| This rule, although salutary, may have the unintended consequence of starving the United Nations judiciary of judges. | Эта норма, хотя и полезна, может иметь неожиданные последствия в плане лишения судейского корпуса Организации Объединенных Наций судей. | 
| All abducted United Nations civilian personnel were released, although in some cases their captivity lasted for several months. | Все похищенные члены гражданского персонала Организации Объединенных Наций были освобождены, хотя в ряде случаев их пребывание в неволе продолжалось несколько месяцев. | 
| The work of the Council over the past year covered virtually all regions of the world, although the principal focus continued to be on Africa. | Эта работа Совета в прошлом году охватывала фактически все регионы мира, хотя главное внимание по-прежнему уделялось Африке. | 
| Given the many difficulties at the present time, we are encouraged by recent positive - although not solid - signals from the world economy. | С учетом многих нынешних трудностей нас вдохновляют недавние позитивные - хотя и не очень убедительные - признаки восстановления мировой экономики. | 
| UNDP is committed to implementing these recommendations, although full implementation may be a challenge. | ПРООН преисполнена решимости выполнить эти рекомендации, хотя их выполнение в полном объеме может быть проблематичным. | 
| The primary perpetrators in these settings are civilians, although current and former elements of armed groups are also implicated. | Основными виновными в данных обстоятельствах являются гражданские лица, хотя к актам насилия также причастны нынешние и бывшие участники вооруженных групп. | 
| The Secretary-General states, however, that although it would improve transparency, this option would not fully address the problems identified with the current arrangement. | Вместе с тем Генеральный секретарь заявляет, что, хотя этот вариант и позволит повысить транспарентность, он не обеспечит полного устранения проблем, связанных с нынешним механизмом. | 
| For example, although the vast majority of rural girls and boys attend high school, rural women are discouraged from pursuing higher education. | Например, хотя подавляющее большинство сельских девочек и мальчиков посещают среднюю школу, получение сельскими женщинами высшего образования не поощряется. | 
| This is especially true between the SEE and CIS, although the Republic of Moldova is an exception. | Это особенно верно для ЮВЕ и СНГ, хотя исключением здесь служит Республика Молдова. | 
| They agreed on measures to reach them, although there were widespread delays in the implementation of the Protocol. | Они согласовали меры по их достижению, хотя повсеместно отмечаются задержки в осуществлении Протокола. | 
| The Commission noted that family and community cultural social networks were viewed as valuable and inclusive forms of social protection, although they required greater recognition and support. | Комиссия отметила, что семейные и общинные культурные и социальные сети рассматриваются в качестве ценных и охватывающих все формы социальной защиты, хотя они нуждаются в более широком признании и поддержке. | 
| Illegal migrants generated very little tax revenue for receiving countries, although the economies of sending countries received the remittances that migrants sent their dependants. | Незаконные мигранты формируют очень незначительный объем налоговых поступлений принимающих стран, хотя направляющие страны получают денежные переводы таких мигрантов, передаваемые их иждивенцам. | 
| In the wake of the global economic crisis, employment presented a serious problem, although gross domestic product had remained above 8 per cent. | В условиях глобального экономического кризиса занятость является серьезной проблемой, хотя рост валового внутреннего продукта по-прежнему превысил 8%. | 
| Legislation, although essential for removing obstacles to full participation, was often only the first step. | Хотя законодательство играет существенно важную роль в устранении препятствий для полного участия, оно нередко является только первым шагом на этом пути. | 
| Inter-agency mobility is also seen as a strong contributor to staff development, although it requires additional inter-agency commitment and collaboration. | Межучрежденческая мобильность также рассматривается как мощный фактор, способствующий повышению квалификации сотрудников, хотя это требует дополнительных межучрежденческих усилий и сотрудничества. | 
| Roles in the public sphere are also stereotyped along gender lines, although the most progress has been made in this area. | В общественной сфере распределение ролей также следует гендерным стереотипам, хотя в этой области и удалось добиться наибольшего прогресса. | 
| An update was made with Law 32/2004, although efforts to revise the Regional Autonomy Law are ongoing. | Был обновлен Закон 32/2004, хотя пересмотр Закона о региональной автономии еще продолжается. | 
| Unfortunately, although it was known that women comprised the majority of those deported, there was no accurate gender-specific data. | К сожалению, хотя было известно, что большинство депортированных составляли женщины, отсутствовали достоверные данные с разбивкой по полу. | 
| In the informal sector, domestic workers also did not have legal protection, although efforts were underway in that regard. | В неофициальном секторе домашняя прислуга также была лишена правовой защиты, хотя в связи с этим предпринимались соответствующие усилия. | 
| There have been cases of pregnant teenage girls expelled from school, although there is no legal reference for such an action. | Зарегистрированы случаи, когда беременных девушек-подростков исключали из школы, хотя для таких действий не существует правовых оснований. | 
| Available data suggest that abortion rates have been increasing although there are variations in abortion rates among women of different age groups. | Имеющиеся данные позволяют утверждать, что общий показатель абортов растет, хотя их число варьируется в зависимости от возрастной группы. | 
| Basic vaccination program is provided for all citizens, although in some areas due to various reasons, the vaccination cannot take place appropriately. | Базовая программа вакцинации охватывает все население, хотя в ряде районов в силу различных причин вакцинацию нельзя провести надлежащим образом. | 
| Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. | Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. | 
| In terms of diplomatic representation, the Comoros makes no distinction between men and women, although female representation is still minimal. | Что касается дипломатического представительства, то Коморские Острова в этой области не проводят никаких различий между мужчиной и женщиной, хотя и представленность женщин до сих пор является слабой. | 
| The external position also weakened, although only slightly. | Внешние позиции также ослабли, хотя и незначительно. |