| Trends in data availability and analysis on child protection issues were positive in 2006, although from quite a low base. | В 2006 году наметились позитивные - хотя и по отношению к весьма низким показателям за предыдущий период - тенденции в плане представления данных и результатов аналитических исследований по вопросам защиты детей. | 
| Several delegations felt that the Vienna Conventions, although laying the foundations for the law governing reservations, left many questions unanswered. | Несколько делегаций указали, что, хотя Венские конвенции закладывают основу для разработки правовых норм, регулирующих оговорки, многие вопросы в них оставлены без ответа. | 
| It would also no longer be possible to use longitudinally divided multi-compartment vehicles, although one 3-compartment vehicle very frequently replaces three individual deliveries. | Невозможно будет также больше использовать многокамерные транспортные средства с продольным делением на отсеки, хотя одно трехкамерное транспортное средство очень часто заменяет три отдельных рейса. | 
| The general idea is not affected, although the numbers can change. | Общая идея останется той же, хотя цифры могут измениться. | 
| The peso has suffered a significant devaluation, although inflation has decreased. | Песо подверглось существенной девальвации, хотя уровень инфляции снизился. | 
| Violence Against Women, although a global issue has received supreme and committed attention of the present government in position in Pakistan. | Хотя нынешнее правительство Пакистана уделяет первостепенное и неослабное внимание глобальной проблеме насилия в отношении женщин, такое насилие все же имеет место. | 
| EU legislation has become much more rigorous with regard to its implementation, although it uses internationally accepted standards to which one can refer. | Законодательство ЕС стало значительно более жестким в вопросах его осуществления, хотя в нем используются принятые на международном уровне стандарты, на которые может ссылаться каждая сторона. | 
| They now live mainly in trailers on camping sites, although some do live in brick houses. | В настоящее время они проживают главным образом в автодомиках на автокемпинговых стоянках, хотя некоторые имеют и кирпичные дома. | 
| This is welcome news, although we must wait and see how the President's directives are actually implemented. | Это - ободряющая новость, хотя время покажет, как на практике будут осуществляться директивы президента. | 
| The human rights rationale builds upon good professional standards in education, although it goes beyond. | Логическое обоснование прав человека основывается на соблюдении в сфере образования высоких профессиональных стандартов, хотя при этом не ограничивается ими. | 
| A similar duty exists under most domestic laws, although with some variations. | Аналогичная обязанность, хотя и с некоторыми вариациями, предусмотрена в большинстве национальных законов. | 
| It is important to note that, although these two goals are closely related, they are distinct. | Важно отметить, что, хотя эти две цели тесно взаимосвязаны, они являются различными. | 
| Their use was already permitted in Belgium and the United Kingdom, although it was prohibited in the present version of RID/ADR. | Такое использование уже разрешено в Бельгии и Соединенном Королевстве, хотя и запрещено в существующем тексте МПОГ/ДОПОГ. | 
| Investors perceive the privatization process as being transparent, although the intervention of the competition authority would enhance this further. | Инвесторы считают, что процесс приватизации является прозрачным, хотя эту прозрачность еще более повысила бы целенаправленная деятельность органа по вопросам конкуренции. | 
| We note that the climate remains tense and volatile, although the humanitarian situation shows some signs of improving in both countries. | Мы отмечаем, что атмосфера остается напряженной и неустойчивой, хотя наблюдаются некоторые признаки улучшения гуманитарной ситуации в обеих странах. | 
| It was shown that space technology had been used effectively in the region, although improved access to Earth observation data was needed. | Было показано, что в регионе эффективно используются космические технологии, хотя доступ к данным наблюдения Земли следовало бы улучшить. | 
| CPP claims disciplinary action is taken against violators of this policy, although monitoring of such compliance remains limited. | КПФ утверждает, что она принимает дисциплинарные меры в отношении нарушителей этой политики, хотя возможности следить за тем, как она соблюдает соответствующие обязательства, по-прежнему ограниченны. | 
| Economic growth, although important and even critical for addressing poverty, will not be sufficient for the achievement of the MDGs. | Хотя экономический рост имеет важное и даже решающее значение для преодоления бедности, его темпы недостаточны для достижения ЦРДТ. | 
| He noted that those programmes, although they were supported by the international community, still needed greater support to be fully implemented. | Он отметил, что эти программы, хотя и получили поддержку международного сообщества, нуждаются в еще большей поддержке для полного выполнения. | 
| The poverty level was still over 60 per cent, although it had fallen since the previous survey. | Уровень бедности по-прежнему превышает 60 процентов, хотя и уменьшился за период после предыдущего обследования. | 
| Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. | В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие. | 
| The region was affected by external and fiscal imbalances, although they were not detrimental to macroeconomic stability. | Отрицательное воздействие на развитие региона оказывали внешние и финансовые диспропорции, хотя они на макроэкономической стабильности отрицательно не сказались. | 
| The latter were among the most effective instruments - although not the only ones - for use against terrorism. | Рогатории относятся к числу наиболее эффективных - хотя и не единственных - инструментов, которые могут использоваться для борьбы с терроризмом. | 
| In setting priorities for which countries to assess, emphasis has been placed on systemically important countries, although the approach is applicable generally. | При определении порядка очередности оценки стран особое внимание уделялось важным в системном плане странам, хотя данный подход применим и в целом. | 
| A total of 32 boys and 24 teachers were abducted, although all but 2 boys were released. | Были похищены в общей сложности 32 мальчика и 24 учителя, хотя впоследствии все, кроме двух мальчиков, были освобождены. |