A forum on illegal migration to Tajikistan was also due to be held, although the problem was only a minor one. |
В ближайшем будущем состоится форум по проблеме нелегальной миграции в Таджикистане, хотя масштабы этого явления незначительны. |
Nothing could be farther from its aim than to exclude other possible alternatives that, although not considered to date, could arise in the course of future negotiations. |
При этом однозначно не ставится цель исключить любые иные возможные альтернативы, которые, хотя и не рассматривались до сих пор, тем не менее могут стать предметом обсуждения в ходе будущих переговоров. |
Representatives of the civilian administration have yet to return to the north, although the interim President confirmed the intention of the Government to deploy them as soon as possible. |
Представители гражданской администрации еще не вернулись на север страны, хотя исполняющий обязанности президента подтвердил намерение правительства направить их туда в кратчайшие возможные сроки. |
There is no action plan or communications strategy in place yet, although sensitization campaigns started in February with UNOCI support. |
На данный момент еще не разработан какой-либо план действий или стратегия информационного обеспечения, хотя в феврале при поддержке ОООНКИ началось проведение просветительских кампаний. |
Some of the proposals have raised concerns within the international community, although only one of these laws has been adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly. |
Некоторые из этих предложений вызвали обеспокоенность международного сообщества, хотя лишь одно из них было принято Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины в качестве закона. |
Normally, consumer protection agencies are responsible for monitoring such obligations, although some reserve compensation procedures to the judicial branch or alternative dispute settlement mechanisms. |
Надзор за исполнением таких обязательств обычно осуществляют органы, защищающие права потребителей, хотя иногда предусматриваются также судебные процедуры компенсации или альтернативные механизмы урегулирования споров. |
There are also cases of output restriction, customer or market allocation or bid rigging, although these are not as common. |
Также имеются дела, связанные с ограничением объема производства, разделом клиентов или рынков или сговором компаний на торгах, хотя такие случаи менее распространены. |
All world regions grew at a rapid pace between 2004 and 2007, although that growth was associated with unsustainable internal and external imbalances. |
В период между 2004 и 2007 годами во всех регионах мира наблюдались высокие темпы роста, хотя этот рост был связан с неустойчивыми внутренними и внешними дисбалансами. |
They broadly agreed that although SMEs constituted the majority of businesses in most countries, businesses faced many supply-side constraints that undermined their development and capacity to grasp opportunities created by GVCs. |
Они в целом согласились с тем, что, хотя МСП составляют основную часть предприятий в большинстве стран, предприятия сталкиваются с многочисленными факторами, мешающими им наращивать производство, которые подрывают их развитие и потенциал реализации возможностей, создаваемых ГПС. |
Supporting information, although not the proposal itself, referred to two other poisoning incidents, including one in 2009, but no details regarding those incidents had been provided. |
В подтверждающей информации, хотя и не в самом предложении, упоминаются еще два случая, один из которых имел место в 2009 году, однако никаких подробностей относительно этих случаев представлено не было. |
Subsequent deliberations were held in a contact group and agreement was reached on several parts of the text, although a number of operative sub-paragraphs remained in brackets. |
Дальнейшие обсуждения проходили в рамках контактной группы, и некоторые части текста были согласованы, хотя ряд резолютивных положений остался в квадратных скобках. |
The Millennium Development Goals did not contain a specific reproductive health and rights target, although it was embedded within other targets. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития не содержат конкретного целевого показателя в отношении репродуктивного здоровья и соответствующих прав, хотя он включен в другие цели. |
Food aid was delivered, although the aid convoy came under armed attack twice before reaching the old city of Homs. |
Продолжалась доставка продовольственной помощи, хотя по пути в старую часть города автоколонна дважды подвергалась вооруженным нападениям. |
A follow-up training, advice and assistance mission is planned, although it has been emphasized that international military commitments remain contingent on reaching agreement on the necessary legal frameworks. |
Планируется учредить последующую миссию для целей обучения, консультирования и оказания помощи, хотя подчеркивается, что международная военная помощь по-прежнему зависит от достижения договоренности о необходимых юридических механизмах. |
In some respects, it works satisfactorily, although it is not well integrated and significant improvements are needed in some areas. |
С некоторыми задачами эти средства справляются вполне успешно, хотя между ними отсутствует надлежащая интеграция и в отдельных областях требуются значительные усовершенствования. |
On average, refugees obtain two consultations each per year, although uptake is much greater for pregnant women, mothers and infants and lower for adult males. |
В среднем каждый беженец обращался в медицинские учреждения два раза в год, хотя этот показатель гораздо выше для беременных женщин, матерей и младенцев и ниже для взрослых мужчин. |
For example, although the system flags adverse variances from UNHCR standards, it provides limited functionality for users to provide explanations, using either standard categories or free text. |
Например, хотя система сигнализирует о негативных расхождениях со стандартами УВКБ, она предусматривает лишь ограниченные функциональные возможности, которые позволяли бы пользователям снабжать их разъяснениями, будь то с помощью стандартных функций или текста нестандартного формата. |
None of these cases are resolved, although two cases are pending a decision with the United Nations Appeals Tribunal at an estimated cost to UNHCR of $0.2 million. |
Ни одно из этих дел не было решено, хотя по двум делам ожидается решение Трибунала Организации Объединенных Наций по апелляциям, причем сметные расходы УВКБ составят 0,2 млн. долл. США. |
Most of the inhabitants speak Spanish, although a number also speak English. |
Большинство его жителей говорят на испанском языке, хотя некоторые также говорят на английском языке. |
However, although such strengthening needed to be based on a solid analysis, there was insufficient information to define the direction of change. |
Вместе с тем, хотя укрепление должно основываться на результатах тщательного анализа, информации для определения того, в каком направлении должны проходить изменения, недостаточно. |
Inter-island tensions relating to the distribution of power and resources were expected to continue, although their severity might vary from time to time. |
Ожидается, что между островами будут по-прежнему существовать напряженные отношения в том, что касается распределения власти и ресурсов, хотя интенсивность таких споров может варьироваться. |
It is not possible, therefore, to report on their implementation rates, although they represent a significant part of the Secretariat's work and resources. |
Это делает невозможным представление информации о показателях их осуществления, хотя на их долю приходится значительная часть работы и ресурсов Секретариата. |
The scope of the capital master plan remains unchanged, although all approved funding in the amount of $2,150.0 million is being applied to ongoing active renovation activities and contracts. |
Объем работ в рамках Генерального плана капитального ремонта остается неизменным, хотя все утвержденные средства на сумму 2150,0 млн. долл. США используются в настоящее время для осуществления текущих ремонтных работ и исполнения контрактов. |
The data are collected through place-to-place surveys that are conducted once every four years, although the duration is usually longer for headquarters duty stations. |
Сбор данных производится в ходе сопоставительных обследований мест службы, которые проводятся каждые четыре года, хотя в местах расположения штаб-квартир продолжительность цикла, как правило, больше. |
Several donors, for economic or other reasons, were unable to renew multi-year agreements with UNRWA, although most were able to maintain their funding levels. |
В силу экономических или иных причин некоторые доноры не смогли продлить свои многолетние соглашения с БАПОР, хотя большинство доноров смогло сохранить объем финансирования. |