Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
Three factors were particularly influential, although their effects varied from country to country. Особенно серьезные последствия имели три фактора, хотя их влияние в различных странах было неодинаковым.
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом.
The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения.
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением.
The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
On first instance, the Regional Court dismissed the action; the Higher Regional Court overruled that decision and granted the buyer's assignees payment of the contractual penalty, although it rejected the claim for refund of the purchase price. Земельный суд, рассматривавший дело в первой инстанции, в иске отказал; Высший земельный суд это решение отменил и удовлетворил требование правопреемников покупателя о выплате неустойки, однако отказал в требовании о возврате покупной цены.
JS adds that, although the establishment of platforms for NGOs and associations campaigning against violence reinforces the efforts of the Government and partners to combat all forms of violence effectively, technical and financial assistance is also necessary to tackle the problem. В СП добавляется, что создание платформ НПО и ассоциаций по борьбе с насилием укрепляет усилия правительства и партнеров по эффективной борьбе со всеми формами насилия, однако для решения этой проблемы необходима техническая и финансовая помощь.
Sawn softwood markets were stronger than ever in Europe and North America, but in the CIS, demand remained weak, although exports reached new highs in 2004. Ситуация на рынках пиломатериалов хвойных пород в Европе и Северной Америке была как никогда благоприятной, однако в СНГ спрос был по-прежнему низким, хотя экспорт в 2004 году достиг нового
The annexation of Nauru by Germany halted the self-destruction of the island through firearms and alcohol, although the Nauruans lost control of their island and their fate for nearly 80 years. Аннексия Науру Германией остановило саморазрушение острова, однако коренные жители потеряли контроль над своей родиной почти на 80 лет.
Lack of resources had, however, largely prevented extension of the project, although the Cuna community now benefited from mother-tongue education at the primary level, with secondary education in Spanish. Однако отсутствие ресурсов препятствует расширению этого проекта, хотя община Куна в настоящее время имеет возможности получать начальное образование на родном языке, а среднее образование - на испанском языке.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
Furthermore, the government is regulating the utilization of forest products although enforcement continues to be a major challenge. Кроме того, правительство регулирует масштабы использования продуктов леса, но и здесь правоприменительная практика по-прежнему остается серьезной проблемой.
Similarly, although more briefly, Malta stated that expelled persons could submit a request for re-entry to the Principal Immigration Officer. В том же смысле, но более лаконично выразилась Мальта, указав, что высылаемый может потребовать реадмиссии у старшего сотрудника по вопросам иммиграции.
Although kindergarten education is regarded as public education, it is not regarded as a stage of education. Воспитание и элементы обучения в детских садах считаются общим обучением, но не рассматриваются как этап образования.
Although we would like to see the CD opened up for universal membership and we will continue to work towards this end, we realize that at this stage only limited expansion might be possible. Конечно же, нам бы хотелось, чтобы КР перешла к универсальному членству, и мы будем и впредь добиваться достижения этой цели, но мы понимаем, что на данном этапе имеется возможность, пожалуй, лишь для ограниченного расширения.
Although it would be better for this case, to save the time of the last view of the entry, here can arise also other tasks, in which must be remembered the binary data for elements, that don't include the timefield. И хотя в этом случае лучше хранить время последнего захода в конкретную тему, но могут возникнуть и другие задачи, в которых необходимо запоминать бинарные данные для элементов, не содержащих дату.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность.
Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем.
As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении".
On Octavarium, the band wanted to make the music less complex, featuring songs which Rudess regards as "quicker to appreciate", although noted that the twenty-four-minute "Octavarium" was not as accessible. Для Octavarium группа хотела создать менее сложную музыку, представив песни, которые, по мнению Рудесса, проще оценить, хоть он и указывает на то, что двадцатичетырёхминутный заглавный трек не слишком доступен для восприятия.
Although Tim is bringing quite a bit to the game. Хоть Тим и заигрался малость.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
Although of Kurdish origin, they intermarried with Armenians. Будучи курдского происхождения Шеддадиды вступали в брак с армянами.
Although focused on European countries, the Health in Prison Project could be replicated in other regions of the world. Будучи нацеленным на европейские страны, проект «Охрана здоровья в тюрьмах» может также быть перенесен на другие регионы мира.
Although some delegations were not entirely satisfied with the current formulation, they were willing to work on that basis and improve on the language. Некоторые делегации, не будучи полностью удовлетворены нынешней формулой, выразили тем не менее желание работать на этой основе и совершенствовать имеющуюся формулировку.
Although this program does not specifically focus on women, it still encourages them to be the main beneficiaries aiming at empowering women in the rural areas economically and assisting in improving their life styles. Хотя эта программа не рассчитана на женщин как таковых, она побуждает их стать самыми активными ее пользователями, будучи нацелена на расширение экономических возможностей женщин в сельских районах и содействие улучшению их образа жизни.
