Потребности, определенные в начале 2010 года, оказались достаточно точными, хотя масштабы и сложность задач, которые предстояло решить в течение последующих четырех лет, были значительными. |
The increase in the use of new psychoactive substances was a challenge in many countries, although there had been some early successes in developing a response. |
Серьезной проблемой для многих стран является рост потребления новых психоактивных веществ, хотя в реагировании на эту проблему уже достигнуты некоторые успехи. |
It was noted that although this is in essence a human resources matter, the issue also has implications for the Fund. |
Было отмечено, что, хотя, по сути, речь идет о вопросе людских ресурсов, это также имеет последствия для Фонда. |
As least developed countries recover from the economic and financial crisis, fiscal, monetary and exchange rate policies have gradually shifted to a tightening mode, although at varying paces. |
По мере того как наименее развитые страны восстанавливаются после финансово-экономического кризиса, финансовая, кредитно-денежная и валютная политика постепенно ужесточается, хотя и различными темпами. |
The share of untied aid continued to rise in 2012, although it was still below the level reached in 2009. |
В 2012 году доля необусловленной помощи по-прежнему росла, хотя ее объем все еще не доходил до уровня, достигнутого в 2009 году. |
There have been reports of attacks on civilians, as well as looting of civilian homes and religious sites, including churches, although these remain unconfirmed. |
Поступала информация о нападениях на гражданских лиц и о разграблении жилых домов и религиозных объектов, включая церкви, хотя эти сообщения остаются неподтвержденными. |
The Prime Minister agreed that elections were an essential foundation of democracy, although in his view elections should not slow down development. |
Премьер-министр согласился с тем, что выборы являются важнейшей основой демократии, хотя, по его мнению, они не должны замедлять развитие. |
All 34 prisons were fully functional, although security remained a challenge: seven incidents of prison breaks involving 14 fugitives were recorded. |
Все 34 тюрьмы полностью функционируют, хотя сохраняются проблемы с безопасностью - зарегистрировано семь случаев побега из тюрьмы в общей сложности 14 заключенных. |
As of April 2014, the Taliban and associated groups have been unsuccessful in taking new terrain, although the threat posed by Taliban fighters remains active and direct. |
По состоянию на апрель 2014 года «Талибану» и ассоциированным с ним группировкам не удалось захватить новые территории, хотя угроза нападения боевиков «Талибана» остается явной и прямой. |