Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Trends in data availability and analysis on child protection issues were positive in 2006, although from quite a low base. В 2006 году наметились позитивные - хотя и по отношению к весьма низким показателям за предыдущий период - тенденции в плане представления данных и результатов аналитических исследований по вопросам защиты детей.
Several delegations felt that the Vienna Conventions, although laying the foundations for the law governing reservations, left many questions unanswered. Несколько делегаций указали, что, хотя Венские конвенции закладывают основу для разработки правовых норм, регулирующих оговорки, многие вопросы в них оставлены без ответа.
It would also no longer be possible to use longitudinally divided multi-compartment vehicles, although one 3-compartment vehicle very frequently replaces three individual deliveries. Невозможно будет также больше использовать многокамерные транспортные средства с продольным делением на отсеки, хотя одно трехкамерное транспортное средство очень часто заменяет три отдельных рейса.
The general idea is not affected, although the numbers can change. Общая идея останется той же, хотя цифры могут измениться.
The peso has suffered a significant devaluation, although inflation has decreased. Песо подверглось существенной девальвации, хотя уровень инфляции снизился.
Violence Against Women, although a global issue has received supreme and committed attention of the present government in position in Pakistan. Хотя нынешнее правительство Пакистана уделяет первостепенное и неослабное внимание глобальной проблеме насилия в отношении женщин, такое насилие все же имеет место.
EU legislation has become much more rigorous with regard to its implementation, although it uses internationally accepted standards to which one can refer. Законодательство ЕС стало значительно более жестким в вопросах его осуществления, хотя в нем используются принятые на международном уровне стандарты, на которые может ссылаться каждая сторона.
They now live mainly in trailers on camping sites, although some do live in brick houses. В настоящее время они проживают главным образом в автодомиках на автокемпинговых стоянках, хотя некоторые имеют и кирпичные дома.
This is welcome news, although we must wait and see how the President's directives are actually implemented. Это - ободряющая новость, хотя время покажет, как на практике будут осуществляться директивы президента.
The human rights rationale builds upon good professional standards in education, although it goes beyond. Логическое обоснование прав человека основывается на соблюдении в сфере образования высоких профессиональных стандартов, хотя при этом не ограничивается ими.
A similar duty exists under most domestic laws, although with some variations. Аналогичная обязанность, хотя и с некоторыми вариациями, предусмотрена в большинстве национальных законов.
It is important to note that, although these two goals are closely related, they are distinct. Важно отметить, что, хотя эти две цели тесно взаимосвязаны, они являются различными.
Their use was already permitted in Belgium and the United Kingdom, although it was prohibited in the present version of RID/ADR. Такое использование уже разрешено в Бельгии и Соединенном Королевстве, хотя и запрещено в существующем тексте МПОГ/ДОПОГ.
Investors perceive the privatization process as being transparent, although the intervention of the competition authority would enhance this further. Инвесторы считают, что процесс приватизации является прозрачным, хотя эту прозрачность еще более повысила бы целенаправленная деятельность органа по вопросам конкуренции.
We note that the climate remains tense and volatile, although the humanitarian situation shows some signs of improving in both countries. Мы отмечаем, что атмосфера остается напряженной и неустойчивой, хотя наблюдаются некоторые признаки улучшения гуманитарной ситуации в обеих странах.
It was shown that space technology had been used effectively in the region, although improved access to Earth observation data was needed. Было показано, что в регионе эффективно используются космические технологии, хотя доступ к данным наблюдения Земли следовало бы улучшить.
CPP claims disciplinary action is taken against violators of this policy, although monitoring of such compliance remains limited. КПФ утверждает, что она принимает дисциплинарные меры в отношении нарушителей этой политики, хотя возможности следить за тем, как она соблюдает соответствующие обязательства, по-прежнему ограниченны.
Economic growth, although important and even critical for addressing poverty, will not be sufficient for the achievement of the MDGs. Хотя экономический рост имеет важное и даже решающее значение для преодоления бедности, его темпы недостаточны для достижения ЦРДТ.
He noted that those programmes, although they were supported by the international community, still needed greater support to be fully implemented. Он отметил, что эти программы, хотя и получили поддержку международного сообщества, нуждаются в еще большей поддержке для полного выполнения.
The poverty level was still over 60 per cent, although it had fallen since the previous survey. Уровень бедности по-прежнему превышает 60 процентов, хотя и уменьшился за период после предыдущего обследования.
Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие.
The region was affected by external and fiscal imbalances, although they were not detrimental to macroeconomic stability. Отрицательное воздействие на развитие региона оказывали внешние и финансовые диспропорции, хотя они на макроэкономической стабильности отрицательно не сказались.
The latter were among the most effective instruments - although not the only ones - for use against terrorism. Рогатории относятся к числу наиболее эффективных - хотя и не единственных - инструментов, которые могут использоваться для борьбы с терроризмом.
In setting priorities for which countries to assess, emphasis has been placed on systemically important countries, although the approach is applicable generally. При определении порядка очередности оценки стран особое внимание уделялось важным в системном плане странам, хотя данный подход применим и в целом.
A total of 32 boys and 24 teachers were abducted, although all but 2 boys were released. Были похищены в общей сложности 32 мальчика и 24 учителя, хотя впоследствии все, кроме двух мальчиков, были освобождены.