Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The Board's audit did not substantiate allegations of a lack of management integrity, although it led to a number of recommendations. Проведенная Комиссией ревизия не подтвердила утверждений об отсутствии целостности в управлении, хотя по ее итогам был вынесен ряд рекомендаций.
Once again, I offer the statistical charts demonstrating that, although I do not attach too much importance to statistics. Опять же, я могу привести статистические графики в доказательство этого, хотя и не придаю слишком большого значения статистике.
The adolescent fertility rate is still very high, although from 1997 to 2002 it reduced significantly. Коэффициент фертильности в подростковом возрасте все еще очень высок, хотя в период с 1997 по 2002 годы он значительно сократился.
The justice system in the Chechen Republic has essentially been reinstated, although not entirely so. Система правосудия в Чеченской Республике практически восстановлена, хотя и не в полном объеме.
Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие.
The gender gap in education and literacy is significant, although recent evidence suggests that young females are catching up with their male counterparts. Существует значительный гендерный разрыв в образовании и грамотности, хотя последние данные свидетельствуют, что молодые женщины догоняют своих сверстников-мужчин.
All judges in Viet Nam were granted tenure for five years although the National Assembly was currently discussing a longer term. Все судьи во Вьетнаме назначаются на должность на пять лет, хотя Национальное собрание в настоящее время обсуждает возможность более длительного срока.
Such practices remained on the books, although they were not carried out. Такая практика остается в книгах, хотя она не применяется.
However, although the Court of Appeal rejected the Government's petition, nothing like it happened. Тем не менее хотя суд и отверг просьбу правительства, ничего подобного не произошло.
With regard to humanitarian assistance, a non-confrontational approach, although time consuming, is considered the best strategy. В части предоставления гуманитарной помощи оптимальной стратегией считается неконфронтационный подход, хотя он и требует значительных затрат времени.
Parents have positive opinions about the programme and agree with the methodology, although the majority of them wanted more information. Родители позитивно оценивают программу и согласны с ее методологией, хотя большинство из них хотели бы иметь больше информации.
That list has not yet been fulfilled, although progress has been made. Хотя определенный прогресс был достигнут, перечень этих задач еще не выполнен.
This led to a major contretemps between Sesay and Bockarie, although Sesay was eventually forgiven. Это повлекло за собой серьезные осложнения в отношениях между Сесаем и Бокари, хотя в конечном счете Сесай был прощен.
We have no hesitation in praising this development, although there is still a long way to go. Мы несомненно приветствуем эти шаги, хотя нам все еще предстоит пройти долгий путь.
Other meetings of the Consultative Process also addressed fisheries-related matters, although they were not specifically devoted to that subject. Хотя другие совещания Консультативного процесса не были конкретно посвящены этой проблематике, на них также рассматривались вопросы, касающиеся рыболовства.
This sector accounts for 19 percent of cases, although it constitutes only 4.5 percent of the workforce. На него приходится 19 процентов жалоб, хотя он составляет всего лишь 4,5 процента рабочей силы.
The Commission's general approach to late objections was endorsed, although it was suggested that late objections could be equated with simple interpretative declarations. Общий подход Комиссии к вопросу последующих возражений также получил поддержку, хотя было отмечено, что последующие возражения могут быть приравнены к простым заявлениями о толковании.
Nevertheless, although women's participation in public life had continued to grow, a clear imbalance remained. Тем не менее, хотя женщины все более активно участвуют в общественной жизни, в этом отношении сохраняется явный дисбаланс.
The key actors are Afghan and international security forces, although UNAMA has the capacity to help monitor progress towards these benchmarks. Основными действующими лицами здесь являются афганские и международные силы безопасности, хотя МООНСА имеет возможность содействовать отслеживанию прогресса в достижении этих контрольных показателей.
Care was provided for chronic patients, although most complaints were episodic rather than continuous. Лечение предоставляется хроническим больным, хотя большинство жалоб являются скорее одноразовыми, а не постоянными.
In effect, although countries set a great many standards, they could measure pollution levels for only a few. Хотя страны устанавливают довольно много нормативов, они в действительности могут измерять уровень загрязнения лишь по некоторым из них.
These types of projects are subject to EIA in most countries, although this is not systematically enforced everywhere. В большинстве стран эти типы проектов осуществляются в контексте проведения ОВОС, хотя и не везде она реализуется на систематической основе.
Housekeeping has always been considered as economic inactivity, although it keeps most women busy. Домашний труд никогда не рассматривался в качестве экономической деятельности, хотя им занимается большинство женщин.
Canada recognizes that although it has made some significant advances in achieving gender equality much work remains to be done. Канада признает, что, хотя она добилась некоторых значительных результатов в достижении равенства между мужчинами и женщинами, многое еще предстоит сделать.
Existing resources in the public sector, although very scarce, could be used with greater efficiency, transparency and accountability. Существующие средства государственного сектора, хотя и очень скудные, можно было бы использовать с большей эффективностью, прозрачностью и ответственностью.