Trends in data availability and analysis on child protection issues were positive in 2006, although from quite a low base. |
В 2006 году наметились позитивные - хотя и по отношению к весьма низким показателям за предыдущий период - тенденции в плане представления данных и результатов аналитических исследований по вопросам защиты детей. |
Several delegations felt that the Vienna Conventions, although laying the foundations for the law governing reservations, left many questions unanswered. |
Несколько делегаций указали, что, хотя Венские конвенции закладывают основу для разработки правовых норм, регулирующих оговорки, многие вопросы в них оставлены без ответа. |
It would also no longer be possible to use longitudinally divided multi-compartment vehicles, although one 3-compartment vehicle very frequently replaces three individual deliveries. |
Невозможно будет также больше использовать многокамерные транспортные средства с продольным делением на отсеки, хотя одно трехкамерное транспортное средство очень часто заменяет три отдельных рейса. |
The general idea is not affected, although the numbers can change. |
Общая идея останется той же, хотя цифры могут измениться. |
The peso has suffered a significant devaluation, although inflation has decreased. |
Песо подверглось существенной девальвации, хотя уровень инфляции снизился. |
Violence Against Women, although a global issue has received supreme and committed attention of the present government in position in Pakistan. |
Хотя нынешнее правительство Пакистана уделяет первостепенное и неослабное внимание глобальной проблеме насилия в отношении женщин, такое насилие все же имеет место. |
EU legislation has become much more rigorous with regard to its implementation, although it uses internationally accepted standards to which one can refer. |
Законодательство ЕС стало значительно более жестким в вопросах его осуществления, хотя в нем используются принятые на международном уровне стандарты, на которые может ссылаться каждая сторона. |
They now live mainly in trailers on camping sites, although some do live in brick houses. |
В настоящее время они проживают главным образом в автодомиках на автокемпинговых стоянках, хотя некоторые имеют и кирпичные дома. |
This is welcome news, although we must wait and see how the President's directives are actually implemented. |
Это - ободряющая новость, хотя время покажет, как на практике будут осуществляться директивы президента. |
The human rights rationale builds upon good professional standards in education, although it goes beyond. |
Логическое обоснование прав человека основывается на соблюдении в сфере образования высоких профессиональных стандартов, хотя при этом не ограничивается ими. |
A similar duty exists under most domestic laws, although with some variations. |
Аналогичная обязанность, хотя и с некоторыми вариациями, предусмотрена в большинстве национальных законов. |
It is important to note that, although these two goals are closely related, they are distinct. |
Важно отметить, что, хотя эти две цели тесно взаимосвязаны, они являются различными. |
Their use was already permitted in Belgium and the United Kingdom, although it was prohibited in the present version of RID/ADR. |
Такое использование уже разрешено в Бельгии и Соединенном Королевстве, хотя и запрещено в существующем тексте МПОГ/ДОПОГ. |
Investors perceive the privatization process as being transparent, although the intervention of the competition authority would enhance this further. |
Инвесторы считают, что процесс приватизации является прозрачным, хотя эту прозрачность еще более повысила бы целенаправленная деятельность органа по вопросам конкуренции. |
We note that the climate remains tense and volatile, although the humanitarian situation shows some signs of improving in both countries. |
Мы отмечаем, что атмосфера остается напряженной и неустойчивой, хотя наблюдаются некоторые признаки улучшения гуманитарной ситуации в обеих странах. |
It was shown that space technology had been used effectively in the region, although improved access to Earth observation data was needed. |
Было показано, что в регионе эффективно используются космические технологии, хотя доступ к данным наблюдения Земли следовало бы улучшить. |
CPP claims disciplinary action is taken against violators of this policy, although monitoring of such compliance remains limited. |
КПФ утверждает, что она принимает дисциплинарные меры в отношении нарушителей этой политики, хотя возможности следить за тем, как она соблюдает соответствующие обязательства, по-прежнему ограниченны. |
Economic growth, although important and even critical for addressing poverty, will not be sufficient for the achievement of the MDGs. |
Хотя экономический рост имеет важное и даже решающее значение для преодоления бедности, его темпы недостаточны для достижения ЦРДТ. |
He noted that those programmes, although they were supported by the international community, still needed greater support to be fully implemented. |
Он отметил, что эти программы, хотя и получили поддержку международного сообщества, нуждаются в еще большей поддержке для полного выполнения. |
The poverty level was still over 60 per cent, although it had fallen since the previous survey. |
Уровень бедности по-прежнему превышает 60 процентов, хотя и уменьшился за период после предыдущего обследования. |
Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. |
В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие. |
The region was affected by external and fiscal imbalances, although they were not detrimental to macroeconomic stability. |
Отрицательное воздействие на развитие региона оказывали внешние и финансовые диспропорции, хотя они на макроэкономической стабильности отрицательно не сказались. |
The latter were among the most effective instruments - although not the only ones - for use against terrorism. |
Рогатории относятся к числу наиболее эффективных - хотя и не единственных - инструментов, которые могут использоваться для борьбы с терроризмом. |
In setting priorities for which countries to assess, emphasis has been placed on systemically important countries, although the approach is applicable generally. |
При определении порядка очередности оценки стран особое внимание уделялось важным в системном плане странам, хотя данный подход применим и в целом. |
A total of 32 boys and 24 teachers were abducted, although all but 2 boys were released. |
Были похищены в общей сложности 32 мальчика и 24 учителя, хотя впоследствии все, кроме двух мальчиков, были освобождены. |