Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Amputation and corporal punishment, although justified by the authorities as Islamic punishments, remain a serious cause for concern. Хотя власти оправдывают ампутацию и телесные наказания как соответствующие исламу, они остаются серьезной причиной для озабоченности.
Women parliamentarians have championed new legislation to address this inequality, although it has met resistance from many religious scholars. Парламентарии-женщины выступили с инициативой принятия нового закона для устранения этого неравенства, хотя этот закон встретил сопротивление со стороны многих богословов.
Most power reactors are of the light-water moderated and cooled type, although other designs are used in some countries. Большинство энергетических ядерных реакторов относятся к типу водо-водяных, хотя в некоторых странах используются и другие конструкции.
The review indicated that although some controls were in place, there were several significant weaknesses in the general control environment. Обзор показал, что, хотя контроль осуществляется в той или иной степени, в общей надзорной деятельности наблюдается ряд серьезных пробелов.
Finally, interest continued in foam bank management projects in Article 5 countries, although there were specific logistical challenges in some cases. В заключение был проявлен интерес к проектам управления запасами пеноматериалов в странах, действующих в рамках статьи 5, хотя в некоторых случаях отмечались особые проблемы материально-технического обеспечения.
A number of representatives expressed support for the proposal, although some noted the need for some editorial changes. Ряд представителей выразили поддержку в пользу предложения, хотя некоторые из них отметили необходимость в определенных редакционных изменениях.
At UNOCI, although the gender balance had improved, women were still underrepresented. В ОООНКИ соотношение мужчин и женщин хотя и улучшилось, женщины по-прежнему представлены недостаточно.
Towards the end of the reporting period, the security situation had somewhat improved, although it remained fragile in the absence of a new Government. К концу отчетного периода ситуация в плане безопасности несколько улучшилась, хотя из-за отсутствия нового правительства оставалась неустойчивой.
These vehicles have been in use for some time for remote data collection, although it is a technology that undergoes continuous development and expansion. Эти аппараты используются уже долгое время для дистанционного сбора данных, хотя их технология претерпевает постоянные модификации и трансформации.
The material is currently fed in a slurry form, although research is ongoing for the destruction of entire munitions. В настоящее время материал поступает в виде жидкой массы, хотя ведутся исследования на предмет уничтожения боеприпасов целиком.
Young people remain the primary target although there are indications of growth of promotional work aimed at older persons. Основной целевой группой остается молодежь, хотя есть данные о росте агитационной работы среди пожилых людей.
As a result, many such functions are not performed directly by OHRM, although it is responsible for monitoring their implementation. Как следствие этого, многие такие функции не выполняются непосредственно Управлением людских ресурсов, хотя оно отвечает за контроль их выполнения.
An overall response rate of 36 per cent was achieved, although not all respondents answered all questions. Общая доля ответивших составила 36 процентов, хотя не все респонденты ответили на все вопросы.
The process of registering a business, although significantly shortened, still requires far too many days for completion by EU standards. Процесс регистрации предприятия все еще занимает слишком много дней по стандартам ЕС, хотя сроки его завершения были существенно сокращены.
No formal procedure for interaction with national human rights institutions had been adopted, although the Committee met with those bodies. Никакой официальной процедуры взаимодействия с национальными учреждениями по правам человека принято не было, хотя Комитет проводил совещания с этими органами.
These zones are outside the aquifer although they are hydraulically connected to it. Эти зоны находятся за пределами водоносного горизонта, хотя и имеют с ним гидравлическую связь.
The distinction appeared to be useful for analytical purposes, although these two types of immunity shared some common characteristics. Такое различие представляется полезным в аналитических целях, хотя эти два вида иммунитета имеют ряд общих характеристик.
They were primarily, although not exclusively, about economic activities. Они касались прежде всего, хотя и неисключительно, экономической деятельности.
These issues are also reflected, although to a slightly lesser degree, in the poverty reduction strategy papers. Эти вопросы находят также отражение, хотя и в несколько меньшей степени, в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты.
Several countries reported that scaling up access to antiretroviral drugs helps to strengthen national health-care systems, although limited health-sector capacity remains an obstacle. Несколько стран сообщили, что расширение доступа к антиретровирусным препаратам помогает укреплению национальных систем здравоохранения, хотя ограниченные возможности сектора здравоохранения по-прежнему остаются одним из препятствий.
All of those trends show that Togo is on the right path, although the road remains difficult. Все эти тенденции показывают, что Того идет правильным курсом, хотя на пути возникает много препятствий.
In most countries of the region, the forest sector is rather stable, and institutions, although not perfect are adequate. В большинстве стран региона ситуация в лесном секторе является довольно стабильной, а его учреждения, хотя и несовершенны, но достаточно развиты.
This legal assessment was thorough and adequate, although it did not have the outcome sought by the petitioner. Эта правовая оценка была тщательной и адекватной, хотя и не принесла результата, которого ожидал заявитель.
It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни.
They do not currently have ministerial responsibility, although this is under active consideration as part of the current constitutional review. Члены Совета не наделены функциями министров, хотя этот вопрос активно обсуждается в рамках проводимого в настоящее время пересмотра конституции.