Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Because although I die I can't face my mother. Потому что, хотя я умру - Как я смогу противостоять своей матери?
No, although he did stay at mine last night. Нет, хотя вчера ночью он действительно был у меня.
"Things here in New Orleans are great,"although it's not easy being the boss. В Новом Орлеане все великолепно, хотя нелегко быть боссом.
Any flavor will do, although I'm rather partial to grape. Сойдёт с любым вкусом, хотя я предпочёл бы виноградную.
I'll serve you, although for want of practice I'm a little clumsy. Я вам подам, хотя с непривычки у меня неуклюже получается.
Could prepare macaroni and cheese... although there is no milk or butter. Я могу приготовить макароны с сыром, хотя нет молока и масла.
On the contrary... although clearly fiction. Напротив... хотя очевидно, это фантастика.
Called a truce, although she had every right to be affronted. Объявила перемирие, хотя имела право быть оскорбленной.
And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки.
That life can continue, although it may be different. Что жизнь продолжается, хотя и по-другому.
Broke Dad's heart, although he won't say much. Папа очень огорчён, хотя и не говорит об этом.
I want to assure you that although the rebels... have mounted an impressive campaign in Las Villas... Я хочу уверить вас, что хотя повстанцы... организовали впечатляющую кампанию в Лас Виллас...
Could be, although his folks don't have a record. Не исключено, хотя у родителей досье чистое.
These funds are largely tax-exempt, often because they are registered offshore, although they operate from the world's major onshore financial centers. Эти фонды в значительной степени освобождены от уплаты налогов, часто потому что они зарегистрированы как офшорные, хотя они действуют из главных мировых оншорных финансовых центров.
In his view, political parties, although necessary, must be checked by a robust civil society. По его мнению, политические партии, хотя и необходимые, должны проверяться сильным гражданским обществом.
Moreover, although the Cold War is two decades in the past, South Korea and China remain divided nations. Кроме того, хотя холодная война закончилась двадцать лет назад, Южная Корея и Китай остаются разделенными народами.
So, although the strategic value of closer military ties with Pakistan seems highly questionable, Saudi Arabia has little choice. Таким образом, хотя стратегическое значение тесных военных связей с Пакистаном кажется весьма сомнительным, у Саудовской Аравии нет другого выбора.
He was excessively proud, although he had no reason to be. Он был чересчур высокомерным, хотя для этого и не было повода.
And that was done also without permission, although no one seemed to care. И все это делалось также без разрешения, хотя, не было похоже, что кого-либо это беспокоило.
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. Это нередкая практика, хотя в большинстве стран она запрещена законом.
Well, he hasn't compromised himself yet, although I don't like his eyes. Тоже себя вроде ничем не скомпрометировал, хотя глаза мне его не нравятся.
None of these former candidates remains a serious political contender, although some are still quite young. Ни один из прежних кандидатов не является серьезным политическим противником, хотя некоторые из них все еще довольно молоды.
It is simple, clear and thus attractive, although they do try to avoid populist temptations. Она проста, ясна и потому привлекательна, хотя они и пытаются избежать прямых популистских соблазнов.
But, although many economists will consider this problematic, history shows that symbiotic imbalances have characterized virtually all periods of global economic expansion. Но, хотя многие экономисты и считают, что это представляет собой проблему, история показывает, что практически все периоды глобальной экономической экспансии характеризуются симбиотическими дисбалансами.
An important salary increase is decided, although it was never sought. Принимается решение о значительном повышении зарплаты, хотя об этом никогда не просили.