| The character has been described as a sociopath although she has a warm and friendly exterior. | Персонаж был описан как социопат, хотя она имеет приятный и дружественный внешний вид. | 
| Burnley were relegated again in 1976, although Adamson had already left that January. | «Бернли» был понижен снова в 1976 году, хотя Адамсон покинул клуб ещё в январе. | 
| For the next two years, the Uighur power continuously expanded, although its control did not reach the size of the Turkic Khaganate. | Следующие два года уйгурская держава непрерывно расширялась, хотя и не достигла размеров Тюркского каганата. | 
| Julia Rustin was a Quaker, although she attended her husband's African Methodist Episcopal Church. | Джулия Растин была квакером, хотя посещала Африканскую методистскую епископальную церковь, к которой принадлежал ее муж. | 
| Cairo never shipped, although portions of its technologies have since appeared in other products. | Cairo никогда не продавалась, хотя часть её технологий появилась и использовалась в других продуктах. | 
| Two sources provide information about the ultimate fate of the Acra, although their accounts are contradictory in places. | Два источника содержат информацию о судьбе Акры, хотя их сообщения противоречат друг другу. | 
| In other words, such traffic (although possible) is never justified and should therefore be discarded. | Другими словами, такой трафик (хотя и возможный) никогда не оправдан, и его следует блокировать. | 
| It means that although formally the cell structure is preserved really it is dead. | Это означает, что, хотя формально данная клеточная структура сохраняется, в действительности она мертва. | 
| I thought in Kingston, although a tad expensive... | Я думала, в Кингстоне, хотя и немного дорогие... | 
| I applaud each MCC although I never chose them in the election. | Я приветствую каждый ЦУП, хотя я никогда не выбрал их в выборах. | 
| Damage is mainly confined to pasture, although crop damage can occur. | Ущерб главным образом ограничивается пастбищами, хотя может произойти и повреждение урожая. | 
| But the Queen did not extend that privilege to their four children, although she confirmed use of their German style as count and countesses. | Но королева не распространила эту привилегию на их детей, хотя и подтвердила использование их немецких титулов графа и графини. | 
| Lithuanian nobility self-polonised, replacing Lithuanian and Ruthenian languages with Polish although the process took centuries. | Литовская знать самостоятельно ополячилась, заменив литовский и русинский языки на польский, хотя процесс шёл столетия. | 
| Napoleon had long been an admirer of Italy and wanted to see it unified, although that might create a rival power. | Наполеон слыл большим поклонником Италии и хотел видеть страну единой, хотя она и могла составить его державе конкуренцию. | 
| Some notable British historians, although not all agree, claim that this defeat marked the beginning of the decline of the British Empire. | Некоторые видные британские историки утверждают (хотя не все с этим согласны), что это поражение отмечает начало упадка британской империи. | 
| Today, the term is still used (although only rarely) to refer to the railway line which was formerly operated by that company. | Сегодня этот термин по-прежнему используется (хотя и редко) для обозначения железнодорожной линии, ранее эксплуатируемой этой компанией. | 
| Needless to say, and although encouraging signs are already apparent, such transformations will not take place spontaneously. | Совершенно ясно, что, хотя уже появились обнадеживающие признаки, такие трансформации не будут происходить спонтанно. | 
| For example, although domestic violence was illegal, Congolese women seldom had the necessary knowledge, literacy or self-esteem to take legal action. | Например, хотя насилие в семье является противозаконным, конголезские женщины редко располагают необходимыми знаниями, уровнем образования и самооценки, чтобы предпринять соответствующие юридические шаги. | 
| The OECD instruments do not have such provisions, although the 1998 OECD recommendation recommends convergence in laws prohibiting hard-core cartels. | Документы ОЭСР не содержат подобных положений, хотя в рекомендации ОЭСР 1998 года говорится о необходимости сближения законов, запрещающих злостную картельную практику. | 
| On the whole, the Chairman's working paper was quite balanced, although there were some specific issues which needed to be raised. | В целом рабочий документ Председателя является довольно сбалансированным, хотя есть ряд конкретных вопросов, которые необходимо затронуть. | 
| Probably the most important, although unquantifiable, contribution is the active participation by national representatives in the many activities carried out. | Не исключено, что наиболее важным, хотя и не поддающимся количественной оценке, вкладом является активное участие представителей стран во всевозможных проводимых мероприятиях. | 
| A study tour in Poland in 2001 is being planned, although the Polish authorities are not yet in a position to confirm the invitation. | На 2001 год запланирована ознакомительная поездка в Польшу, хотя польские власти пока еще не имели возможности подтвердить приглашение. | 
| The military airbase in Paphos has been declared operational, although it has not yet come into use. | Военно-воздушная база в Пафосе объявлена действующей, хотя функционировать она еще не начала. | 
| Infrastructure, although a necessity, is a nuisance for living areas because of noise, air pollution and external safety. | Инфраструктура, хотя она и необходима, создает неудобства для жилых районов по причине шума, загрязнения воздуха и снижения уровня внешней безопасности. | 
| The Organization suffered no financial loss, although in the longer term such fraudulent payments could result in increased health insurance premiums. | Организация не понесла никаких финансовых потерь, хотя в более долгосрочной перспективе такие выплаты на основе поддельных документов могут привести к увеличению размеров премий по медицинскому страхованию. |