The Chief Minister noted that, although Anguilla has had good Governors, two of them had been atheists. |
Главный министр отметил, что, хотя Ангилья имеет хороших губернаторов, двое из них являются атеистами. |
He noted that, although corruption was a global phenomenon, developing countries were most affected by it. |
Он отметил, что, хотя коррупция является глобальным явлением, от нее в наибольшей степени страдают развивающиеся страны. |
Cases of HIV are increasing among women, although most cases still occur among males aged 20 to 24. |
Число случаев инфицирования ВИЧ растет среди женщин, хотя наибольшая численность заболеваний все еще приходится на мужчин в возрасте 20-24 лет. |
The international community still has some way to go towards the total destruction of chemical weapons although substantial progress has been made. |
Международное сообщество еще должно пройти длинный путь к цели полного уничтожения химического оружия, хотя существенный прогресс уже был достигнут. |
Upper secondary education does not offer specific preparation for any career although vocational subjects are available. |
Высшая ступень среднего образования не имеет никакой четкой профессиональной ориентации, хотя в школах и преподаются отдельные специальные курсы. |
The construction and fishing industries had continued their strong growth, although some manufacturing ventures had not been as successful as hoped. |
Продолжался мощный рост в строительстве и рыболовстве, хотя некоторые производственные предприятия оказались не столь успешными, как предполагалось. |
Nigeria believes that the responsibility to protect civilians in armed conflict situations is a shared one, although it lies primarily with national Governments. |
Нигерия считает, что ответственность за защиту гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта является совместной, хотя она возложена, главным образом, на национальные правительства. |
Official figure given by the United Registry System, although non-official figures report up to 3 million displaced persons. |
Согласно официальным данным, представленным Системой единого реестра, хотя, по неофициальным данным, перемещенные лица составляют до 3 млн. человек. |
In Asia, although families were the primary care providers for older persons, additional assistance was usually a State-imposed requirement. |
Хотя в Азии основной уход за пожилыми людьми осуществляют в семьях, дополнительная помощь предоставляется обычно со стороны государства. |
The crux of the matter was not necessarily the amount involved, although that was important. |
Суть дела состоит не только в сумме расходуемых средств, хотя это тоже немаловажно. |
The Government had adopted that position, although it recognized that States that had the necessary capacity imposed strict controls on cloning research. |
Правительство приняло эту позицию, хотя и признает, что государства, имеющие соответствующие возможности, наложили строгий контроль за исследованиями в области клонирования. |
Any definition of international organization included intergovernmental organizations, although non-State entities could also become members of international organizations in some cases. |
Любое определение международной организации охватывает межправительственные организации, хотя имеются другие негосударственные субъекты, которые в некоторых случаях могут стать членами международных организаций. |
Austria agrees with draft articles 16 and 17, although they raise questions regarding their relationship. |
Австрия согласна с проектами статей 16 и 17, хотя в связи с ними возникают вопросы, касающиеся их взаимосвязи. |
The status of women has relatively improved in recent years, although their overall position remains fragile. |
За последние годы положение женщин несколько улучшилось, хотя в целом оно по-прежнему остается весьма уязвимым167. |
Sadly, not much has been achieved in this area, although some countries have made impressive progress. |
К сожалению, в этой области было достигнуто немного, хотя некоторые страны добились впечатляющих успехов. |
Developing new tools, such as a vaccine, deserves continued support, although they may be years away. |
Необходимо оказывать постоянную поддержку разработке новых средств, таких как вакцины, хотя на это может уйти немало лет. |
The number of civil marriages is also on the increase although a decrease was registered for 2001. |
Число гражданских браков тоже увеличивается, хотя в 2001 году было отмечено некоторое сокращение. |
The outstanding questions, although not yet answered, have been clearly identified. |
Оставшиеся вопросы, хотя еще и не разрешены, но ясно обозначены. |
Progress is not officially assessed although in a small number of schools one may find informal records of assessment. |
Выполняемая работа не подлежит официальной оценке, хотя в некоторых школах могут вести неофициальный учет этой оценки. |
International organizations also support the reconstruction of school facilities, although that is not sufficient. |
Международные организации также оказывают помощь в строительстве новых школ, хотя эта помощь является недостаточной. |
All three denied travelling outside Côte d'Ivoire since February 2006 although they said they would like to. |
Все трое отрицали выезд за пределы Кот-д'Ивуара после февраля 2006 года, хотя и заявили, что им хотелось бы поехать. |
The distant specialists, although willing to help by providing their expert comments, were reluctant to hold the legal responsibility. |
Хотя находящиеся далеко специалисты готовы оказывать помощь в виде квалифицированной оценки, они не хотят брать на себя юридическую ответственность. |
Instead, this rate was reduced, although this category is a particularly socially vulnerable group in our conditions. |
Напротив, этот показатель снизился, хотя население в данной категории представляет собой особо социально уязвимую группу в условиях нашей страны. |
Three factors were particularly influential, although their effects varied from country to country. |
Особенно серьезные последствия имели три фактора, хотя их влияние в различных странах было неодинаковым. |
Fixed investment in all sectors and regions has been leading domestic demand, although housing continues to expand rapidly. |
Вложения в основной капитал во всех секторах и регионах были ведущим фактором роста внутреннего спроса, хотя быстрый подъем в жилищном секторе продолжается. |