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями;
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
This is without a doubt the most important of the issues usually grouped under the title "Improved and effective functioning of the Conference", although others such as those raised by the delegation of Chile in late 1997 should also be considered. Среди тем, которые мы, как правило, объединяем под заголовком "Совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции", настоящая является, безусловно, наиболее важной, пусть даже нам и приходится заниматься рассмотрением других - например, предложенных делегацией Чили в конце 1997 года.
For instance, although implicitly, the draft resolution recognizes non-transparent and exclusive export-control regimes, such as the Australia Group, that were not negotiated or agreed within the ambit of the United Nations and only serve the political objectives of certain States by hampering international cooperation. Например, в проекте резолюции, пусть и косвенно, признаются нетранспарентные и закрытые режимы контроля за экспортом, такие как Австралийская группа, которые не обсуждались и не согласовывались в рамках Организации Объединенных Наций и служат лишь политическим целям отдельных государств, препятствуя международному сотрудничеству.
Reducing stockpiles will not lead to true nuclear disarmament as long as nuclear weapons are seen as strategic assets and qualitative arms races continue, although in less visible or disguised forms. Уменьшение запасов не будет приводить к подлинному ядерному разоружению, пока ядерное оружие будет рассматриваться в качестве стратегических средств и пока будет продолжаться качественная гонка вооружений, пусть даже в менее заметных или в скрытых формах.
Although international law has shortcomings, or just uncertainties, it is undeniable that the weaknesses of the instrument are also inevitably the weaknesses of whoever is called upon to have recourse to it, even if they may also contribute to the importance of its role. Хотя международное право и не лишено недостатков или же просто недостаточно ясных моментов, невозможно отрицать, что присущие этому орудию слабости неизбежно переносятся на тех, кому приходится прибегать к его помощи, пусть даже они и содействуют при этом повышению его значимости.
Although the number of cases prosecuted by Public Prosecutors on the basis of complaints was small, the figures he had just quoted pointed to the conclusion that the decisions made by public prosecutors were sound and that the system was operating satisfactorily. Пусть даже количество дел, возбужденных государственными прокурорами на основе жалоб, невелико, приведенные им только что цифры позволяют сделать вывод о том, что принятые государственными прокурорами решения были обоснованными и что система в данном случае действует удовлетворительно.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
That was a partial step, but it is part of a long-term exit strategy, although there are many more things that must be done. Это был отдельный шаг, который, однако, является частью долгосрочной стратегии ухода; впрочем, остается решить еще много задач.
Klejn himself holds that his communication theory of cultural evolution is his most interesting contribution to anthropology, although he could not succeed in working out this theory in detail (it is presented only in some minor articles). Клейн считает своим наиболее интересным вкладом в антропологию коммуникационную теорию эволюции культуры, которую он, впрочем, подробно не разработал, так как она представлена лишь в нескольких небольших статьях).
Although, deep inside, I'm sure you will never go beyond the barrier. Впрочем, я уверена, вы никогда не переступите барьер.
However, although my happiness was full, like the moon, a small blotch saddened its face. Впрочем, хоть мое счастье и было круглым, как луна, его лик омрачала маленькая щербинка.
At first, when the first satellites of Jupiter and Saturn were discovered in the 17th century, the terms "planet" and "satellite" were used interchangeably - although the latter would gradually become more prevalent in the following century. Когда в XVII веке были открыты первые спутники Юпитера и Сатурна, поначалу их называли и спутниками, и планетами - впрочем, уже в следующем столетии слово «спутник» использовалось чаще.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Although we've just begun to jell as a team, we learned this week that two very different styles of teaching, although may clash sometimes... Несмотря на то, что мы только начинаем притираться как команда, на этой неделе мы поняли, что два совершенно разных стиля преподавания хоть и противоречат порой...
I'm so happy to be home, Although I guess not for long, right? Я так рада быть дома, хоть и ненадолго, так?
Gibb said of the compilation: "Although there are many other songs, these songs, I feel, are the songs that Maurice, Robin, and I would be most proud of." Он сказал об альбоме: «Хоть и есть много других песен, я чувствую, что этими Морис и Робин гордились бы».
Its defenses were also completed, although they were not as extensive as on Tarawa Atoll-the main Japanese Navy air base in the Gilberts. Возведение оборонительных сооружений, хоть и не таких мощных, как на атолле Тарава - главной морской базе японцев на островах Гилберта, также было завершено.
Although I have Invacom SNH-031 but the passport temperature frequency drift is up to ±3MHz. Вот у меня хоть и Invacom SNH-031, а паспортный температурный дрейф частоты до ±3МГц.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
It also notes with concern that, although prohibited, corporal punishment is used in schools and other institutions. Он также с озабоченностью отмечает, что телесные наказания, несмотря на их запрет, практикуются в школах и в других заведениях.
