Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
For category b, although various bills have been submitted to Parliament, no implementing law has been enacted so far. Что касается категории (Ь), хотя парламенту были представлены различные законопроекты, имплементационный закон до сих пор не принят.
Meanwhile, participation in local governance continues to gradually improve, although the local councils still suffer from the lack of adequate funding. При этом наблюдается постепенное повышение активности местных органов самоуправления, хотя местные советы по-прежнему испытывают нехватку финансовых ресурсов.
A significant number of "honour crimes" have been reported, although precise figures remain difficult to obtain. Имеются сообщения о многочисленных «преступлениях чести», хотя точные данные о них получить трудно.
The number of confirmed inter-ethnic incidents remained low, although their impact continued to be high. Число подтвержденных межэтнических инцидентов оставалось на низком уровне, хотя их последствия остаются значительными.
In 2006 this trade pattern continues although the amount of Ivorian cocoa smuggled to Ghana appears to have declined. В 2006 году сохраняется такая же динамика торговли, хотя объем ивуарийского какао, переправляемого контрабандой в Гану, похоже, снизился.
These included increased access to microcredit and employment although delivery has been severely hampered in areas of poor security. Эти программы включали в себя предоставление доступа к микрокредитам и создание рабочих мест, хотя серьезным препятствием, мешающим осуществлению этих программ, является неудовлетворительное положение в плане безопасности на местах.
The activities related to the demarcation exercise have progressed steadily, although with some delays. Деятельность по демаркации границы осуществлялась на планомерной основе, хотя при этом имели место определенные задержки.
Some areas require further attention, although many will require long-term institutional change. Некоторые области требуют дальнейшего изучения, хотя во многих из них потребуется осуществить долгосрочные институциональные преобразования.
The Ministry has plans to construct some permanent regional diamond offices, although these are contingent upon funding. Министерство планирует построить несколько зданий для размещения в них постоянно действующих региональных управлений по алмазам, хотя это зависит от наличия средств.
It has also pre-qualified companies in three forest management contract categories, although the regulation defines only two. Группа предварительно отобрала компании по трем категориям контрактов на лесопользование, хотя в распоряжении указываются только две компании.
The Doha deal is turning out to work against the developing countries, although it was intended to be a Development Round. Результаты Дохинского раунда, похоже, оборачиваются против развивающихся стран, хотя этот раунд предполагалось сделать раундом развития.
Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами.
The July revised modalities text is widely welcomed although some elements remained unresolved. Пересмотренный в июле текст получил широкую поддержку, хотя некоторые его элементы остались неурегулированными.
The impact of trade policies on subsistence agriculture is an important issue, although understudied. Воздействие торговой политики на натуральное сельское хозяйство является важным, хотя и недостаточно изученным вопросом.
It is clear that the cost of implementation was substantial, although this varied significantly between companies. Очевидно, что, хотя компании и несли разные расходы на внедрение, они были довольно существенными.
Experts also showed that, although financial engineering was important, it was no substitute for sound project design. Эксперты также продемонстрировали, что, хотя финансовый инжиниринг имеет важное значение, он не может заменить надлежащий план проекта.
In most free trade agreements, the data exclusivity approach prevails, although some recent ones contain the possibility of some cost sharing. В большинстве соглашений о свободной торговле преобладает подход, предусматривающий исключительный характер данных, хотя в некоторых последних соглашениях предусматривается возможность определенного распределения затрат.
Some progress has been noted in Government-controlled areas, although many reported cases remain uninvestigated or unprosecuted. Некоторый прогресс отмечен в районах, контролируемых правительством, хотя по многим сообщаемым случаям не производится расследование или уголовное преследование.
Some organizations and donors provided figures on retention, although their data were based on different methodologies. Некоторые организации и доноры представили данные об их удержании, хотя их статистика основывается на разных методологиях.
The overall equipment situation continues to improve although there remains a need to sustain the improvement. Общее положение со снаряжением продолжает улучшаться, хотя, как и ранее, необходимо прилагать все усилия для сохранения этой тенденции.
The arms embargo monitoring groups suggest that those groups have access to surface-to-air missiles, although their use is not widespread. Группы, контролирующие соблюдение эмбарго на поставки оружия, считают, что эти элементы имеют доступ и к ракетам «земля-воздух», хотя и не используют их в широких масштабах.
Construction of the mission's infrastructure is ongoing, although significantly hindered by the lack of sufficient military engineer units. Продолжается процесс создания инфраструктуры миссии, хотя этому в значительной мере препятствует нехватка военно-инженерных подразделений.
KPS is investigating the incident, although initial reports indicate the cause was probably a disagreement between two Kosovo Albanian families. КПС проводит расследование этого инцидента, хотя первоначальные сообщения указывают на то, что возможной причиной может быть ссора двух семей косовских албанцев.
Regrettably, however, wars proliferated, although they have been confined mostly to the regional and local levels. Однако, к сожалению, вновь вспыхнули войны, хотя они носили в основном региональный и локальный характер.
Most food needed to be imported, although the majority of the population was engaged in subsistence farming and fishing. Значительную часть продовольствия приходится импортировать, хотя большинство населения занимается натуральным сельским хозяйством и рыболовством.