| The Board's audit did not substantiate allegations of a lack of management integrity, although it led to a number of recommendations. | Проведенная Комиссией ревизия не подтвердила утверждений об отсутствии целостности в управлении, хотя по ее итогам был вынесен ряд рекомендаций. | 
| Once again, I offer the statistical charts demonstrating that, although I do not attach too much importance to statistics. | Опять же, я могу привести статистические графики в доказательство этого, хотя и не придаю слишком большого значения статистике. | 
| The adolescent fertility rate is still very high, although from 1997 to 2002 it reduced significantly. | Коэффициент фертильности в подростковом возрасте все еще очень высок, хотя в период с 1997 по 2002 годы он значительно сократился. | 
| The justice system in the Chechen Republic has essentially been reinstated, although not entirely so. | Система правосудия в Чеченской Республике практически восстановлена, хотя и не в полном объеме. | 
| Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. | Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие. | 
| The gender gap in education and literacy is significant, although recent evidence suggests that young females are catching up with their male counterparts. | Существует значительный гендерный разрыв в образовании и грамотности, хотя последние данные свидетельствуют, что молодые женщины догоняют своих сверстников-мужчин. | 
| All judges in Viet Nam were granted tenure for five years although the National Assembly was currently discussing a longer term. | Все судьи во Вьетнаме назначаются на должность на пять лет, хотя Национальное собрание в настоящее время обсуждает возможность более длительного срока. | 
| Such practices remained on the books, although they were not carried out. | Такая практика остается в книгах, хотя она не применяется. | 
| However, although the Court of Appeal rejected the Government's petition, nothing like it happened. | Тем не менее хотя суд и отверг просьбу правительства, ничего подобного не произошло. | 
| With regard to humanitarian assistance, a non-confrontational approach, although time consuming, is considered the best strategy. | В части предоставления гуманитарной помощи оптимальной стратегией считается неконфронтационный подход, хотя он и требует значительных затрат времени. | 
| Parents have positive opinions about the programme and agree with the methodology, although the majority of them wanted more information. | Родители позитивно оценивают программу и согласны с ее методологией, хотя большинство из них хотели бы иметь больше информации. | 
| That list has not yet been fulfilled, although progress has been made. | Хотя определенный прогресс был достигнут, перечень этих задач еще не выполнен. | 
| This led to a major contretemps between Sesay and Bockarie, although Sesay was eventually forgiven. | Это повлекло за собой серьезные осложнения в отношениях между Сесаем и Бокари, хотя в конечном счете Сесай был прощен. | 
| We have no hesitation in praising this development, although there is still a long way to go. | Мы несомненно приветствуем эти шаги, хотя нам все еще предстоит пройти долгий путь. | 
| Other meetings of the Consultative Process also addressed fisheries-related matters, although they were not specifically devoted to that subject. | Хотя другие совещания Консультативного процесса не были конкретно посвящены этой проблематике, на них также рассматривались вопросы, касающиеся рыболовства. | 
| This sector accounts for 19 percent of cases, although it constitutes only 4.5 percent of the workforce. | На него приходится 19 процентов жалоб, хотя он составляет всего лишь 4,5 процента рабочей силы. | 
| The Commission's general approach to late objections was endorsed, although it was suggested that late objections could be equated with simple interpretative declarations. | Общий подход Комиссии к вопросу последующих возражений также получил поддержку, хотя было отмечено, что последующие возражения могут быть приравнены к простым заявлениями о толковании. | 
| Nevertheless, although women's participation in public life had continued to grow, a clear imbalance remained. | Тем не менее, хотя женщины все более активно участвуют в общественной жизни, в этом отношении сохраняется явный дисбаланс. | 
| The key actors are Afghan and international security forces, although UNAMA has the capacity to help monitor progress towards these benchmarks. | Основными действующими лицами здесь являются афганские и международные силы безопасности, хотя МООНСА имеет возможность содействовать отслеживанию прогресса в достижении этих контрольных показателей. | 
| Care was provided for chronic patients, although most complaints were episodic rather than continuous. | Лечение предоставляется хроническим больным, хотя большинство жалоб являются скорее одноразовыми, а не постоянными. | 
| In effect, although countries set a great many standards, they could measure pollution levels for only a few. | Хотя страны устанавливают довольно много нормативов, они в действительности могут измерять уровень загрязнения лишь по некоторым из них. | 
| These types of projects are subject to EIA in most countries, although this is not systematically enforced everywhere. | В большинстве стран эти типы проектов осуществляются в контексте проведения ОВОС, хотя и не везде она реализуется на систематической основе. | 
| Housekeeping has always been considered as economic inactivity, although it keeps most women busy. | Домашний труд никогда не рассматривался в качестве экономической деятельности, хотя им занимается большинство женщин. | 
| Canada recognizes that although it has made some significant advances in achieving gender equality much work remains to be done. | Канада признает, что, хотя она добилась некоторых значительных результатов в достижении равенства между мужчинами и женщинами, многое еще предстоит сделать. | 
| Existing resources in the public sector, although very scarce, could be used with greater efficiency, transparency and accountability. | Существующие средства государственного сектора, хотя и очень скудные, можно было бы использовать с большей эффективностью, прозрачностью и ответственностью. |