France, although not a party to the protocol, suspended nuclear testing in April 1992. |
Франция, хотя она не является участником протокола, приостановила свои ядерные испытания в апреле 1992 года. |
Customs work, although sometimes uneven, continue to improve at most of the border crossing-points. |
Работа таможен, хотя она иногда бывает неравномерной, становится все лучше на большинстве пограничных контрольно-пропускных пунктов. |
This constitutes an important step forward, although the current humanitarian situation remains worrying over all. |
Это представляет собой важный шаг вперед, хотя в целом нынешнее гуманитарное положение по-прежнему вызывает беспокойство. |
The initiatives already undertaken, although very limited, indicate the potential of what could be done. |
Уже осуществленные инициативы хотя и носят ограниченный характер, указывают на потенциальные возможности того, что можно было бы сделать. |
In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. |
Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны. |
The audience was extremely diverse, although reportedly partly the same for both seminars. |
Аудитория была весьма неоднородной; хотя, согласно сообщениям, это не в одинаковой степени было характерно для обоих семинаров. |
This role, although not included in current mandates, is economical in manpower. |
Эта функция, хотя она и не предусмотрена в нынешних мандатах, не требует особых затрат людских ресурсов. |
This is reported as having been done, although a formal submission has yet to be received by MINURSO. |
Сообщается, что это уже сделано, хотя МООНРЗС должна еще получить официальное уведомление. |
With regard to the establishment of the quartering areas for UNITA troops, significant progress has been made, although much remains to be done. |
Значительный прогресс достигнут в отношении создания районов расквартирования войск УНИТА, хотя предстоит сделать еще очень много. |
Mine survey activities have also proceeded, although with difficulty in some areas because of access limitations. |
Также продолжается работа по обнаружению мин, хотя в некоторых местах она затрудняется ограниченным доступом в эти районы. |
This is an encouraging sign, although a re-emergence of these groups cannot be completely ruled out. |
Такое положение вселяет определенную надежду, хотя нельзя полностью исключать возрождение таких групп. |
The situation around the Prevlaka peninsula has remained stable, although there have been provocations on both sides. |
Ситуация вокруг Превлакского полуострова оставалась стабильной, хотя с обеих сторон были провокации. |
The situation had not improved, although the Mission had stressed the importance of the problem for a number of years. |
Положение не улучшилось, хотя на протяжении ряда лет Представительство подчеркивало важность этой проблемы. |
In response to that offensive, UNITA announced the suspension of the quartering of its troops, although the process had barely started. |
В ответ на это наступление УНИТА объявил о временном прекращении расквартирования своих войск, хотя этот процесс едва только начался. |
By the end of July, 57,000 UNITA troops had been quartered, although some 8,000 of these had subsequently deserted. |
К концу июля было расквартировано 57000 военнослужащих УНИТА, хотя впоследствии примерно 8000 из них дезертировали. |
In the meantime, the cease-fire seems to be holding, although some limited clashes have occurred. |
Тем временем прекращение огня, как представляется, соблюдается, хотя имели место некоторые стычки ограниченного характера. |
The movement has temporarily been stopped, although registration has resumed. |
Репатриация временно приостановлена, хотя регистрация беженцев возобновилась. |
No comprehensive framework emerged on what role the developed countries must play, although a large number of suggestions were offered. |
Не было выработано какой-либо всеобъемлющей концепции в отношении роли, которую должны играть развитые страны, хотя было высказано большое число предложений. |
Recommendation 3 was supported, although some delegations noted that it was too general. |
Рекомендация 3 получила поддержку, хотя некоторые делегации отметили, что она имеет слишком общий характер. |
It was stressed that it was a very useful element of integration, although it was not easy to carry it out effectively. |
Было подчеркнуто, что она представляет собой чрезвычайно полезный элемент интеграции, хотя эффективно наладить ее не так просто. |
Minerals and metals are not included explicitly, although fertilizers is. |
Минералы и металлы явно не включены, хотя удобрения включены. |
More ambitious privatization programmes have been presented since 1993, although in many cases they have not yet been implemented. |
После 1993 года появились более широкомасштабные программы приватизации, хотя во многих случаях они еще не осуществлены. |
The drastic rise in intermediate prices has strongly influenced concentrate prices although the latter increased less sharply. |
Резкое повышение цен на промежуточные товары оказало большое влияние на цены на концентраты, хотя стоимость последних увеличивалась не столь резко. |
It is hardly possible to make generalizations beyond the sample although the findings are conclusive. |
Делать какие-либо обобщения, выходящие за рамки этой выборки, вряд ли оправдано, хотя факты, установленные в ходе обследования, не вызывают никакого сомнения. |
In Thailand, although only 20 per cent of the micro-enterprises are registered, 60 per cent of them pay taxes. |
В Таиланде хотя и зарегистрировано лишь 20% существующих микропредприятий, 60% из них платят налоги. |