Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The Chief Minister noted that, although Anguilla has had good Governors, two of them had been atheists. Главный министр отметил, что, хотя Ангилья имеет хороших губернаторов, двое из них являются атеистами.
He noted that, although corruption was a global phenomenon, developing countries were most affected by it. Он отметил, что, хотя коррупция является глобальным явлением, от нее в наибольшей степени страдают развивающиеся страны.
Cases of HIV are increasing among women, although most cases still occur among males aged 20 to 24. Число случаев инфицирования ВИЧ растет среди женщин, хотя наибольшая численность заболеваний все еще приходится на мужчин в возрасте 20-24 лет.
The international community still has some way to go towards the total destruction of chemical weapons although substantial progress has been made. Международное сообщество еще должно пройти длинный путь к цели полного уничтожения химического оружия, хотя существенный прогресс уже был достигнут.
Upper secondary education does not offer specific preparation for any career although vocational subjects are available. Высшая ступень среднего образования не имеет никакой четкой профессиональной ориентации, хотя в школах и преподаются отдельные специальные курсы.
The construction and fishing industries had continued their strong growth, although some manufacturing ventures had not been as successful as hoped. Продолжался мощный рост в строительстве и рыболовстве, хотя некоторые производственные предприятия оказались не столь успешными, как предполагалось.
Nigeria believes that the responsibility to protect civilians in armed conflict situations is a shared one, although it lies primarily with national Governments. Нигерия считает, что ответственность за защиту гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта является совместной, хотя она возложена, главным образом, на национальные правительства.
Official figure given by the United Registry System, although non-official figures report up to 3 million displaced persons. Согласно официальным данным, представленным Системой единого реестра, хотя, по неофициальным данным, перемещенные лица составляют до 3 млн. человек.
In Asia, although families were the primary care providers for older persons, additional assistance was usually a State-imposed requirement. Хотя в Азии основной уход за пожилыми людьми осуществляют в семьях, дополнительная помощь предоставляется обычно со стороны государства.
The crux of the matter was not necessarily the amount involved, although that was important. Суть дела состоит не только в сумме расходуемых средств, хотя это тоже немаловажно.
The Government had adopted that position, although it recognized that States that had the necessary capacity imposed strict controls on cloning research. Правительство приняло эту позицию, хотя и признает, что государства, имеющие соответствующие возможности, наложили строгий контроль за исследованиями в области клонирования.
Any definition of international organization included intergovernmental organizations, although non-State entities could also become members of international organizations in some cases. Любое определение международной организации охватывает межправительственные организации, хотя имеются другие негосударственные субъекты, которые в некоторых случаях могут стать членами международных организаций.
Austria agrees with draft articles 16 and 17, although they raise questions regarding their relationship. Австрия согласна с проектами статей 16 и 17, хотя в связи с ними возникают вопросы, касающиеся их взаимосвязи.
The status of women has relatively improved in recent years, although their overall position remains fragile. За последние годы положение женщин несколько улучшилось, хотя в целом оно по-прежнему остается весьма уязвимым167.
Sadly, not much has been achieved in this area, although some countries have made impressive progress. К сожалению, в этой области было достигнуто немного, хотя некоторые страны добились впечатляющих успехов.
Developing new tools, such as a vaccine, deserves continued support, although they may be years away. Необходимо оказывать постоянную поддержку разработке новых средств, таких как вакцины, хотя на это может уйти немало лет.
The number of civil marriages is also on the increase although a decrease was registered for 2001. Число гражданских браков тоже увеличивается, хотя в 2001 году было отмечено некоторое сокращение.
The outstanding questions, although not yet answered, have been clearly identified. Оставшиеся вопросы, хотя еще и не разрешены, но ясно обозначены.
Progress is not officially assessed although in a small number of schools one may find informal records of assessment. Выполняемая работа не подлежит официальной оценке, хотя в некоторых школах могут вести неофициальный учет этой оценки.
International organizations also support the reconstruction of school facilities, although that is not sufficient. Международные организации также оказывают помощь в строительстве новых школ, хотя эта помощь является недостаточной.
All three denied travelling outside Côte d'Ivoire since February 2006 although they said they would like to. Все трое отрицали выезд за пределы Кот-д'Ивуара после февраля 2006 года, хотя и заявили, что им хотелось бы поехать.
The distant specialists, although willing to help by providing their expert comments, were reluctant to hold the legal responsibility. Хотя находящиеся далеко специалисты готовы оказывать помощь в виде квалифицированной оценки, они не хотят брать на себя юридическую ответственность.
Instead, this rate was reduced, although this category is a particularly socially vulnerable group in our conditions. Напротив, этот показатель снизился, хотя население в данной категории представляет собой особо социально уязвимую группу в условиях нашей страны.
Three factors were particularly influential, although their effects varied from country to country. Особенно серьезные последствия имели три фактора, хотя их влияние в различных странах было неодинаковым.
Fixed investment in all sectors and regions has been leading domestic demand, although housing continues to expand rapidly. Вложения в основной капитал во всех секторах и регионах были ведущим фактором роста внутреннего спроса, хотя быстрый подъем в жилищном секторе продолжается.