Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Many are relatively non-specific in size and shape although some may reproduce the shape of the object causing the bruise. Во многих случаях они относительно неспецифичны по размеру и форме, хотя иногда могут воспроизводить форму предмета, причинившего кровоподтек.
The contractor's report is interesting and promising, although it does not provide many results at this point. Отчет контрактора является очень интересным и многообещающим, хотя на данном этапе он содержит не так много информации о полученных результатах.
Populations of the antelope are slowly recovering, although they are still extremely vulnerable. Популяция постепенно восстанавливается, хотя пока еще и находится в крайне уязвимом состоянии.
Creosote is a widely-used preservative for wood with proven efficacy, although it has negative environmental and health consequences. Креозот является широко используемым консервантом для древесины с доказанной эффективностью, хотя и имеет негативные экологические и медицинские последствия.
A prohibition on re-use of treated materials could be technically challenging to implement although it could be facilitated through labelling. Запрет на повторное использование обработанных материалов может быть технически сложным для реализации, хотя эти трудности могут быть уменьшены с помощью маркировки.
The latter had been successfully implemented in Brazil, although it was not yet clear whether the improvements would be sustainable. Последнее было с успехом реализовано в Бразилии, хотя еще непонятно, удастся ли такие сдвиги к лучшему закрепить.
They were evolving concepts, although the international community did not appear to consider the concept properly. Это меняющиеся концепции, хотя международное сообщество, по-видимому, не относится к ним с должным вниманием.
In general, it has seen a declining trend of the share of wages, although with significant variations across countries. В целом, для него характерна тенденция снижения доли заработной платы, хотя и со значительными расхождениями по странам.
The current constitution with reference to control of monopolies was established in 1987 although the same provisions are similarly found in the previous constitutions. Ныне действующая Конституция с ее нормами о борьбе с монополиями была принята в 1987 году, хотя те же положения содержались и в предыдущих конституциях.
Participants said that although the network of post offices was the largest, it remained finite. Участники заявили, что, хотя сеть почтовых отделений и является самой обширной, она небезгранична.
Since then many PRO committees have been established in developed and developing countries, although many of them later ceased operations. С тех пор комитеты ПРО были учреждены во многих развитых и развивающихся странах, хотя многие из них позже прекратили работу.
The child had no overcoat on although it was very cold. На ребёнке не было пальто, хотя было очень холодно.
The company, although with some exceptions, usually utilizes its resources very well. Компания, хотя и с некоторыми исключениями, очень хорошо утилизирует ресурсы.
Kismaayo remained relatively calm, although underlying clan tensions sporadically escalated into armed violence among the Interim Juba Administration security forces. Обстановка в Кисмайо оставалась относительно спокойной, хотя непрекращавшаяся напряженность в отношениях между кланами периодически перерастала в акты вооруженного насилия между подразделениями сил безопасности Временной администрации Джуббы.
The owners of three vessels did not respond, although one provided information directly to the Group. Владельцы трех судов не ответили, хотя один из них представил информацию непосредственно Группе.
Ukraine's parliament adopted this law on 16 September, although it raised vivid debates in Ukrainian society. Парламент Украины принял этот закон 16 сентября, хотя он и вызвал острые дебаты в украинском обществе.
It is impossible to estimate the total number of fighters, although it runs into the thousands. Подсчитать общее число боевиков невозможно, хотя оно насчитывает несколько тысяч человек.
Fighting also reportedly occurred in rural areas, although limited verified information is available on the extent and consequences. Боевые действия, по сообщениям, велись и в сельских районах, хотя проверенной информации об их масштабах и последствиях имеется очень мало.
Women are actively involved in the political campaign and related events, although their participation remains low. Женщины принимают активное участие в политической кампании и связанных с ней мероприятиях, хотя доля женщин остается небольшой.
The Human Rights Committee has itself on occasion applied this principle, although it has not mentioned it explicitly in its Views. Комитет по правам человека сам порою применяет этот принцип, хотя открыто не упоминает об этом в своих соображениях.
However, the legislation was amended, excluding this possibility, although not definitively. Однако в законодательство были внесены изменения, исключающие эту возможность, хотя и не окончательно.
The Board considers this a relatively low level of satisfaction, although similar to that of other UNOPS clients. Комиссия считает это относительно низким показателем удовлетворенности, хотя и сходным с показателями по другим клиентам ЮНОПС.
The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. Хотя такие поставки осуществляются с использованием административных структур ЮНИСЕФ, в его финансовой отчетности они не отражаются.
The Board considers that UNHCR continues to respond positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas. По мнению Комиссии, для решения обозначенных проблем УВКБ продолжает прилагать конструктивные усилия, хотя в некоторых областях темпы прогресса остаются низкими.
Social media were therefore seen as a way forward, although not yet fully reliable. Поэтому социальные сети считаются перспективным, хотя еще и не вполне надежным источником информации.