Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
France, although not a party to the protocol, suspended nuclear testing in April 1992. Франция, хотя она не является участником протокола, приостановила свои ядерные испытания в апреле 1992 года.
Customs work, although sometimes uneven, continue to improve at most of the border crossing-points. Работа таможен, хотя она иногда бывает неравномерной, становится все лучше на большинстве пограничных контрольно-пропускных пунктов.
This constitutes an important step forward, although the current humanitarian situation remains worrying over all. Это представляет собой важный шаг вперед, хотя в целом нынешнее гуманитарное положение по-прежнему вызывает беспокойство.
The initiatives already undertaken, although very limited, indicate the potential of what could be done. Уже осуществленные инициативы хотя и носят ограниченный характер, указывают на потенциальные возможности того, что можно было бы сделать.
In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны.
The audience was extremely diverse, although reportedly partly the same for both seminars. Аудитория была весьма неоднородной; хотя, согласно сообщениям, это не в одинаковой степени было характерно для обоих семинаров.
This role, although not included in current mandates, is economical in manpower. Эта функция, хотя она и не предусмотрена в нынешних мандатах, не требует особых затрат людских ресурсов.
This is reported as having been done, although a formal submission has yet to be received by MINURSO. Сообщается, что это уже сделано, хотя МООНРЗС должна еще получить официальное уведомление.
With regard to the establishment of the quartering areas for UNITA troops, significant progress has been made, although much remains to be done. Значительный прогресс достигнут в отношении создания районов расквартирования войск УНИТА, хотя предстоит сделать еще очень много.
Mine survey activities have also proceeded, although with difficulty in some areas because of access limitations. Также продолжается работа по обнаружению мин, хотя в некоторых местах она затрудняется ограниченным доступом в эти районы.
This is an encouraging sign, although a re-emergence of these groups cannot be completely ruled out. Такое положение вселяет определенную надежду, хотя нельзя полностью исключать возрождение таких групп.
The situation around the Prevlaka peninsula has remained stable, although there have been provocations on both sides. Ситуация вокруг Превлакского полуострова оставалась стабильной, хотя с обеих сторон были провокации.
The situation had not improved, although the Mission had stressed the importance of the problem for a number of years. Положение не улучшилось, хотя на протяжении ряда лет Представительство подчеркивало важность этой проблемы.
In response to that offensive, UNITA announced the suspension of the quartering of its troops, although the process had barely started. В ответ на это наступление УНИТА объявил о временном прекращении расквартирования своих войск, хотя этот процесс едва только начался.
By the end of July, 57,000 UNITA troops had been quartered, although some 8,000 of these had subsequently deserted. К концу июля было расквартировано 57000 военнослужащих УНИТА, хотя впоследствии примерно 8000 из них дезертировали.
In the meantime, the cease-fire seems to be holding, although some limited clashes have occurred. Тем временем прекращение огня, как представляется, соблюдается, хотя имели место некоторые стычки ограниченного характера.
The movement has temporarily been stopped, although registration has resumed. Репатриация временно приостановлена, хотя регистрация беженцев возобновилась.
No comprehensive framework emerged on what role the developed countries must play, although a large number of suggestions were offered. Не было выработано какой-либо всеобъемлющей концепции в отношении роли, которую должны играть развитые страны, хотя было высказано большое число предложений.
Recommendation 3 was supported, although some delegations noted that it was too general. Рекомендация 3 получила поддержку, хотя некоторые делегации отметили, что она имеет слишком общий характер.
It was stressed that it was a very useful element of integration, although it was not easy to carry it out effectively. Было подчеркнуто, что она представляет собой чрезвычайно полезный элемент интеграции, хотя эффективно наладить ее не так просто.
Minerals and metals are not included explicitly, although fertilizers is. Минералы и металлы явно не включены, хотя удобрения включены.
More ambitious privatization programmes have been presented since 1993, although in many cases they have not yet been implemented. После 1993 года появились более широкомасштабные программы приватизации, хотя во многих случаях они еще не осуществлены.
The drastic rise in intermediate prices has strongly influenced concentrate prices although the latter increased less sharply. Резкое повышение цен на промежуточные товары оказало большое влияние на цены на концентраты, хотя стоимость последних увеличивалась не столь резко.
It is hardly possible to make generalizations beyond the sample although the findings are conclusive. Делать какие-либо обобщения, выходящие за рамки этой выборки, вряд ли оправдано, хотя факты, установленные в ходе обследования, не вызывают никакого сомнения.
In Thailand, although only 20 per cent of the micro-enterprises are registered, 60 per cent of them pay taxes. В Таиланде хотя и зарегистрировано лишь 20% существующих микропредприятий, 60% из них платят налоги.