Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The Committee should make it clear that although it supported land reform, it endorsed no specific policies. Комитет должен четко заявить, что, хотя он поддерживает земельную реформу, никакая конкретная политика не пользуется его одобрением.
It was not the Committee's mandate to encourage or create non-governmental organizations, although it welcomed the information they provided. Комитет не уполномочен поощрять или создавать неправительственные организации, хотя он приветствует представляемую ими информацию.
Among ASEAN member States, international cooperation in precursor control was increasing, although most law enforcement activities took place at the bilateral level. Расширялось международное сотрудничество в области контроля над прекурсорами среди государств-членов АСЕАН, хотя в основном правоохранительные мероприятия осуществлялись на двустороннем уровне.
Armenia intends to accede to the 1998 Protocol on Heavy Metals although this will involve economic and technical problems. Армения намерена присоединиться к Протоколу по тяжелым металлам 1998 года, хотя с этим будет связан ряд экономических и технических трудностей.
The point had not been included in the new proposal, although he and other members might have preferred to retain it. Этот момент не был отражен в новом предложении, хотя он и другие члены предпочли бы сохранить его.
We cannot really say that there is international consensus around it, although formally the agreement has entered into force. Вряд ли можно сказать, что она пользуется международным консенсусом, хотя официально это соглашение вступило в силу.
In four cases out of five, although in one case the alternatives were not discussed. В четырех случаях из пяти, хотя в одном из случаев альтернативные варианты не обсуждались.
Overall, the outlook for the developing world is favourable, although the risks are clearly on the down side. В целом, перспективы для развивающегося мира благоприятные, хотя риски явно являются отрицательным фактором.
Burning is probably the most effective method of destroying ancillary equipment, although radioactive materials require separate handling. Сжигание является, возможно, наиболее эффективным методом уничтожения вспомогательного оборудования, хотя радиоактивные материалы требуют особого обращения.
The death penalty was still in force in his country, although only for the most serious crimes. Смертная казнь все еще применяется в стране, хотя только в случае самых тяжких преступлений.
The Eritrean authorities themselves do not deny their actions although they attempt to camouflage the distress that they have caused. Сами эритрейские власти не отрицают того, что ими совершаются такие действия, хотя они и пытаются скрыть причиненные ими страдания.
Acquired rights of current staff should be respected, although these rights can never be used to justify underperformance. Обретенные права нынешних сотрудников следует уважать, хотя эти права никоим образом нельзя использовать для оправдания низкоэффективной работы.
Observance of human rights by the police improved during the reporting period, although individual acts of abuse and misconduct remained a problem. В течение отчетного периода положение с соблюдением прав человека полицейскими улучшилось, хотя отдельные злоупотребления и нарушения остаются.
There is not such a shortage of nursing staff, although many will require more training. Нехватка младшего медицинского персонала не является столь острой, хотя многие медсестры будут нуждаться в повышении квалификации.
IAEA special inspections offer the possibility of inspecting undeclared sites, although it would need the consent of the State concerned for practical implementation. Специальные инспекции МАГАТЭ дают возможность инспектировать незаявленные объекты, хотя для практического проведения таких инспекций требуется согласие соответствующего государства.
Parties reported both positive and negative changes in crop yields and livestock production, although most of them estimated a negative impact. Стороны сообщили как о позитивных, так и негативных изменениях в размерах урожая и производстве продуктов животноводства, хотя большинство из них оценили последствия как негативные.
Mr. KHALIL agreed that, although Committee members were free to express dissenting opinions, the general comments were adopted by consensus. Г-н ХАЛИЛЬ согласен с тем, что, хотя члены Комитета могут выражать особые мнения, замечания общего порядка принимаются на основе консенсуса.
It showed, however, that although the documentation met most requirements of the Convention, the issue of alternatives was in most cases neglected. Однако они показали, что, хотя документация соответствует большинству требований Конвенции, проблемой альтернативных вариантов в большинстве случаев пренебрегали.
Fifty years earlier Canada had renounced the option of developing nuclear weapons, although it had had the capability to do so. Пятьдесят лет назад Канада отказалась от разработки ядерного оружия, хотя и имела для этого необходимый потенциал.
This decision was motivated primarily by financial reasons, although certain developments in the demographic profile of the labour force were also taken into account. Это решение было продиктовано прежде всего соображениями финансового характера, хотя некоторые изменения демографических характеристик персонала также были приняты во внимание.
Women and girls are subordinated, devalued and discriminated against in all societies, although to varying degrees. Женщины и девочки находятся в подчиненном положении, их роль принижается и они подвергаются дискриминации во всех обществах, хотя и в различной степени.
Here too progress has been noticeable, although there remains scope for improvement. В этой сфере также достигнут замет-ный прогресс, хотя еще остаются возможности для улучшения ситуации.
Data analysis in Cambodia shows a continued decline in mine incidents, although civilians and children account for an increased proportion of victims. Анализ данных по Камбодже указывает на постепенное уменьшение количества несчастных случаев, связанных с взрывами мин, хотя наибольшая доля пострадавших приходится на гражданских лиц и детей.
This policy has been rather successful, although it has not managed to totally prevent differentiation between areas. Эта политика оказалась довольно успешной, хотя с ее помощью и не удалось полностью предотвратить дифференциацию между различными районами.
Mr. Amor said that, although the Dominican Republic had cited various reforms, a whole new approach seemed necessary. Г-н Амор говорит, что, хотя Доминиканская Республика и упомянула о ряде реформ, необходим, видимо, совершенно новый подход.