Such exceptions, although they existed, should not be formally recognized in a guideline. |
Такие исключения, хотя они и имеют место, не должны официально признаваться в основном положении. |
Most are in some form of "self-employment", although a large number are in casual jobs. |
Большинство занимается в некотором смысле «индивидуальной трудовой деятельностью», хотя многие люди перебиваются случайными заработками. |
Yet today, despite that warning, poverty persists and grows, although we have the means to fight it. |
Однако сегодня, несмотря на это предупреждение, в мире по-прежнему существует нищета, масштабы которой расширяются, хотя в нашем распоряжении имеются средства для борьбы с ней. |
Other nations should be considered as well, although we have not made any decisions about which other countries might qualify. |
Необходимо рассматривать кандидатуры и других государств, хотя мы не принимали решений относительно того, какие еще страны могут удовлетворять установленным критериям. |
The existing ad hoc international criminal tribunals, although of great importance, dealt with circumscribed areas. |
Хотя имеющиеся специальные международные уголовные трибуналы играют важную роль, сфера их деятельности ограничена. |
He fully agreed with the general thrust of article 51 on obligations not subject to countermeasures, although the text required some refinement. |
Выступающий полностью соглашается с общей направленностью статьи 51 об обязательствах, не затрагиваемых контрмерами, хотя считает, что ее текст нуждается в определенной доработке. |
Overall, the system continued to be well appreciated among staff, although headquarters units need to improve compliance in observing deadlines. |
В целом она по-прежнему довольно высоко оценивается персоналом, хотя подразделениям штаб-квартиры необходимо лучше соблюдать сроки выполнения заданий. |
The topic "Effects of armed conflicts on treaties", although worth consideration, was significantly less important. |
Тема «Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров» также заслуживает внимания, хотя практическое значение ее значительно ниже. |
News readers for one station used the guide and although others did not, standardization was possible. |
Дикторы одной станции используют это руководство, и, хотя оно не используется другими станциями, стандартизация возможна. |
The unemployment rate since 1998 has been decreasing slightly, although the rate is still relatively high. |
С 1998 года происходит некоторое снижение уровня безработицы, хотя он по-прежнему остается относительно высоким. |
The percentage of poor in the population is also high, although it has dropped significantly in the mid-decade owing to economic stabilization. |
Доля бедного населения также является высокой, хотя она значительно упала в середине десятилетия в связи с экономической стабилизацией. |
Higher education is available, although the range of subjects is limited. |
Хотя на Арубе есть высшие учебные заведения, круг преподаваемых в них дисциплин ограничен. |
These loans have been very popular and although borrowing has dropped somewhat since October 2000, there is still a substantial demand. |
Эти кредиты были очень популярными и, хотя активность заемщиков несколько снизилась после октября 2000 года, по-прежнему наблюдается существенный спрос. |
The complete plan is not available to the authors although some extracts in English are available. |
Авторы не располагают полным текстом плана, хотя у них имеются некоторые выдержки на английском языке6. |
The report notes that "although women's unemployment decreases, the gap remains prominent". |
В докладе отмечается, что, «хотя уровень женской безработицы уменьшается, разрыв по-прежнему значителен». |
Experts interested in the new working group on pronunciation had also met, although in two separate groups. |
Эксперты, заинтересованные в создании новой рабочей группы по произношению, также провели совещание, хотя и в рамках двух отдельных групп. |
He confirmed that Conference papers would be permanently accessible, although they would be transferred to an archival section. |
Он подтвердил, что к документам Конференции будет обеспечен постоянный доступ, хотя и в архивном разделе. |
The National Assembly has also decided on the establishment of parliamentary committees, although their membership will need to be determined. |
Национальная ассамблея приняла также решение о создании парламентских комитетов, хотя их членский состав пока не определен. |
According to the source, although Mr. Jaradat may again appeal against his detention, he is unable to present a meaningful defence. |
Как утверждает источник, хотя г-н Джарадат может еще раз обжаловать факт своего задержания, он лишен возможности обеспечить эффективную защиту. |
In addition, although many cities have waste-water treatment plants, most of them are obsolete and ineffective. |
Кроме того, хотя многие города располагают установками для очистки сточных вод, они в большинстве случаев являются устаревшими и неэффективными. |
He also noted that the negotiations were proceeding relatively well, although there were still a few outstanding issues. |
Он также отметил, что переговоры продвигаются относительно успешно, хотя по-прежнему существуют несколько нерешенных вопросов. |
In the end, no compromise was reached, although the WSSD endorsed increased reliance on renewables. |
По этому вопросу не было достигнуто компромисса, хотя участники ВВУР высказались за более широкое использование возобновляемых источников энергии. |
In particular, we are satisfied that the implementation of resolution 1701 is continuing, although the situation in Lebanon remains fragile. |
В частности, мы удовлетворены тем, что реализация резолюции 1701 продолжается, хотя обстановка внутри Ливана остается хрупкой. |
This will be assured under option A, although there may be delays in the availability of documents and other products. |
Эта деятельность будет обеспечена в рамках варианта А, хотя возможны определенные задержки в представлении документов и других продуктов. |
Taxes and emissions trading schemes were also important in some Parties, although energy-intensive industries were often exempted to protect their competitiveness. |
Налоги и системы торговли выбросами также играли важную роль в некоторых Сторонах, хотя энергоемкие предприятия зачастую освобождались от налогообложения в целях защиты их конкурентоспособности. |