| Because although I die I can't face my mother. | Потому что, хотя я умру - Как я смогу противостоять своей матери? | 
| No, although he did stay at mine last night. | Нет, хотя вчера ночью он действительно был у меня. | 
| "Things here in New Orleans are great,"although it's not easy being the boss. | В Новом Орлеане все великолепно, хотя нелегко быть боссом. | 
| Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. | Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную. | 
| I'll serve you, although for want of practice I'm a little clumsy. | Я вам подам, хотя с непривычки у меня неуклюже получается. | 
| Could prepare macaroni and cheese... although there is no milk or butter. | Я могу приготовить макароны с сыром, хотя нет молока и масла. | 
| On the contrary... although clearly fiction. | Напротив... хотя очевидно, это фантастика. | 
| Called a truce, although she had every right to be affronted. | Объявила перемирие, хотя имела право быть оскорбленной. | 
| And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. | И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. | 
| That life can continue, although it may be different. | Что жизнь продолжается, хотя и по-другому. | 
| Broke Dad's heart, although he won't say much. | Папа очень огорчён, хотя и не говорит об этом. | 
| I want to assure you that although the rebels... have mounted an impressive campaign in Las Villas... | Я хочу уверить вас, что хотя повстанцы... организовали впечатляющую кампанию в Лас Виллас... | 
| Could be, although his folks don't have a record. | Не исключено, хотя у родителей досье чистое. | 
| These funds are largely tax-exempt, often because they are registered offshore, although they operate from the world's major onshore financial centers. | Эти фонды в значительной степени освобождены от уплаты налогов, часто потому что они зарегистрированы как офшорные, хотя они действуют из главных мировых оншорных финансовых центров. | 
| In his view, political parties, although necessary, must be checked by a robust civil society. | По его мнению, политические партии, хотя и необходимые, должны проверяться сильным гражданским обществом. | 
| Moreover, although the Cold War is two decades in the past, South Korea and China remain divided nations. | Кроме того, хотя холодная война закончилась двадцать лет назад, Южная Корея и Китай остаются разделенными народами. | 
| So, although the strategic value of closer military ties with Pakistan seems highly questionable, Saudi Arabia has little choice. | Таким образом, хотя стратегическое значение тесных военных связей с Пакистаном кажется весьма сомнительным, у Саудовской Аравии нет другого выбора. | 
| He was excessively proud, although he had no reason to be. | Он был чересчур высокомерным, хотя для этого и не было повода. | 
| And that was done also without permission, although no one seemed to care. | И все это делалось также без разрешения, хотя, не было похоже, что кого-либо это беспокоило. | 
| This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. | Это нередкая практика, хотя в большинстве стран она запрещена законом. | 
| Well, he hasn't compromised himself yet, although I don't like his eyes. | Тоже себя вроде ничем не скомпрометировал, хотя глаза мне его не нравятся. | 
| None of these former candidates remains a serious political contender, although some are still quite young. | Ни один из прежних кандидатов не является серьезным политическим противником, хотя некоторые из них все еще довольно молоды. | 
| It is simple, clear and thus attractive, although they do try to avoid populist temptations. | Она проста, ясна и потому привлекательна, хотя они и пытаются избежать прямых популистских соблазнов. | 
| But, although many economists will consider this problematic, history shows that symbiotic imbalances have characterized virtually all periods of global economic expansion. | Но, хотя многие экономисты и считают, что это представляет собой проблему, история показывает, что практически все периоды глобальной экономической экспансии характеризуются симбиотическими дисбалансами. | 
| An important salary increase is decided, although it was never sought. | Принимается решение о значительном повышении зарплаты, хотя об этом никогда не просили. |