| Amputation and corporal punishment, although justified by the authorities as Islamic punishments, remain a serious cause for concern. | Хотя власти оправдывают ампутацию и телесные наказания как соответствующие исламу, они остаются серьезной причиной для озабоченности. | 
| Women parliamentarians have championed new legislation to address this inequality, although it has met resistance from many religious scholars. | Парламентарии-женщины выступили с инициативой принятия нового закона для устранения этого неравенства, хотя этот закон встретил сопротивление со стороны многих богословов. | 
| Most power reactors are of the light-water moderated and cooled type, although other designs are used in some countries. | Большинство энергетических ядерных реакторов относятся к типу водо-водяных, хотя в некоторых странах используются и другие конструкции. | 
| The review indicated that although some controls were in place, there were several significant weaknesses in the general control environment. | Обзор показал, что, хотя контроль осуществляется в той или иной степени, в общей надзорной деятельности наблюдается ряд серьезных пробелов. | 
| Finally, interest continued in foam bank management projects in Article 5 countries, although there were specific logistical challenges in some cases. | В заключение был проявлен интерес к проектам управления запасами пеноматериалов в странах, действующих в рамках статьи 5, хотя в некоторых случаях отмечались особые проблемы материально-технического обеспечения. | 
| A number of representatives expressed support for the proposal, although some noted the need for some editorial changes. | Ряд представителей выразили поддержку в пользу предложения, хотя некоторые из них отметили необходимость в определенных редакционных изменениях. | 
| At UNOCI, although the gender balance had improved, women were still underrepresented. | В ОООНКИ соотношение мужчин и женщин хотя и улучшилось, женщины по-прежнему представлены недостаточно. | 
| Towards the end of the reporting period, the security situation had somewhat improved, although it remained fragile in the absence of a new Government. | К концу отчетного периода ситуация в плане безопасности несколько улучшилась, хотя из-за отсутствия нового правительства оставалась неустойчивой. | 
| These vehicles have been in use for some time for remote data collection, although it is a technology that undergoes continuous development and expansion. | Эти аппараты используются уже долгое время для дистанционного сбора данных, хотя их технология претерпевает постоянные модификации и трансформации. | 
| The material is currently fed in a slurry form, although research is ongoing for the destruction of entire munitions. | В настоящее время материал поступает в виде жидкой массы, хотя ведутся исследования на предмет уничтожения боеприпасов целиком. | 
| Young people remain the primary target although there are indications of growth of promotional work aimed at older persons. | Основной целевой группой остается молодежь, хотя есть данные о росте агитационной работы среди пожилых людей. | 
| As a result, many such functions are not performed directly by OHRM, although it is responsible for monitoring their implementation. | Как следствие этого, многие такие функции не выполняются непосредственно Управлением людских ресурсов, хотя оно отвечает за контроль их выполнения. | 
| An overall response rate of 36 per cent was achieved, although not all respondents answered all questions. | Общая доля ответивших составила 36 процентов, хотя не все респонденты ответили на все вопросы. | 
| The process of registering a business, although significantly shortened, still requires far too many days for completion by EU standards. | Процесс регистрации предприятия все еще занимает слишком много дней по стандартам ЕС, хотя сроки его завершения были существенно сокращены. | 
| No formal procedure for interaction with national human rights institutions had been adopted, although the Committee met with those bodies. | Никакой официальной процедуры взаимодействия с национальными учреждениями по правам человека принято не было, хотя Комитет проводил совещания с этими органами. | 
| These zones are outside the aquifer although they are hydraulically connected to it. | Эти зоны находятся за пределами водоносного горизонта, хотя и имеют с ним гидравлическую связь. | 
| The distinction appeared to be useful for analytical purposes, although these two types of immunity shared some common characteristics. | Такое различие представляется полезным в аналитических целях, хотя эти два вида иммунитета имеют ряд общих характеристик. | 
| They were primarily, although not exclusively, about economic activities. | Они касались прежде всего, хотя и неисключительно, экономической деятельности. | 
| These issues are also reflected, although to a slightly lesser degree, in the poverty reduction strategy papers. | Эти вопросы находят также отражение, хотя и в несколько меньшей степени, в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. | 
| Several countries reported that scaling up access to antiretroviral drugs helps to strengthen national health-care systems, although limited health-sector capacity remains an obstacle. | Несколько стран сообщили, что расширение доступа к антиретровирусным препаратам помогает укреплению национальных систем здравоохранения, хотя ограниченные возможности сектора здравоохранения по-прежнему остаются одним из препятствий. | 
| All of those trends show that Togo is on the right path, although the road remains difficult. | Все эти тенденции показывают, что Того идет правильным курсом, хотя на пути возникает много препятствий. | 
| In most countries of the region, the forest sector is rather stable, and institutions, although not perfect are adequate. | В большинстве стран региона ситуация в лесном секторе является довольно стабильной, а его учреждения, хотя и несовершенны, но достаточно развиты. | 
| This legal assessment was thorough and adequate, although it did not have the outcome sought by the petitioner. | Эта правовая оценка была тщательной и адекватной, хотя и не принесла результата, которого ожидал заявитель. | 
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. | 
| They do not currently have ministerial responsibility, although this is under active consideration as part of the current constitutional review. | Члены Совета не наделены функциями министров, хотя этот вопрос активно обсуждается в рамках проводимого в настоящее время пересмотра конституции. |