Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
A forum on illegal migration to Tajikistan was also due to be held, although the problem was only a minor one. В ближайшем будущем состоится форум по проблеме нелегальной миграции в Таджикистане, хотя масштабы этого явления незначительны.
Nothing could be farther from its aim than to exclude other possible alternatives that, although not considered to date, could arise in the course of future negotiations. При этом однозначно не ставится цель исключить любые иные возможные альтернативы, которые, хотя и не рассматривались до сих пор, тем не менее могут стать предметом обсуждения в ходе будущих переговоров.
Representatives of the civilian administration have yet to return to the north, although the interim President confirmed the intention of the Government to deploy them as soon as possible. Представители гражданской администрации еще не вернулись на север страны, хотя исполняющий обязанности президента подтвердил намерение правительства направить их туда в кратчайшие возможные сроки.
There is no action plan or communications strategy in place yet, although sensitization campaigns started in February with UNOCI support. На данный момент еще не разработан какой-либо план действий или стратегия информационного обеспечения, хотя в феврале при поддержке ОООНКИ началось проведение просветительских кампаний.
Some of the proposals have raised concerns within the international community, although only one of these laws has been adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly. Некоторые из этих предложений вызвали обеспокоенность международного сообщества, хотя лишь одно из них было принято Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины в качестве закона.
Normally, consumer protection agencies are responsible for monitoring such obligations, although some reserve compensation procedures to the judicial branch or alternative dispute settlement mechanisms. Надзор за исполнением таких обязательств обычно осуществляют органы, защищающие права потребителей, хотя иногда предусматриваются также судебные процедуры компенсации или альтернативные механизмы урегулирования споров.
There are also cases of output restriction, customer or market allocation or bid rigging, although these are not as common. Также имеются дела, связанные с ограничением объема производства, разделом клиентов или рынков или сговором компаний на торгах, хотя такие случаи менее распространены.
All world regions grew at a rapid pace between 2004 and 2007, although that growth was associated with unsustainable internal and external imbalances. В период между 2004 и 2007 годами во всех регионах мира наблюдались высокие темпы роста, хотя этот рост был связан с неустойчивыми внутренними и внешними дисбалансами.
They broadly agreed that although SMEs constituted the majority of businesses in most countries, businesses faced many supply-side constraints that undermined their development and capacity to grasp opportunities created by GVCs. Они в целом согласились с тем, что, хотя МСП составляют основную часть предприятий в большинстве стран, предприятия сталкиваются с многочисленными факторами, мешающими им наращивать производство, которые подрывают их развитие и потенциал реализации возможностей, создаваемых ГПС.
Supporting information, although not the proposal itself, referred to two other poisoning incidents, including one in 2009, but no details regarding those incidents had been provided. В подтверждающей информации, хотя и не в самом предложении, упоминаются еще два случая, один из которых имел место в 2009 году, однако никаких подробностей относительно этих случаев представлено не было.
Subsequent deliberations were held in a contact group and agreement was reached on several parts of the text, although a number of operative sub-paragraphs remained in brackets. Дальнейшие обсуждения проходили в рамках контактной группы, и некоторые части текста были согласованы, хотя ряд резолютивных положений остался в квадратных скобках.
The Millennium Development Goals did not contain a specific reproductive health and rights target, although it was embedded within other targets. Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития не содержат конкретного целевого показателя в отношении репродуктивного здоровья и соответствующих прав, хотя он включен в другие цели.
Food aid was delivered, although the aid convoy came under armed attack twice before reaching the old city of Homs. Продолжалась доставка продовольственной помощи, хотя по пути в старую часть города автоколонна дважды подвергалась вооруженным нападениям.
A follow-up training, advice and assistance mission is planned, although it has been emphasized that international military commitments remain contingent on reaching agreement on the necessary legal frameworks. Планируется учредить последующую миссию для целей обучения, консультирования и оказания помощи, хотя подчеркивается, что международная военная помощь по-прежнему зависит от достижения договоренности о необходимых юридических механизмах.
In some respects, it works satisfactorily, although it is not well integrated and significant improvements are needed in some areas. С некоторыми задачами эти средства справляются вполне успешно, хотя между ними отсутствует надлежащая интеграция и в отдельных областях требуются значительные усовершенствования.
On average, refugees obtain two consultations each per year, although uptake is much greater for pregnant women, mothers and infants and lower for adult males. В среднем каждый беженец обращался в медицинские учреждения два раза в год, хотя этот показатель гораздо выше для беременных женщин, матерей и младенцев и ниже для взрослых мужчин.
For example, although the system flags adverse variances from UNHCR standards, it provides limited functionality for users to provide explanations, using either standard categories or free text. Например, хотя система сигнализирует о негативных расхождениях со стандартами УВКБ, она предусматривает лишь ограниченные функциональные возможности, которые позволяли бы пользователям снабжать их разъяснениями, будь то с помощью стандартных функций или текста нестандартного формата.
None of these cases are resolved, although two cases are pending a decision with the United Nations Appeals Tribunal at an estimated cost to UNHCR of $0.2 million. Ни одно из этих дел не было решено, хотя по двум делам ожидается решение Трибунала Организации Объединенных Наций по апелляциям, причем сметные расходы УВКБ составят 0,2 млн. долл. США.
Most of the inhabitants speak Spanish, although a number also speak English. Большинство его жителей говорят на испанском языке, хотя некоторые также говорят на английском языке.
However, although such strengthening needed to be based on a solid analysis, there was insufficient information to define the direction of change. Вместе с тем, хотя укрепление должно основываться на результатах тщательного анализа, информации для определения того, в каком направлении должны проходить изменения, недостаточно.
Inter-island tensions relating to the distribution of power and resources were expected to continue, although their severity might vary from time to time. Ожидается, что между островами будут по-прежнему существовать напряженные отношения в том, что касается распределения власти и ресурсов, хотя интенсивность таких споров может варьироваться.
It is not possible, therefore, to report on their implementation rates, although they represent a significant part of the Secretariat's work and resources. Это делает невозможным представление информации о показателях их осуществления, хотя на их долю приходится значительная часть работы и ресурсов Секретариата.
The scope of the capital master plan remains unchanged, although all approved funding in the amount of $2,150.0 million is being applied to ongoing active renovation activities and contracts. Объем работ в рамках Генерального плана капитального ремонта остается неизменным, хотя все утвержденные средства на сумму 2150,0 млн. долл. США используются в настоящее время для осуществления текущих ремонтных работ и исполнения контрактов.
The data are collected through place-to-place surveys that are conducted once every four years, although the duration is usually longer for headquarters duty stations. Сбор данных производится в ходе сопоставительных обследований мест службы, которые проводятся каждые четыре года, хотя в местах расположения штаб-квартир продолжительность цикла, как правило, больше.
Several donors, for economic or other reasons, were unable to renew multi-year agreements with UNRWA, although most were able to maintain their funding levels. В силу экономических или иных причин некоторые доноры не смогли продлить свои многолетние соглашения с БАПОР, хотя большинство доноров смогло сохранить объем финансирования.