Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The world stood united in these objectives, although the means to these ends might differ. Мир един в своем стремлении добиться этих целей, хотя средства их достижения могут разниться.
The rate of minority returns has continued to increase, although the overall number of returns remains low. Показатель возвращения меньшинств продолжает увеличиваться, хотя общее число возвратившихся остается низким.
We have had considerable success, although this is not yet complete. Мы добились значительных успехов, хотя вопрос еще не закрыт.
At the time of writing this report, the Commission was not active, although had functioned from its inception until 2000. На момент подготовки настоящего доклада данная Комиссия практически бездействовала хотя формально она функционирует с 2000 года.
The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. Требование изоляции является жестким, хотя закон не определяет исключительных случаев.
Increasing public awareness of human rights and discrimination was a priority, although much remained to be done in that regard. Приоритетной задачей является повышение уровня осведомленности населения о правах человека и о дискриминации, хотя сделать в этой области предстоит еще немало.
Absolute poverty as such does not exist in Liechtenstein, although some people are disadvantaged compared to others and require State support. Абсолютная бедность как таковая отсутствует в Лихтенштейне, хотя некоторые лица находятся в неблагоприятном положении по сравнению с другими и нуждаются в государственной помощи.
This represents an average of about five deaths a year, although there are major random fluctuations. В среднем это составляет около пяти смертных случаев в год, хотя наблюдаются существенные случайные колебания.
The evaluation showed that the education project had had a good start, although better intercountry cooperation was required. Оценка показала, что этот проект начал осуществляться успешно, хотя и отмечается потребность в более тесном сотрудничестве между странами.
The secretariat was working consistently to improve the timeliness and quality of documentation, although the analytical quality could still be improved. Секретариат проводит последовательную работу с целью обеспечить более своевременное представление документации и повышение ее качества, хотя качество аналитических документов можно было бы еще более улучшить.
Investment has also accelerated, although it is still concentrated in the energy sector. Активно расширяются и капиталовложения, хотя они и по-прежнему сосредоточены в энергетическом секторе.
It seems that a reduction of this charge can be expected, although written confirmation is still outstanding. Представляется, что можно ожидать уменьшения этого сбора, хотя письменное подтверждение пока еще отсутствует.
This is an excellent and bold report, although UNICEF is mentioned only in the list of acronyms. Это прекрасный и смелый доклад, хотя ЮНИСЕФ упоминается в нем лишь в перечне сокращений.
The transfer functions for all three metals were considered robust enough for use, although some further work was required. Функции переноса для всех трех из указанных металлов рассматривались как достаточно надежные в использовании, хотя и требовалось проведение некоторых дополнительных исследований.
They were usually comparable to base cation weathering and net uptake by vegetation, although this strongly depended on the region and ecosystem. Она обычно сопоставима с темпами выветривания катионов оснований и их чистого поглощения растительностью, хотя это в значительной степени зависит от конкретного региона и экосистемы.
All of the social security services cited in the reporting guidelines are services that exist in Canada although under different names. В Канаде существуют, хотя и под разными названиями, все службы социального обеспечения, упомянутые в руководящих принципах, касающихся представления докладов.
Many students have access to student loans, although this is dependent on income, cost and parental support. Многим учащимся доступны студенческие ссуды, хотя их предоставление зависит от дохода, стоимости обучения и оказываемой родителями поддержки.
Please explain why part-time work, although recognized, is not regulated by the Monaco labour legislation. Просьба пояснить, почему работа неполный рабочий день, хотя она признается официально, не регулируется трудовым законодательством Монако.
CIESIN is not a membership organization, although it has alliances with organizations. ЦМИСНЗ не является членской организацией, хотя и поддерживает связи с другими организациями.
Four broad (although in some cases overlapping) categories were identified: Были определены четыре широкие категории (хотя в некоторых случаях они дублируют друг друга):
Interregional exchanges are also on the rise although their pace remains slow. Также растут и межрегиональные обмены, хотя темпы их роста остаются низкими.
These liabilities are not covered by any reserve, although they amount to less than the cumulative surplus. Эти обязательства не обеспечены никаким резервом, хотя их сумма меньше кумулятивного излишка.
All workshops, except one, had representation from NGOs, although not all constituencies were represented. Все рабочие совещания, за исключением одного, проходили с участием НПО, хотя на них были представлены не все секторальные группы.
Engagement with other partners such as the private sector still requires further strengthening, although during the reporting period there were some achievements. По-прежнему необходимо продолжать укрепление сотрудничества с другими партнерами, как, например, частный сектор, хотя за отчетный период и были достигнуты определенные успехи.
This element is often disregarded in the prerequisites for a transitional election, although it is a fundamental one. Этот элемент часто игнорируется при определении предварительных условий для выборов в переходный период, хотя он и является одним из основополагающих.