Because although I die I can't face my mother. |
Потому что, хотя я умру - Как я смогу противостоять своей матери? |
No, although he did stay at mine last night. |
Нет, хотя вчера ночью он действительно был у меня. |
"Things here in New Orleans are great,"although it's not easy being the boss. |
В Новом Орлеане все великолепно, хотя нелегко быть боссом. |
Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. |
Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную. |
I'll serve you, although for want of practice I'm a little clumsy. |
Я вам подам, хотя с непривычки у меня неуклюже получается. |
Could prepare macaroni and cheese... although there is no milk or butter. |
Я могу приготовить макароны с сыром, хотя нет молока и масла. |
On the contrary... although clearly fiction. |
Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
Called a truce, although she had every right to be affronted. |
Объявила перемирие, хотя имела право быть оскорбленной. |
And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. |
И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. |
That life can continue, although it may be different. |
Что жизнь продолжается, хотя и по-другому. |
Broke Dad's heart, although he won't say much. |
Папа очень огорчён, хотя и не говорит об этом. |
I want to assure you that although the rebels... have mounted an impressive campaign in Las Villas... |
Я хочу уверить вас, что хотя повстанцы... организовали впечатляющую кампанию в Лас Виллас... |
Could be, although his folks don't have a record. |
Не исключено, хотя у родителей досье чистое. |
These funds are largely tax-exempt, often because they are registered offshore, although they operate from the world's major onshore financial centers. |
Эти фонды в значительной степени освобождены от уплаты налогов, часто потому что они зарегистрированы как офшорные, хотя они действуют из главных мировых оншорных финансовых центров. |
In his view, political parties, although necessary, must be checked by a robust civil society. |
По его мнению, политические партии, хотя и необходимые, должны проверяться сильным гражданским обществом. |
Moreover, although the Cold War is two decades in the past, South Korea and China remain divided nations. |
Кроме того, хотя холодная война закончилась двадцать лет назад, Южная Корея и Китай остаются разделенными народами. |
So, although the strategic value of closer military ties with Pakistan seems highly questionable, Saudi Arabia has little choice. |
Таким образом, хотя стратегическое значение тесных военных связей с Пакистаном кажется весьма сомнительным, у Саудовской Аравии нет другого выбора. |
He was excessively proud, although he had no reason to be. |
Он был чересчур высокомерным, хотя для этого и не было повода. |
And that was done also without permission, although no one seemed to care. |
И все это делалось также без разрешения, хотя, не было похоже, что кого-либо это беспокоило. |
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. |
Это нередкая практика, хотя в большинстве стран она запрещена законом. |
Well, he hasn't compromised himself yet, although I don't like his eyes. |
Тоже себя вроде ничем не скомпрометировал, хотя глаза мне его не нравятся. |
None of these former candidates remains a serious political contender, although some are still quite young. |
Ни один из прежних кандидатов не является серьезным политическим противником, хотя некоторые из них все еще довольно молоды. |
It is simple, clear and thus attractive, although they do try to avoid populist temptations. |
Она проста, ясна и потому привлекательна, хотя они и пытаются избежать прямых популистских соблазнов. |
But, although many economists will consider this problematic, history shows that symbiotic imbalances have characterized virtually all periods of global economic expansion. |
Но, хотя многие экономисты и считают, что это представляет собой проблему, история показывает, что практически все периоды глобальной экономической экспансии характеризуются симбиотическими дисбалансами. |
An important salary increase is decided, although it was never sought. |
Принимается решение о значительном повышении зарплаты, хотя об этом никогда не просили. |