Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Furthermore, although the present composition may change, it is not anticipated that the overall level will decrease substantively. Кроме того, хотя нынешний состав миссий может измениться, не предполагается, что общий объем деятельности существенно сократится.
The financial situation, although not without problems, was also slowly improving. Финансовое положение, хотя и не без проблем, также постепенно улучшается.
The third factor has probably had the most substantial impact, although less recognized. Третий фактор сопряжен, вероятно, с наибольшее существенным эффектом, хотя это и менее признано.
78 The Convention makes reference to "installation State" which may be flag States, although not necessarily. 78 В Конвенции содержится ссылка на государство, эксплуатирующее установки, которое может быть государством флага, хотя и необязательно.
Ms. Shin noted that although Uruguay had made many efforts to counter violence against women, serious problems of stereotyping still remained. Г-жа Шин отмечает, что, хотя Уругвай приложил много сил для борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, касающиеся стереотипных представлений.
In Kandahar, the disarmament programme is continuing, although some groups have actively resisted handing over their weapons to the local government. В Кандагаре продолжается осуществление программы разоружения, хотя некоторые группы активно противятся сдаче оружия местной администрации.
The Committee points out that these have actually lowered productivity although they may eventually enhance the quality and consistency of the final product. Комитет указывает, что, хотя эти факторы действительно снизили производительность труда, они в конечном итоге могут повысить качество и согласованность компонентов готовой продукции.
This area is not directly addressed by the existing special procedures, although it has sometimes been considered by the treaty bodies. Хотя этот вопрос напрямую не обсуждается существующими специальными процедурными механизмами, он иногда рассматривался договорными органами.
Malaria symptoms appear about 9 to 14 days after the infectious mosquito bite, although this varies with different plasmodium species. Симптомы малярии проявляются через 9- 14 дней после укуса зараженного комара, хотя у различных видов плазмодий эти сроки бывают различными.
During recent months, refugees have continued to return, although there are still many in camps in West Timor. В последние месяцы беженцы продолжали возвращаться, хотя их по-прежнему много осталось в лагерях в Западном Тиморе.
Participants stressed that although not all treaty bodies were confronted with this issue, it would be useful to adopt a common approach. Участники подчеркнули, что, хотя не все договорные органы сталкиваются с этой проблемой, к ней следует применять единый подход.
The need for an adequate measurement system has often been overlooked, although such a system is essential for accurate valuation of goods. Часто упускается из виду необходимость в соответствующей системе измерений, хотя для точной оценки товаров без такой системы просто не обойтись.
We have in mind Mozambique and Zimbabwe in our region, although the situations might not be identical. В нашем регионе мы имеем в виду Мозамбик и Зимбабве, хотя эти ситуации, возможно, не идентичны.
Education and skills affect not only employment patterns but earnings and income as well, although gender roles also have a powerful effect. Образование и квалификация влияют не только на структуру занятости, но и на заработки и доход, хотя мощное воздействие оказывают и гендерные аспекты.
There were 52 reported forceful incursions into United Nations compounds, although many were a result of political protests. Было зарегистрировано 52 насильственных вторжения в служебные помещения Организации Объединенных Наций, хотя многие из них были результатом политических протестов.
However, one departmental representative noted that the investigative process was too lengthy, although recognizing the many demands on a small staff. Вместе с тем представитель одного из департаментов отметил, что процесс расследования является слишком продолжительным, хотя и признал, что на небольшое число сотрудников возлагается много обязанностей.
A significant portion of the stocks of chemical weapons have been destroyed, although there were some outstanding issues requiring further clarification. Была уничтожена значительная часть запасов химического оружия, хотя все еще оставались вопросы, требующие дополнительного прояснения.
Most sole parents were females although the proportion has declined by just over 1 percent since 1996. Среди родителей одиночек женщины составляли большинство, хотя с 1996 года это соотношение и снизилось немногим более чем на 1 процент.
The Advisory Committee points out that although the Mission may continue to downsize, the situation is unpredictable. Консультативный комитет отмечает, что, хотя размеры Миссии могут сокращаться и далее, ситуация отличается непредсказуемостью.
The Cyprus Broadcasting Corporation is operationally independent, although State-funded. Кипрская вещательная корпорация функционирует независимо, хотя и финансируется государством.
The States Members of this Organization can be proud of all that has been achieved, although much remains to be done. Государства-члены этой Организации могут гордиться всем тем, что было достигнуто, хотя многое еще предстоит сделать.
The main areas of incidence are along the coastline of Mozambique, although inland areas have also been severely affected. К числу основных районов их распространения относится береговая линия Мозамбика, хотя внутренние районы также серьезно пострадали от них.
The efficient use of external assistance is still complicated, although the Rome agenda on harmonization holds out good promises. По-прежнему сложно обеспечивать эффективное использование внешней помощи, хотя Римская программа по вопросам согласования открывает неплохие перспективы в этой области.
Mexico considers that the work of the Commission is vital, although its procedural weakness in advancing its objectives is clear. Мексика считает, что работа Комиссии имеет большое значение, хотя очевидны ее процедурные недостатки в плане достижения ее целей.
There was a more dramatic increase in Standard One enrolment, although drop-out rates remain high. Произошло более серьезное увеличение набора по «1-й норме», хотя коэффициенты отсева оставались высокими.