| Such exceptions, although they existed, should not be formally recognized in a guideline. | Такие исключения, хотя они и имеют место, не должны официально признаваться в основном положении. | 
| Most are in some form of "self-employment", although a large number are in casual jobs. | Большинство занимается в некотором смысле «индивидуальной трудовой деятельностью», хотя многие люди перебиваются случайными заработками. | 
| Yet today, despite that warning, poverty persists and grows, although we have the means to fight it. | Однако сегодня, несмотря на это предупреждение, в мире по-прежнему существует нищета, масштабы которой расширяются, хотя в нашем распоряжении имеются средства для борьбы с ней. | 
| Other nations should be considered as well, although we have not made any decisions about which other countries might qualify. | Необходимо рассматривать кандидатуры и других государств, хотя мы не принимали решений относительно того, какие еще страны могут удовлетворять установленным критериям. | 
| The existing ad hoc international criminal tribunals, although of great importance, dealt with circumscribed areas. | Хотя имеющиеся специальные международные уголовные трибуналы играют важную роль, сфера их деятельности ограничена. | 
| He fully agreed with the general thrust of article 51 on obligations not subject to countermeasures, although the text required some refinement. | Выступающий полностью соглашается с общей направленностью статьи 51 об обязательствах, не затрагиваемых контрмерами, хотя считает, что ее текст нуждается в определенной доработке. | 
| Overall, the system continued to be well appreciated among staff, although headquarters units need to improve compliance in observing deadlines. | В целом она по-прежнему довольно высоко оценивается персоналом, хотя подразделениям штаб-квартиры необходимо лучше соблюдать сроки выполнения заданий. | 
| The topic "Effects of armed conflicts on treaties", although worth consideration, was significantly less important. | Тема «Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров» также заслуживает внимания, хотя практическое значение ее значительно ниже. | 
| News readers for one station used the guide and although others did not, standardization was possible. | Дикторы одной станции используют это руководство, и, хотя оно не используется другими станциями, стандартизация возможна. | 
| The unemployment rate since 1998 has been decreasing slightly, although the rate is still relatively high. | С 1998 года происходит некоторое снижение уровня безработицы, хотя он по-прежнему остается относительно высоким. | 
| The percentage of poor in the population is also high, although it has dropped significantly in the mid-decade owing to economic stabilization. | Доля бедного населения также является высокой, хотя она значительно упала в середине десятилетия в связи с экономической стабилизацией. | 
| Higher education is available, although the range of subjects is limited. | Хотя на Арубе есть высшие учебные заведения, круг преподаваемых в них дисциплин ограничен. | 
| These loans have been very popular and although borrowing has dropped somewhat since October 2000, there is still a substantial demand. | Эти кредиты были очень популярными и, хотя активность заемщиков несколько снизилась после октября 2000 года, по-прежнему наблюдается существенный спрос. | 
| The complete plan is not available to the authors although some extracts in English are available. | Авторы не располагают полным текстом плана, хотя у них имеются некоторые выдержки на английском языке6. | 
| The report notes that "although women's unemployment decreases, the gap remains prominent". | В докладе отмечается, что, «хотя уровень женской безработицы уменьшается, разрыв по-прежнему значителен». | 
| Experts interested in the new working group on pronunciation had also met, although in two separate groups. | Эксперты, заинтересованные в создании новой рабочей группы по произношению, также провели совещание, хотя и в рамках двух отдельных групп. | 
| He confirmed that Conference papers would be permanently accessible, although they would be transferred to an archival section. | Он подтвердил, что к документам Конференции будет обеспечен постоянный доступ, хотя и в архивном разделе. | 
| The National Assembly has also decided on the establishment of parliamentary committees, although their membership will need to be determined. | Национальная ассамблея приняла также решение о создании парламентских комитетов, хотя их членский состав пока не определен. | 
| According to the source, although Mr. Jaradat may again appeal against his detention, he is unable to present a meaningful defence. | Как утверждает источник, хотя г-н Джарадат может еще раз обжаловать факт своего задержания, он лишен возможности обеспечить эффективную защиту. | 
| In addition, although many cities have waste-water treatment plants, most of them are obsolete and ineffective. | Кроме того, хотя многие города располагают установками для очистки сточных вод, они в большинстве случаев являются устаревшими и неэффективными. | 
| He also noted that the negotiations were proceeding relatively well, although there were still a few outstanding issues. | Он также отметил, что переговоры продвигаются относительно успешно, хотя по-прежнему существуют несколько нерешенных вопросов. | 
| In the end, no compromise was reached, although the WSSD endorsed increased reliance on renewables. | По этому вопросу не было достигнуто компромисса, хотя участники ВВУР высказались за более широкое использование возобновляемых источников энергии. | 
| In particular, we are satisfied that the implementation of resolution 1701 is continuing, although the situation in Lebanon remains fragile. | В частности, мы удовлетворены тем, что реализация резолюции 1701 продолжается, хотя обстановка внутри Ливана остается хрупкой. | 
| This will be assured under option A, although there may be delays in the availability of documents and other products. | Эта деятельность будет обеспечена в рамках варианта А, хотя возможны определенные задержки в представлении документов и других продуктов. | 
| Taxes and emissions trading schemes were also important in some Parties, although energy-intensive industries were often exempted to protect their competitiveness. | Налоги и системы торговли выбросами также играли важную роль в некоторых Сторонах, хотя энергоемкие предприятия зачастую освобождались от налогообложения в целях защиты их конкурентоспособности. |