This rule, although salutary, may have the unintended consequence of starving the United Nations judiciary of judges. |
Эта норма, хотя и полезна, может иметь неожиданные последствия в плане лишения судейского корпуса Организации Объединенных Наций судей. |
All abducted United Nations civilian personnel were released, although in some cases their captivity lasted for several months. |
Все похищенные члены гражданского персонала Организации Объединенных Наций были освобождены, хотя в ряде случаев их пребывание в неволе продолжалось несколько месяцев. |
The work of the Council over the past year covered virtually all regions of the world, although the principal focus continued to be on Africa. |
Эта работа Совета в прошлом году охватывала фактически все регионы мира, хотя главное внимание по-прежнему уделялось Африке. |
Given the many difficulties at the present time, we are encouraged by recent positive - although not solid - signals from the world economy. |
С учетом многих нынешних трудностей нас вдохновляют недавние позитивные - хотя и не очень убедительные - признаки восстановления мировой экономики. |
UNDP is committed to implementing these recommendations, although full implementation may be a challenge. |
ПРООН преисполнена решимости выполнить эти рекомендации, хотя их выполнение в полном объеме может быть проблематичным. |
The primary perpetrators in these settings are civilians, although current and former elements of armed groups are also implicated. |
Основными виновными в данных обстоятельствах являются гражданские лица, хотя к актам насилия также причастны нынешние и бывшие участники вооруженных групп. |
The Secretary-General states, however, that although it would improve transparency, this option would not fully address the problems identified with the current arrangement. |
Вместе с тем Генеральный секретарь заявляет, что, хотя этот вариант и позволит повысить транспарентность, он не обеспечит полного устранения проблем, связанных с нынешним механизмом. |
For example, although the vast majority of rural girls and boys attend high school, rural women are discouraged from pursuing higher education. |
Например, хотя подавляющее большинство сельских девочек и мальчиков посещают среднюю школу, получение сельскими женщинами высшего образования не поощряется. |
This is especially true between the SEE and CIS, although the Republic of Moldova is an exception. |
Это особенно верно для ЮВЕ и СНГ, хотя исключением здесь служит Республика Молдова. |
They agreed on measures to reach them, although there were widespread delays in the implementation of the Protocol. |
Они согласовали меры по их достижению, хотя повсеместно отмечаются задержки в осуществлении Протокола. |
The Commission noted that family and community cultural social networks were viewed as valuable and inclusive forms of social protection, although they required greater recognition and support. |
Комиссия отметила, что семейные и общинные культурные и социальные сети рассматриваются в качестве ценных и охватывающих все формы социальной защиты, хотя они нуждаются в более широком признании и поддержке. |
Illegal migrants generated very little tax revenue for receiving countries, although the economies of sending countries received the remittances that migrants sent their dependants. |
Незаконные мигранты формируют очень незначительный объем налоговых поступлений принимающих стран, хотя направляющие страны получают денежные переводы таких мигрантов, передаваемые их иждивенцам. |
In the wake of the global economic crisis, employment presented a serious problem, although gross domestic product had remained above 8 per cent. |
В условиях глобального экономического кризиса занятость является серьезной проблемой, хотя рост валового внутреннего продукта по-прежнему превысил 8%. |
Legislation, although essential for removing obstacles to full participation, was often only the first step. |
Хотя законодательство играет существенно важную роль в устранении препятствий для полного участия, оно нередко является только первым шагом на этом пути. |
Inter-agency mobility is also seen as a strong contributor to staff development, although it requires additional inter-agency commitment and collaboration. |
Межучрежденческая мобильность также рассматривается как мощный фактор, способствующий повышению квалификации сотрудников, хотя это требует дополнительных межучрежденческих усилий и сотрудничества. |
Roles in the public sphere are also stereotyped along gender lines, although the most progress has been made in this area. |
В общественной сфере распределение ролей также следует гендерным стереотипам, хотя в этой области и удалось добиться наибольшего прогресса. |
An update was made with Law 32/2004, although efforts to revise the Regional Autonomy Law are ongoing. |
Был обновлен Закон 32/2004, хотя пересмотр Закона о региональной автономии еще продолжается. |
Unfortunately, although it was known that women comprised the majority of those deported, there was no accurate gender-specific data. |
К сожалению, хотя было известно, что большинство депортированных составляли женщины, отсутствовали достоверные данные с разбивкой по полу. |
In the informal sector, domestic workers also did not have legal protection, although efforts were underway in that regard. |
В неофициальном секторе домашняя прислуга также была лишена правовой защиты, хотя в связи с этим предпринимались соответствующие усилия. |
There have been cases of pregnant teenage girls expelled from school, although there is no legal reference for such an action. |
Зарегистрированы случаи, когда беременных девушек-подростков исключали из школы, хотя для таких действий не существует правовых оснований. |
Available data suggest that abortion rates have been increasing although there are variations in abortion rates among women of different age groups. |
Имеющиеся данные позволяют утверждать, что общий показатель абортов растет, хотя их число варьируется в зависимости от возрастной группы. |
Basic vaccination program is provided for all citizens, although in some areas due to various reasons, the vaccination cannot take place appropriately. |
Базовая программа вакцинации охватывает все население, хотя в ряде районов в силу различных причин вакцинацию нельзя провести надлежащим образом. |
Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. |
Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
In terms of diplomatic representation, the Comoros makes no distinction between men and women, although female representation is still minimal. |
Что касается дипломатического представительства, то Коморские Острова в этой области не проводят никаких различий между мужчиной и женщиной, хотя и представленность женщин до сих пор является слабой. |
The external position also weakened, although only slightly. |
Внешние позиции также ослабли, хотя и незначительно. |