The Committee should make it clear that although it supported land reform, it endorsed no specific policies. |
Комитет должен четко заявить, что, хотя он поддерживает земельную реформу, никакая конкретная политика не пользуется его одобрением. |
It was not the Committee's mandate to encourage or create non-governmental organizations, although it welcomed the information they provided. |
Комитет не уполномочен поощрять или создавать неправительственные организации, хотя он приветствует представляемую ими информацию. |
Among ASEAN member States, international cooperation in precursor control was increasing, although most law enforcement activities took place at the bilateral level. |
Расширялось международное сотрудничество в области контроля над прекурсорами среди государств-членов АСЕАН, хотя в основном правоохранительные мероприятия осуществлялись на двустороннем уровне. |
Armenia intends to accede to the 1998 Protocol on Heavy Metals although this will involve economic and technical problems. |
Армения намерена присоединиться к Протоколу по тяжелым металлам 1998 года, хотя с этим будет связан ряд экономических и технических трудностей. |
The point had not been included in the new proposal, although he and other members might have preferred to retain it. |
Этот момент не был отражен в новом предложении, хотя он и другие члены предпочли бы сохранить его. |
We cannot really say that there is international consensus around it, although formally the agreement has entered into force. |
Вряд ли можно сказать, что она пользуется международным консенсусом, хотя официально это соглашение вступило в силу. |
In four cases out of five, although in one case the alternatives were not discussed. |
В четырех случаях из пяти, хотя в одном из случаев альтернативные варианты не обсуждались. |
Overall, the outlook for the developing world is favourable, although the risks are clearly on the down side. |
В целом, перспективы для развивающегося мира благоприятные, хотя риски явно являются отрицательным фактором. |
Burning is probably the most effective method of destroying ancillary equipment, although radioactive materials require separate handling. |
Сжигание является, возможно, наиболее эффективным методом уничтожения вспомогательного оборудования, хотя радиоактивные материалы требуют особого обращения. |
The death penalty was still in force in his country, although only for the most serious crimes. |
Смертная казнь все еще применяется в стране, хотя только в случае самых тяжких преступлений. |
The Eritrean authorities themselves do not deny their actions although they attempt to camouflage the distress that they have caused. |
Сами эритрейские власти не отрицают того, что ими совершаются такие действия, хотя они и пытаются скрыть причиненные ими страдания. |
Acquired rights of current staff should be respected, although these rights can never be used to justify underperformance. |
Обретенные права нынешних сотрудников следует уважать, хотя эти права никоим образом нельзя использовать для оправдания низкоэффективной работы. |
Observance of human rights by the police improved during the reporting period, although individual acts of abuse and misconduct remained a problem. |
В течение отчетного периода положение с соблюдением прав человека полицейскими улучшилось, хотя отдельные злоупотребления и нарушения остаются. |
There is not such a shortage of nursing staff, although many will require more training. |
Нехватка младшего медицинского персонала не является столь острой, хотя многие медсестры будут нуждаться в повышении квалификации. |
IAEA special inspections offer the possibility of inspecting undeclared sites, although it would need the consent of the State concerned for practical implementation. |
Специальные инспекции МАГАТЭ дают возможность инспектировать незаявленные объекты, хотя для практического проведения таких инспекций требуется согласие соответствующего государства. |
Parties reported both positive and negative changes in crop yields and livestock production, although most of them estimated a negative impact. |
Стороны сообщили как о позитивных, так и негативных изменениях в размерах урожая и производстве продуктов животноводства, хотя большинство из них оценили последствия как негативные. |
Mr. KHALIL agreed that, although Committee members were free to express dissenting opinions, the general comments were adopted by consensus. |
Г-н ХАЛИЛЬ согласен с тем, что, хотя члены Комитета могут выражать особые мнения, замечания общего порядка принимаются на основе консенсуса. |
It showed, however, that although the documentation met most requirements of the Convention, the issue of alternatives was in most cases neglected. |
Однако они показали, что, хотя документация соответствует большинству требований Конвенции, проблемой альтернативных вариантов в большинстве случаев пренебрегали. |
Fifty years earlier Canada had renounced the option of developing nuclear weapons, although it had had the capability to do so. |
Пятьдесят лет назад Канада отказалась от разработки ядерного оружия, хотя и имела для этого необходимый потенциал. |
This decision was motivated primarily by financial reasons, although certain developments in the demographic profile of the labour force were also taken into account. |
Это решение было продиктовано прежде всего соображениями финансового характера, хотя некоторые изменения демографических характеристик персонала также были приняты во внимание. |
Women and girls are subordinated, devalued and discriminated against in all societies, although to varying degrees. |
Женщины и девочки находятся в подчиненном положении, их роль принижается и они подвергаются дискриминации во всех обществах, хотя и в различной степени. |
Here too progress has been noticeable, although there remains scope for improvement. |
В этой сфере также достигнут замет-ный прогресс, хотя еще остаются возможности для улучшения ситуации. |
Data analysis in Cambodia shows a continued decline in mine incidents, although civilians and children account for an increased proportion of victims. |
Анализ данных по Камбодже указывает на постепенное уменьшение количества несчастных случаев, связанных с взрывами мин, хотя наибольшая доля пострадавших приходится на гражданских лиц и детей. |
This policy has been rather successful, although it has not managed to totally prevent differentiation between areas. |
Эта политика оказалась довольно успешной, хотя с ее помощью и не удалось полностью предотвратить дифференциацию между различными районами. |
Mr. Amor said that, although the Dominican Republic had cited various reforms, a whole new approach seemed necessary. |
Г-н Амор говорит, что, хотя Доминиканская Республика и упомянула о ряде реформ, необходим, видимо, совершенно новый подход. |