The world stood united in these objectives, although the means to these ends might differ. |
Мир един в своем стремлении добиться этих целей, хотя средства их достижения могут разниться. |
The rate of minority returns has continued to increase, although the overall number of returns remains low. |
Показатель возвращения меньшинств продолжает увеличиваться, хотя общее число возвратившихся остается низким. |
We have had considerable success, although this is not yet complete. |
Мы добились значительных успехов, хотя вопрос еще не закрыт. |
At the time of writing this report, the Commission was not active, although had functioned from its inception until 2000. |
На момент подготовки настоящего доклада данная Комиссия практически бездействовала хотя формально она функционирует с 2000 года. |
The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. |
Требование изоляции является жестким, хотя закон не определяет исключительных случаев. |
Increasing public awareness of human rights and discrimination was a priority, although much remained to be done in that regard. |
Приоритетной задачей является повышение уровня осведомленности населения о правах человека и о дискриминации, хотя сделать в этой области предстоит еще немало. |
Absolute poverty as such does not exist in Liechtenstein, although some people are disadvantaged compared to others and require State support. |
Абсолютная бедность как таковая отсутствует в Лихтенштейне, хотя некоторые лица находятся в неблагоприятном положении по сравнению с другими и нуждаются в государственной помощи. |
This represents an average of about five deaths a year, although there are major random fluctuations. |
В среднем это составляет около пяти смертных случаев в год, хотя наблюдаются существенные случайные колебания. |
The evaluation showed that the education project had had a good start, although better intercountry cooperation was required. |
Оценка показала, что этот проект начал осуществляться успешно, хотя и отмечается потребность в более тесном сотрудничестве между странами. |
The secretariat was working consistently to improve the timeliness and quality of documentation, although the analytical quality could still be improved. |
Секретариат проводит последовательную работу с целью обеспечить более своевременное представление документации и повышение ее качества, хотя качество аналитических документов можно было бы еще более улучшить. |
Investment has also accelerated, although it is still concentrated in the energy sector. |
Активно расширяются и капиталовложения, хотя они и по-прежнему сосредоточены в энергетическом секторе. |
It seems that a reduction of this charge can be expected, although written confirmation is still outstanding. |
Представляется, что можно ожидать уменьшения этого сбора, хотя письменное подтверждение пока еще отсутствует. |
This is an excellent and bold report, although UNICEF is mentioned only in the list of acronyms. |
Это прекрасный и смелый доклад, хотя ЮНИСЕФ упоминается в нем лишь в перечне сокращений. |
The transfer functions for all three metals were considered robust enough for use, although some further work was required. |
Функции переноса для всех трех из указанных металлов рассматривались как достаточно надежные в использовании, хотя и требовалось проведение некоторых дополнительных исследований. |
They were usually comparable to base cation weathering and net uptake by vegetation, although this strongly depended on the region and ecosystem. |
Она обычно сопоставима с темпами выветривания катионов оснований и их чистого поглощения растительностью, хотя это в значительной степени зависит от конкретного региона и экосистемы. |
All of the social security services cited in the reporting guidelines are services that exist in Canada although under different names. |
В Канаде существуют, хотя и под разными названиями, все службы социального обеспечения, упомянутые в руководящих принципах, касающихся представления докладов. |
Many students have access to student loans, although this is dependent on income, cost and parental support. |
Многим учащимся доступны студенческие ссуды, хотя их предоставление зависит от дохода, стоимости обучения и оказываемой родителями поддержки. |
Please explain why part-time work, although recognized, is not regulated by the Monaco labour legislation. |
Просьба пояснить, почему работа неполный рабочий день, хотя она признается официально, не регулируется трудовым законодательством Монако. |
CIESIN is not a membership organization, although it has alliances with organizations. |
ЦМИСНЗ не является членской организацией, хотя и поддерживает связи с другими организациями. |
Four broad (although in some cases overlapping) categories were identified: |
Были определены четыре широкие категории (хотя в некоторых случаях они дублируют друг друга): |
Interregional exchanges are also on the rise although their pace remains slow. |
Также растут и межрегиональные обмены, хотя темпы их роста остаются низкими. |
These liabilities are not covered by any reserve, although they amount to less than the cumulative surplus. |
Эти обязательства не обеспечены никаким резервом, хотя их сумма меньше кумулятивного излишка. |
All workshops, except one, had representation from NGOs, although not all constituencies were represented. |
Все рабочие совещания, за исключением одного, проходили с участием НПО, хотя на них были представлены не все секторальные группы. |
Engagement with other partners such as the private sector still requires further strengthening, although during the reporting period there were some achievements. |
По-прежнему необходимо продолжать укрепление сотрудничества с другими партнерами, как, например, частный сектор, хотя за отчетный период и были достигнуты определенные успехи. |
This element is often disregarded in the prerequisites for a transitional election, although it is a fundamental one. |
Этот элемент часто игнорируется при определении предварительных условий для выборов в переходный период, хотя он и является одним из основополагающих. |