| France, although not a party to the protocol, suspended nuclear testing in April 1992. | Франция, хотя она не является участником протокола, приостановила свои ядерные испытания в апреле 1992 года. | 
| Customs work, although sometimes uneven, continue to improve at most of the border crossing-points. | Работа таможен, хотя она иногда бывает неравномерной, становится все лучше на большинстве пограничных контрольно-пропускных пунктов. | 
| This constitutes an important step forward, although the current humanitarian situation remains worrying over all. | Это представляет собой важный шаг вперед, хотя в целом нынешнее гуманитарное положение по-прежнему вызывает беспокойство. | 
| The initiatives already undertaken, although very limited, indicate the potential of what could be done. | Уже осуществленные инициативы хотя и носят ограниченный характер, указывают на потенциальные возможности того, что можно было бы сделать. | 
| In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. | Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны. | 
| The audience was extremely diverse, although reportedly partly the same for both seminars. | Аудитория была весьма неоднородной; хотя, согласно сообщениям, это не в одинаковой степени было характерно для обоих семинаров. | 
| This role, although not included in current mandates, is economical in manpower. | Эта функция, хотя она и не предусмотрена в нынешних мандатах, не требует особых затрат людских ресурсов. | 
| This is reported as having been done, although a formal submission has yet to be received by MINURSO. | Сообщается, что это уже сделано, хотя МООНРЗС должна еще получить официальное уведомление. | 
| With regard to the establishment of the quartering areas for UNITA troops, significant progress has been made, although much remains to be done. | Значительный прогресс достигнут в отношении создания районов расквартирования войск УНИТА, хотя предстоит сделать еще очень много. | 
| Mine survey activities have also proceeded, although with difficulty in some areas because of access limitations. | Также продолжается работа по обнаружению мин, хотя в некоторых местах она затрудняется ограниченным доступом в эти районы. | 
| This is an encouraging sign, although a re-emergence of these groups cannot be completely ruled out. | Такое положение вселяет определенную надежду, хотя нельзя полностью исключать возрождение таких групп. | 
| The situation around the Prevlaka peninsula has remained stable, although there have been provocations on both sides. | Ситуация вокруг Превлакского полуострова оставалась стабильной, хотя с обеих сторон были провокации. | 
| The situation had not improved, although the Mission had stressed the importance of the problem for a number of years. | Положение не улучшилось, хотя на протяжении ряда лет Представительство подчеркивало важность этой проблемы. | 
| In response to that offensive, UNITA announced the suspension of the quartering of its troops, although the process had barely started. | В ответ на это наступление УНИТА объявил о временном прекращении расквартирования своих войск, хотя этот процесс едва только начался. | 
| By the end of July, 57,000 UNITA troops had been quartered, although some 8,000 of these had subsequently deserted. | К концу июля было расквартировано 57000 военнослужащих УНИТА, хотя впоследствии примерно 8000 из них дезертировали. | 
| In the meantime, the cease-fire seems to be holding, although some limited clashes have occurred. | Тем временем прекращение огня, как представляется, соблюдается, хотя имели место некоторые стычки ограниченного характера. | 
| The movement has temporarily been stopped, although registration has resumed. | Репатриация временно приостановлена, хотя регистрация беженцев возобновилась. | 
| No comprehensive framework emerged on what role the developed countries must play, although a large number of suggestions were offered. | Не было выработано какой-либо всеобъемлющей концепции в отношении роли, которую должны играть развитые страны, хотя было высказано большое число предложений. | 
| Recommendation 3 was supported, although some delegations noted that it was too general. | Рекомендация 3 получила поддержку, хотя некоторые делегации отметили, что она имеет слишком общий характер. | 
| It was stressed that it was a very useful element of integration, although it was not easy to carry it out effectively. | Было подчеркнуто, что она представляет собой чрезвычайно полезный элемент интеграции, хотя эффективно наладить ее не так просто. | 
| Minerals and metals are not included explicitly, although fertilizers is. | Минералы и металлы явно не включены, хотя удобрения включены. | 
| More ambitious privatization programmes have been presented since 1993, although in many cases they have not yet been implemented. | После 1993 года появились более широкомасштабные программы приватизации, хотя во многих случаях они еще не осуществлены. | 
| The drastic rise in intermediate prices has strongly influenced concentrate prices although the latter increased less sharply. | Резкое повышение цен на промежуточные товары оказало большое влияние на цены на концентраты, хотя стоимость последних увеличивалась не столь резко. | 
| It is hardly possible to make generalizations beyond the sample although the findings are conclusive. | Делать какие-либо обобщения, выходящие за рамки этой выборки, вряд ли оправдано, хотя факты, установленные в ходе обследования, не вызывают никакого сомнения. | 
| In Thailand, although only 20 per cent of the micro-enterprises are registered, 60 per cent of them pay taxes. | В Таиланде хотя и зарегистрировано лишь 20% существующих микропредприятий, 60% из них платят налоги. |