Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
This rule, although salutary, may have the unintended consequence of starving the United Nations judiciary of judges. Эта норма, хотя и полезна, может иметь неожиданные последствия в плане лишения судейского корпуса Организации Объединенных Наций судей.
All abducted United Nations civilian personnel were released, although in some cases their captivity lasted for several months. Все похищенные члены гражданского персонала Организации Объединенных Наций были освобождены, хотя в ряде случаев их пребывание в неволе продолжалось несколько месяцев.
The work of the Council over the past year covered virtually all regions of the world, although the principal focus continued to be on Africa. Эта работа Совета в прошлом году охватывала фактически все регионы мира, хотя главное внимание по-прежнему уделялось Африке.
Given the many difficulties at the present time, we are encouraged by recent positive - although not solid - signals from the world economy. С учетом многих нынешних трудностей нас вдохновляют недавние позитивные - хотя и не очень убедительные - признаки восстановления мировой экономики.
UNDP is committed to implementing these recommendations, although full implementation may be a challenge. ПРООН преисполнена решимости выполнить эти рекомендации, хотя их выполнение в полном объеме может быть проблематичным.
The primary perpetrators in these settings are civilians, although current and former elements of armed groups are also implicated. Основными виновными в данных обстоятельствах являются гражданские лица, хотя к актам насилия также причастны нынешние и бывшие участники вооруженных групп.
The Secretary-General states, however, that although it would improve transparency, this option would not fully address the problems identified with the current arrangement. Вместе с тем Генеральный секретарь заявляет, что, хотя этот вариант и позволит повысить транспарентность, он не обеспечит полного устранения проблем, связанных с нынешним механизмом.
For example, although the vast majority of rural girls and boys attend high school, rural women are discouraged from pursuing higher education. Например, хотя подавляющее большинство сельских девочек и мальчиков посещают среднюю школу, получение сельскими женщинами высшего образования не поощряется.
This is especially true between the SEE and CIS, although the Republic of Moldova is an exception. Это особенно верно для ЮВЕ и СНГ, хотя исключением здесь служит Республика Молдова.
They agreed on measures to reach them, although there were widespread delays in the implementation of the Protocol. Они согласовали меры по их достижению, хотя повсеместно отмечаются задержки в осуществлении Протокола.
The Commission noted that family and community cultural social networks were viewed as valuable and inclusive forms of social protection, although they required greater recognition and support. Комиссия отметила, что семейные и общинные культурные и социальные сети рассматриваются в качестве ценных и охватывающих все формы социальной защиты, хотя они нуждаются в более широком признании и поддержке.
Illegal migrants generated very little tax revenue for receiving countries, although the economies of sending countries received the remittances that migrants sent their dependants. Незаконные мигранты формируют очень незначительный объем налоговых поступлений принимающих стран, хотя направляющие страны получают денежные переводы таких мигрантов, передаваемые их иждивенцам.
In the wake of the global economic crisis, employment presented a serious problem, although gross domestic product had remained above 8 per cent. В условиях глобального экономического кризиса занятость является серьезной проблемой, хотя рост валового внутреннего продукта по-прежнему превысил 8%.
Legislation, although essential for removing obstacles to full participation, was often only the first step. Хотя законодательство играет существенно важную роль в устранении препятствий для полного участия, оно нередко является только первым шагом на этом пути.
Inter-agency mobility is also seen as a strong contributor to staff development, although it requires additional inter-agency commitment and collaboration. Межучрежденческая мобильность также рассматривается как мощный фактор, способствующий повышению квалификации сотрудников, хотя это требует дополнительных межучрежденческих усилий и сотрудничества.
Roles in the public sphere are also stereotyped along gender lines, although the most progress has been made in this area. В общественной сфере распределение ролей также следует гендерным стереотипам, хотя в этой области и удалось добиться наибольшего прогресса.
An update was made with Law 32/2004, although efforts to revise the Regional Autonomy Law are ongoing. Был обновлен Закон 32/2004, хотя пересмотр Закона о региональной автономии еще продолжается.
Unfortunately, although it was known that women comprised the majority of those deported, there was no accurate gender-specific data. К сожалению, хотя было известно, что большинство депортированных составляли женщины, отсутствовали достоверные данные с разбивкой по полу.
In the informal sector, domestic workers also did not have legal protection, although efforts were underway in that regard. В неофициальном секторе домашняя прислуга также была лишена правовой защиты, хотя в связи с этим предпринимались соответствующие усилия.
There have been cases of pregnant teenage girls expelled from school, although there is no legal reference for such an action. Зарегистрированы случаи, когда беременных девушек-подростков исключали из школы, хотя для таких действий не существует правовых оснований.
Available data suggest that abortion rates have been increasing although there are variations in abortion rates among women of different age groups. Имеющиеся данные позволяют утверждать, что общий показатель абортов растет, хотя их число варьируется в зависимости от возрастной группы.
Basic vaccination program is provided for all citizens, although in some areas due to various reasons, the vaccination cannot take place appropriately. Базовая программа вакцинации охватывает все население, хотя в ряде районов в силу различных причин вакцинацию нельзя провести надлежащим образом.
Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель.
In terms of diplomatic representation, the Comoros makes no distinction between men and women, although female representation is still minimal. Что касается дипломатического представительства, то Коморские Острова в этой области не проводят никаких различий между мужчиной и женщиной, хотя и представленность женщин до сих пор является слабой.
The external position also weakened, although only slightly. Внешние позиции также ослабли, хотя и незначительно.