| Furthermore, although the present composition may change, it is not anticipated that the overall level will decrease substantively. | Кроме того, хотя нынешний состав миссий может измениться, не предполагается, что общий объем деятельности существенно сократится. | 
| The financial situation, although not without problems, was also slowly improving. | Финансовое положение, хотя и не без проблем, также постепенно улучшается. | 
| The third factor has probably had the most substantial impact, although less recognized. | Третий фактор сопряжен, вероятно, с наибольшее существенным эффектом, хотя это и менее признано. | 
| 78 The Convention makes reference to "installation State" which may be flag States, although not necessarily. | 78 В Конвенции содержится ссылка на государство, эксплуатирующее установки, которое может быть государством флага, хотя и необязательно. | 
| Ms. Shin noted that although Uruguay had made many efforts to counter violence against women, serious problems of stereotyping still remained. | Г-жа Шин отмечает, что, хотя Уругвай приложил много сил для борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, касающиеся стереотипных представлений. | 
| In Kandahar, the disarmament programme is continuing, although some groups have actively resisted handing over their weapons to the local government. | В Кандагаре продолжается осуществление программы разоружения, хотя некоторые группы активно противятся сдаче оружия местной администрации. | 
| The Committee points out that these have actually lowered productivity although they may eventually enhance the quality and consistency of the final product. | Комитет указывает, что, хотя эти факторы действительно снизили производительность труда, они в конечном итоге могут повысить качество и согласованность компонентов готовой продукции. | 
| This area is not directly addressed by the existing special procedures, although it has sometimes been considered by the treaty bodies. | Хотя этот вопрос напрямую не обсуждается существующими специальными процедурными механизмами, он иногда рассматривался договорными органами. | 
| Malaria symptoms appear about 9 to 14 days after the infectious mosquito bite, although this varies with different plasmodium species. | Симптомы малярии проявляются через 9- 14 дней после укуса зараженного комара, хотя у различных видов плазмодий эти сроки бывают различными. | 
| During recent months, refugees have continued to return, although there are still many in camps in West Timor. | В последние месяцы беженцы продолжали возвращаться, хотя их по-прежнему много осталось в лагерях в Западном Тиморе. | 
| Participants stressed that although not all treaty bodies were confronted with this issue, it would be useful to adopt a common approach. | Участники подчеркнули, что, хотя не все договорные органы сталкиваются с этой проблемой, к ней следует применять единый подход. | 
| The need for an adequate measurement system has often been overlooked, although such a system is essential for accurate valuation of goods. | Часто упускается из виду необходимость в соответствующей системе измерений, хотя для точной оценки товаров без такой системы просто не обойтись. | 
| We have in mind Mozambique and Zimbabwe in our region, although the situations might not be identical. | В нашем регионе мы имеем в виду Мозамбик и Зимбабве, хотя эти ситуации, возможно, не идентичны. | 
| Education and skills affect not only employment patterns but earnings and income as well, although gender roles also have a powerful effect. | Образование и квалификация влияют не только на структуру занятости, но и на заработки и доход, хотя мощное воздействие оказывают и гендерные аспекты. | 
| There were 52 reported forceful incursions into United Nations compounds, although many were a result of political protests. | Было зарегистрировано 52 насильственных вторжения в служебные помещения Организации Объединенных Наций, хотя многие из них были результатом политических протестов. | 
| However, one departmental representative noted that the investigative process was too lengthy, although recognizing the many demands on a small staff. | Вместе с тем представитель одного из департаментов отметил, что процесс расследования является слишком продолжительным, хотя и признал, что на небольшое число сотрудников возлагается много обязанностей. | 
| A significant portion of the stocks of chemical weapons have been destroyed, although there were some outstanding issues requiring further clarification. | Была уничтожена значительная часть запасов химического оружия, хотя все еще оставались вопросы, требующие дополнительного прояснения. | 
| Most sole parents were females although the proportion has declined by just over 1 percent since 1996. | Среди родителей одиночек женщины составляли большинство, хотя с 1996 года это соотношение и снизилось немногим более чем на 1 процент. | 
| The Advisory Committee points out that although the Mission may continue to downsize, the situation is unpredictable. | Консультативный комитет отмечает, что, хотя размеры Миссии могут сокращаться и далее, ситуация отличается непредсказуемостью. | 
| The Cyprus Broadcasting Corporation is operationally independent, although State-funded. | Кипрская вещательная корпорация функционирует независимо, хотя и финансируется государством. | 
| The States Members of this Organization can be proud of all that has been achieved, although much remains to be done. | Государства-члены этой Организации могут гордиться всем тем, что было достигнуто, хотя многое еще предстоит сделать. | 
| The main areas of incidence are along the coastline of Mozambique, although inland areas have also been severely affected. | К числу основных районов их распространения относится береговая линия Мозамбика, хотя внутренние районы также серьезно пострадали от них. | 
| The efficient use of external assistance is still complicated, although the Rome agenda on harmonization holds out good promises. | По-прежнему сложно обеспечивать эффективное использование внешней помощи, хотя Римская программа по вопросам согласования открывает неплохие перспективы в этой области. | 
| Mexico considers that the work of the Commission is vital, although its procedural weakness in advancing its objectives is clear. | Мексика считает, что работа Комиссии имеет большое значение, хотя очевидны ее процедурные недостатки в плане достижения ее целей. | 
| There was a more dramatic increase in Standard One enrolment, although drop-out rates remain high. | Произошло более серьезное увеличение набора по «1-й норме», хотя коэффициенты отсева оставались высокими. |