For category b, although various bills have been submitted to Parliament, no implementing law has been enacted so far. |
Что касается категории (Ь), хотя парламенту были представлены различные законопроекты, имплементационный закон до сих пор не принят. |
Meanwhile, participation in local governance continues to gradually improve, although the local councils still suffer from the lack of adequate funding. |
При этом наблюдается постепенное повышение активности местных органов самоуправления, хотя местные советы по-прежнему испытывают нехватку финансовых ресурсов. |
A significant number of "honour crimes" have been reported, although precise figures remain difficult to obtain. |
Имеются сообщения о многочисленных «преступлениях чести», хотя точные данные о них получить трудно. |
The number of confirmed inter-ethnic incidents remained low, although their impact continued to be high. |
Число подтвержденных межэтнических инцидентов оставалось на низком уровне, хотя их последствия остаются значительными. |
In 2006 this trade pattern continues although the amount of Ivorian cocoa smuggled to Ghana appears to have declined. |
В 2006 году сохраняется такая же динамика торговли, хотя объем ивуарийского какао, переправляемого контрабандой в Гану, похоже, снизился. |
These included increased access to microcredit and employment although delivery has been severely hampered in areas of poor security. |
Эти программы включали в себя предоставление доступа к микрокредитам и создание рабочих мест, хотя серьезным препятствием, мешающим осуществлению этих программ, является неудовлетворительное положение в плане безопасности на местах. |
The activities related to the demarcation exercise have progressed steadily, although with some delays. |
Деятельность по демаркации границы осуществлялась на планомерной основе, хотя при этом имели место определенные задержки. |
Some areas require further attention, although many will require long-term institutional change. |
Некоторые области требуют дальнейшего изучения, хотя во многих из них потребуется осуществить долгосрочные институциональные преобразования. |
The Ministry has plans to construct some permanent regional diamond offices, although these are contingent upon funding. |
Министерство планирует построить несколько зданий для размещения в них постоянно действующих региональных управлений по алмазам, хотя это зависит от наличия средств. |
It has also pre-qualified companies in three forest management contract categories, although the regulation defines only two. |
Группа предварительно отобрала компании по трем категориям контрактов на лесопользование, хотя в распоряжении указываются только две компании. |
The Doha deal is turning out to work against the developing countries, although it was intended to be a Development Round. |
Результаты Дохинского раунда, похоже, оборачиваются против развивающихся стран, хотя этот раунд предполагалось сделать раундом развития. |
Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. |
З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами. |
The July revised modalities text is widely welcomed although some elements remained unresolved. |
Пересмотренный в июле текст получил широкую поддержку, хотя некоторые его элементы остались неурегулированными. |
The impact of trade policies on subsistence agriculture is an important issue, although understudied. |
Воздействие торговой политики на натуральное сельское хозяйство является важным, хотя и недостаточно изученным вопросом. |
It is clear that the cost of implementation was substantial, although this varied significantly between companies. |
Очевидно, что, хотя компании и несли разные расходы на внедрение, они были довольно существенными. |
Experts also showed that, although financial engineering was important, it was no substitute for sound project design. |
Эксперты также продемонстрировали, что, хотя финансовый инжиниринг имеет важное значение, он не может заменить надлежащий план проекта. |
In most free trade agreements, the data exclusivity approach prevails, although some recent ones contain the possibility of some cost sharing. |
В большинстве соглашений о свободной торговле преобладает подход, предусматривающий исключительный характер данных, хотя в некоторых последних соглашениях предусматривается возможность определенного распределения затрат. |
Some progress has been noted in Government-controlled areas, although many reported cases remain uninvestigated or unprosecuted. |
Некоторый прогресс отмечен в районах, контролируемых правительством, хотя по многим сообщаемым случаям не производится расследование или уголовное преследование. |
Some organizations and donors provided figures on retention, although their data were based on different methodologies. |
Некоторые организации и доноры представили данные об их удержании, хотя их статистика основывается на разных методологиях. |
The overall equipment situation continues to improve although there remains a need to sustain the improvement. |
Общее положение со снаряжением продолжает улучшаться, хотя, как и ранее, необходимо прилагать все усилия для сохранения этой тенденции. |
The arms embargo monitoring groups suggest that those groups have access to surface-to-air missiles, although their use is not widespread. |
Группы, контролирующие соблюдение эмбарго на поставки оружия, считают, что эти элементы имеют доступ и к ракетам «земля-воздух», хотя и не используют их в широких масштабах. |
Construction of the mission's infrastructure is ongoing, although significantly hindered by the lack of sufficient military engineer units. |
Продолжается процесс создания инфраструктуры миссии, хотя этому в значительной мере препятствует нехватка военно-инженерных подразделений. |
KPS is investigating the incident, although initial reports indicate the cause was probably a disagreement between two Kosovo Albanian families. |
КПС проводит расследование этого инцидента, хотя первоначальные сообщения указывают на то, что возможной причиной может быть ссора двух семей косовских албанцев. |
Regrettably, however, wars proliferated, although they have been confined mostly to the regional and local levels. |
Однако, к сожалению, вновь вспыхнули войны, хотя они носили в основном региональный и локальный характер. |
Most food needed to be imported, although the majority of the population was engaged in subsistence farming and fishing. |
Значительную часть продовольствия приходится импортировать, хотя большинство населения занимается натуральным сельским хозяйством и рыболовством. |