| Many are relatively non-specific in size and shape although some may reproduce the shape of the object causing the bruise. | Во многих случаях они относительно неспецифичны по размеру и форме, хотя иногда могут воспроизводить форму предмета, причинившего кровоподтек. | 
| The contractor's report is interesting and promising, although it does not provide many results at this point. | Отчет контрактора является очень интересным и многообещающим, хотя на данном этапе он содержит не так много информации о полученных результатах. | 
| Populations of the antelope are slowly recovering, although they are still extremely vulnerable. | Популяция постепенно восстанавливается, хотя пока еще и находится в крайне уязвимом состоянии. | 
| Creosote is a widely-used preservative for wood with proven efficacy, although it has negative environmental and health consequences. | Креозот является широко используемым консервантом для древесины с доказанной эффективностью, хотя и имеет негативные экологические и медицинские последствия. | 
| A prohibition on re-use of treated materials could be technically challenging to implement although it could be facilitated through labelling. | Запрет на повторное использование обработанных материалов может быть технически сложным для реализации, хотя эти трудности могут быть уменьшены с помощью маркировки. | 
| The latter had been successfully implemented in Brazil, although it was not yet clear whether the improvements would be sustainable. | Последнее было с успехом реализовано в Бразилии, хотя еще непонятно, удастся ли такие сдвиги к лучшему закрепить. | 
| They were evolving concepts, although the international community did not appear to consider the concept properly. | Это меняющиеся концепции, хотя международное сообщество, по-видимому, не относится к ним с должным вниманием. | 
| In general, it has seen a declining trend of the share of wages, although with significant variations across countries. | В целом, для него характерна тенденция снижения доли заработной платы, хотя и со значительными расхождениями по странам. | 
| The current constitution with reference to control of monopolies was established in 1987 although the same provisions are similarly found in the previous constitutions. | Ныне действующая Конституция с ее нормами о борьбе с монополиями была принята в 1987 году, хотя те же положения содержались и в предыдущих конституциях. | 
| Participants said that although the network of post offices was the largest, it remained finite. | Участники заявили, что, хотя сеть почтовых отделений и является самой обширной, она небезгранична. | 
| Since then many PRO committees have been established in developed and developing countries, although many of them later ceased operations. | С тех пор комитеты ПРО были учреждены во многих развитых и развивающихся странах, хотя многие из них позже прекратили работу. | 
| The child had no overcoat on although it was very cold. | На ребёнке не было пальто, хотя было очень холодно. | 
| The company, although with some exceptions, usually utilizes its resources very well. | Компания, хотя и с некоторыми исключениями, очень хорошо утилизирует ресурсы. | 
| Kismaayo remained relatively calm, although underlying clan tensions sporadically escalated into armed violence among the Interim Juba Administration security forces. | Обстановка в Кисмайо оставалась относительно спокойной, хотя непрекращавшаяся напряженность в отношениях между кланами периодически перерастала в акты вооруженного насилия между подразделениями сил безопасности Временной администрации Джуббы. | 
| The owners of three vessels did not respond, although one provided information directly to the Group. | Владельцы трех судов не ответили, хотя один из них представил информацию непосредственно Группе. | 
| Ukraine's parliament adopted this law on 16 September, although it raised vivid debates in Ukrainian society. | Парламент Украины принял этот закон 16 сентября, хотя он и вызвал острые дебаты в украинском обществе. | 
| It is impossible to estimate the total number of fighters, although it runs into the thousands. | Подсчитать общее число боевиков невозможно, хотя оно насчитывает несколько тысяч человек. | 
| Fighting also reportedly occurred in rural areas, although limited verified information is available on the extent and consequences. | Боевые действия, по сообщениям, велись и в сельских районах, хотя проверенной информации об их масштабах и последствиях имеется очень мало. | 
| Women are actively involved in the political campaign and related events, although their participation remains low. | Женщины принимают активное участие в политической кампании и связанных с ней мероприятиях, хотя доля женщин остается небольшой. | 
| The Human Rights Committee has itself on occasion applied this principle, although it has not mentioned it explicitly in its Views. | Комитет по правам человека сам порою применяет этот принцип, хотя открыто не упоминает об этом в своих соображениях. | 
| However, the legislation was amended, excluding this possibility, although not definitively. | Однако в законодательство были внесены изменения, исключающие эту возможность, хотя и не окончательно. | 
| The Board considers this a relatively low level of satisfaction, although similar to that of other UNOPS clients. | Комиссия считает это относительно низким показателем удовлетворенности, хотя и сходным с показателями по другим клиентам ЮНОПС. | 
| The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. | Хотя такие поставки осуществляются с использованием административных структур ЮНИСЕФ, в его финансовой отчетности они не отражаются. | 
| The Board considers that UNHCR continues to respond positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas. | По мнению Комиссии, для решения обозначенных проблем УВКБ продолжает прилагать конструктивные усилия, хотя в некоторых областях темпы прогресса остаются низкими. | 
| Social media were therefore seen as a way forward, although not yet fully reliable. | Поэтому социальные сети считаются перспективным, хотя еще и не вполне надежным источником информации. |