And although much uncertainty in climate model projections of the distribution, frequency, and intensity of tropical cyclones and El Niño-Southern Oscillation events, the most significant climate-related projection for small islands is sea-level rise. Несмотря на значительную неопределенность выполняемых с помощью климатических моделей прогнозов, касающихся распространенности, частоты и интенсивности тропических циклонов и проявлений Эль-Ниньо/Южной осцилляции, самым существенным для малых островов прогнозом, связанным с климатом, является подъем уровня моря.
Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. Несмотря на то что ресурсы мобилизуются и работа по восстановлению идет полным ходом, стоящие перед страной задачи огромны, а продвижение вперед затруднено вследствие небезопасной обстановки.
Although numbers of internally displaced persons are often hard to quantify, it was estimated that in Angola alone, at least 500,000 people had been newly displaced between 1 January and 15 May 1999. Несмотря на то что число перемещенных внутри страны лиц часто не поддается определению, судя по оценкам, в одной лишь Анголе за период с 1 января по 15 мая 1999 года вновь перемещенными лицами стали по меньшей мере 500 тыс. человек.
Although the Constitution "recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the nation", the Office has received many complaints indicating a less favourable situation. Несмотря на то, что Конституция "признает этническое и культурное разнообразие нации и обеспечивает его защиту", в Отделение поступили многочисленные жалобы, свидетельствующие о неблагополучном положении в этой области.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
We established the Joint Verification and Monitoring Mechanism in October that year, although the PALIPEHUTU-FNL boycotted the launch of that structure. В октябре прошлого года мы создали Совместный механизм по проверке и контролю, правда, сначала ПОНХ-НОС бойкотировали эту структуру.
The expansion that began four years ago is expected to continue in 2007, although at a somewhat slower rate than in 2006. Экономический подъем, который начался четыре года назад, как ожидается, в 2007 году продолжится, правда более медленными темпами, чем в 2006 году.
Although, that's not really true either. Несмотря на то, что это на самом деле не совсем правда.
Although his Government had voted in favour of the resolution, convinced that the truth was the only remedy, that report and its allegations of heinous crimes was unacceptable and did not reflect reality. Хотя правительство Албании проголосовало за эту резолюцию, оратор убежден, что правда является единственным средством защиты и что доклад и содержащиеся в нем обвинения в тяжких преступлениях являются неприемлемыми и не отражают реальности.
Car pooling is being promoted in some countries, particularly in the Netherlands, where car pool parking places have been constructed in rural areas as meeting places and a dedicated car pool lane tested, although unsuccessfully. Объединение в пулы для совместного использования легковых автомобилей стимулируется в некоторых странах, в частности в Нидерландах, где созданы места для стоянок и испытаны, правда неудачно, полосы для движения легковых автомобилей, объединенных в пулы.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
However, LDCs only account for 0.5 per cent of total global FDI inflows, although their unrealized potential is much greater. Вместе с тем на долю НРС приходится лишь 0,5% общемировых потоков ПИИ, хотя их нереализованный потенциал во много раз больше.
However, during the current audit, OIOS found that, although some initial discussions had taken place, no terms of reference or operational agreements had been developed to address the accountability and monitoring issues. Вместе с тем в ходе нынешней проверки УСВН установило, что, хотя и было проведено первоначальное обсуждение соответствующих вопросов, не был определен какой-либо круг обязанностей и не было выработано никаких оперативных соглашений для решения вопросов подотчетности и контроля.
Although all prisoners ate and exercised together, efforts were made to provide them with separate dormitories. Хотя все заключенные питаются и выходят на прогулки вместе, предпринимаются усилия для обеспечения их раздельными спальными помещениями.
Although peacekeeping operations, when conducted in strict observance of the purposes and principles of the Charter, had a crucial part to play, they should remain a measure of last resort and not become a substitute for a permanent solution or for a political settlement of conflicts. ЗЗ. Признавая исключительно важную роль операций по поддержанию мира, осуществляемых при строгом соблюдении целей и принципов Устава, оратор вместе с тем подчеркивает, что эти операции должны использоваться в качестве последнего средства, не подменяя собой поиск путей полного прекращения военных действий и политического урегулирования конфликтов.
Although the problems of refugees and displaced persons were often addressed in tandem, the international community seemed to devote less attention to the fate of displaced persons than it did to the situation of refugees. Несмотря на то, что проблемы беженцев и перемещенных лиц обычно рассматриваются вместе, создается впечатление, что судьба перемещенных лиц заботит международное сообщество меньше, чем судьба беженцев.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища.
