Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Such exceptions, although they existed, should not be formally recognized in a guideline. Такие исключения, хотя они и имеют место, не должны официально признаваться в основном положении.
Most are in some form of "self-employment", although a large number are in casual jobs. Большинство занимается в некотором смысле «индивидуальной трудовой деятельностью», хотя многие люди перебиваются случайными заработками.
Yet today, despite that warning, poverty persists and grows, although we have the means to fight it. Однако сегодня, несмотря на это предупреждение, в мире по-прежнему существует нищета, масштабы которой расширяются, хотя в нашем распоряжении имеются средства для борьбы с ней.
Other nations should be considered as well, although we have not made any decisions about which other countries might qualify. Необходимо рассматривать кандидатуры и других государств, хотя мы не принимали решений относительно того, какие еще страны могут удовлетворять установленным критериям.
The existing ad hoc international criminal tribunals, although of great importance, dealt with circumscribed areas. Хотя имеющиеся специальные международные уголовные трибуналы играют важную роль, сфера их деятельности ограничена.
He fully agreed with the general thrust of article 51 on obligations not subject to countermeasures, although the text required some refinement. Выступающий полностью соглашается с общей направленностью статьи 51 об обязательствах, не затрагиваемых контрмерами, хотя считает, что ее текст нуждается в определенной доработке.
Overall, the system continued to be well appreciated among staff, although headquarters units need to improve compliance in observing deadlines. В целом она по-прежнему довольно высоко оценивается персоналом, хотя подразделениям штаб-квартиры необходимо лучше соблюдать сроки выполнения заданий.
The topic "Effects of armed conflicts on treaties", although worth consideration, was significantly less important. Тема «Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров» также заслуживает внимания, хотя практическое значение ее значительно ниже.
News readers for one station used the guide and although others did not, standardization was possible. Дикторы одной станции используют это руководство, и, хотя оно не используется другими станциями, стандартизация возможна.
The unemployment rate since 1998 has been decreasing slightly, although the rate is still relatively high. С 1998 года происходит некоторое снижение уровня безработицы, хотя он по-прежнему остается относительно высоким.
The percentage of poor in the population is also high, although it has dropped significantly in the mid-decade owing to economic stabilization. Доля бедного населения также является высокой, хотя она значительно упала в середине десятилетия в связи с экономической стабилизацией.
Higher education is available, although the range of subjects is limited. Хотя на Арубе есть высшие учебные заведения, круг преподаваемых в них дисциплин ограничен.
These loans have been very popular and although borrowing has dropped somewhat since October 2000, there is still a substantial demand. Эти кредиты были очень популярными и, хотя активность заемщиков несколько снизилась после октября 2000 года, по-прежнему наблюдается существенный спрос.
The complete plan is not available to the authors although some extracts in English are available. Авторы не располагают полным текстом плана, хотя у них имеются некоторые выдержки на английском языке6.
The report notes that "although women's unemployment decreases, the gap remains prominent". В докладе отмечается, что, «хотя уровень женской безработицы уменьшается, разрыв по-прежнему значителен».
Experts interested in the new working group on pronunciation had also met, although in two separate groups. Эксперты, заинтересованные в создании новой рабочей группы по произношению, также провели совещание, хотя и в рамках двух отдельных групп.
He confirmed that Conference papers would be permanently accessible, although they would be transferred to an archival section. Он подтвердил, что к документам Конференции будет обеспечен постоянный доступ, хотя и в архивном разделе.
The National Assembly has also decided on the establishment of parliamentary committees, although their membership will need to be determined. Национальная ассамблея приняла также решение о создании парламентских комитетов, хотя их членский состав пока не определен.
According to the source, although Mr. Jaradat may again appeal against his detention, he is unable to present a meaningful defence. Как утверждает источник, хотя г-н Джарадат может еще раз обжаловать факт своего задержания, он лишен возможности обеспечить эффективную защиту.
In addition, although many cities have waste-water treatment plants, most of them are obsolete and ineffective. Кроме того, хотя многие города располагают установками для очистки сточных вод, они в большинстве случаев являются устаревшими и неэффективными.
He also noted that the negotiations were proceeding relatively well, although there were still a few outstanding issues. Он также отметил, что переговоры продвигаются относительно успешно, хотя по-прежнему существуют несколько нерешенных вопросов.
In the end, no compromise was reached, although the WSSD endorsed increased reliance on renewables. По этому вопросу не было достигнуто компромисса, хотя участники ВВУР высказались за более широкое использование возобновляемых источников энергии.
In particular, we are satisfied that the implementation of resolution 1701 is continuing, although the situation in Lebanon remains fragile. В частности, мы удовлетворены тем, что реализация резолюции 1701 продолжается, хотя обстановка внутри Ливана остается хрупкой.
This will be assured under option A, although there may be delays in the availability of documents and other products. Эта деятельность будет обеспечена в рамках варианта А, хотя возможны определенные задержки в представлении документов и других продуктов.
Taxes and emissions trading schemes were also important in some Parties, although energy-intensive industries were often exempted to protect their competitiveness. Налоги и системы торговли выбросами также играли важную роль в некоторых Сторонах, хотя энергоемкие предприятия зачастую освобождались от налогообложения в целях защиты их конкурентоспособности.