The proposed International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities was a major challenge facing the United Nations, although the concept of such a convention had been generally accepted and the preparatory process had started. Разработка международной конвенции о правах и достоинстве инвалидов по-прежнему представляет для Организации Объединенных Наций сложную задачу, даже если эта идея в целом всеми одобрена и уже начался подготовительный процесс.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement. Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
Although that approach could lead to some ugly statements in the short term, the United States Government believed that it would ultimately make the bankruptcy of racist views clear for all to see. Даже если в краткосрочном плане такой подход может дать всплеск отталкивающих заявлений, правительство Соединенных Штатов убеждено, что в конечном итоге он позволит всем осознать несостоятельность расистских идей.
Although he argued for the modularity of "lower level" cognitive processes in Modularity of Mind he also argued that higher level cognitive processes are not modular since they have dissimilar properties. Даже если бы он выступал за модулярность «низкого уровня» познавательных процессов, в «Модулярности познания» он также утверждал, что более высокий уровень не является модулярным, так как они имеют различные свойства.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Members expressed their appreciation for the fifth report of the Special Rapporteur which reviewed a number of fundamental questions on a complex topic that, although not lending itself readily to the formulation of rules, was nonetheless of great importance in international relations. Члены Комиссии выразили свое удовлетворение пятым докладом Специального докладчика, в котором рассмотрен ряд фундаментальных вопросов сложной темы, которая, хоть и с трудом поддается формулированию норм, тем не менее имеет большое значение в международных отношениях.
The concept of the rights-based, child-friendly school was also discussed by a number of delegations, who described the concept as ambitious and costly, although one delegation believed that it was, none the less, realistic. Концепция школы, основанной на уважении прав детей и добром отношении к ним, также обсуждалась рядом делегаций, которые оценили эту концепцию как амбициозную и дорогостоящую, хотя, по мнению одной из делегаций, концепция, тем не менее, является весьма реалистичной.
Some may argue that, although the United Nations was not a party to international human rights or international humanitarian law treaties, the Organization was nonetheless bound by customary international law. Некоторые могут утверждать, что, хотя Организация Объединенных Наций не является стороной международных договоров о правах человека или договоров в области международного гуманитарного права, она тем не менее обязана соблюдать нормы обычного международного права.
However, Māori and European settlers successively denuded the forest cover and less than 2% remains today, although some reforestation has started. Тем не менее, в результате деятельности маори и европейских поселенцев лесной покров полуострова сократился, и на сегодняшний день составляет менее 2 % поверхности.
Although not particularly successful on the Western Front, Allied cavalry did have some success in the Middle Eastern theatre, against a weaker and less technologically advanced enemy. Хотя её использование и не было особенно успешным на Западном фронте, кавалерия Союзников имела определённый успех на Ближневосточном театре - возможно, потому, что там она имела дело с более слабыми и менее технологически продвинутыми врагов.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
The book sector contributes to the employment, both direct and indirect, of about 100,000 professionals, although the publishing industry is highly concentrated, with Madrid and Catalonia accounting for 70 per cent of national production. Книжный сектор, в котором работают около 100000 специалистов, прямо и косвенно способствует занятости, однако книгоиздание характеризуется высокой концентрацией, поскольку в Мадриде и Каталонии выпускается 70% от общего объема издаваемых в стране книг.
The Chairman said that, since the provision dealt with the concession contract, the words "concession contract" should not be deleted, although the Commission might wish to add a reference to the request for proposals in the second sentence. Председатель говорит, что, поскольку в положении рассматривается концессионный договор, слова «концессионный договор» исключать нельзя, хотя Комиссия может пожелать добавить во втором предложении ссылку на запрос предложений.
Although my Government was unable to sign the Agreement at the signing ceremony yesterday, as the necessary internal procedures have not yet been completed, it is considering the possibility of doing so at a later stage. Хотя мое правительство не смогло подписать Соглашение вчера на церемонии подписания, поскольку еще не завершены необходимые внутренние процедуры, оно рассматривает возможность сделать это на более позднем этапе.
Although HIV/AIDS is spreading at a lower rate in Eritrea than in other countries in the region, my delegation is nonetheless convinced that concerted action is needed to vigorously combat the epidemic, as the country is located in a high-risk region. Хотя в Эритрее темпы распространения ВИЧ/СПИДа более низкие, чем в других странах региона, тем не менее, наша делегация убеждена в том, что для энергичной борьбы с эпидемией нужны согласованные действия, поскольку страна расположена в регионе высокой степени риска.
Although his review was positive, he did criticise two parts of the episode: the concept of "time-lock" the Time War was questioned because the Time Lords were annihilated in the conflict; and he complained that the Doctor's phone number was out of service. Несмотря на в целом положительный отзыв, он раскритиковал две сцены: факт того, что концепция временной ловушки для Войны времени сомнительна, поскольку все Повелители времени погибли во время войны, а также то, что телефон Доктора не работал.
Больше примеров...