| I will look it up, although you seem pretty confident about it. | Я посмотрю, хотя ты вроде как в этом уверена. |
| In July, training commenced at the Liberia National Police training centre in Harper, although overall funding and organizational constraints hampered training. | В июле началась подготовка в учебном центре Национальной полиции Либерии в Харпере, хотя проблемы, связанные с финансированием в целом, и организационные трудности препятствовали нормальному процессу обучения. |
| The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. | Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно. |
| There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. | Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО. |
| The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. | Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно. |
| The WIR Bank was a not-for-profit entity, although that status changed during the Bank's expansion. | WIR-банк являлся некоммерческим юридическим лицом, однако этот статус изменился после расширения банка. |
| Although specific measures to protect the rights of migrants had been taken, Maldives had not yet ratified any ILO convention. | Были приняты конкретные меры по защите прав мигрантов, однако Мальдивские Острова не ратифицировали ни одной конвенции МОТ. |
| Although the State of Guatemala has taken action in all these spheres, the results achieved in advancing equality and equity have been very mixed. | Хотя Гватемала принимает меры во всех этих сферах, однако результаты работы по обеспечению равенства и равноправия варьируются в широком диапазоне. |
| Although the General Assembly had established a working group to consider the issue, the related legal issues should be settled by the Special Committee on the Charter. | Этот вопрос рассматривается рабочей группой, созданной Генеральной Ассамблеей, однако правовые вопросы, возникающие в этой связи, должны решаться Специальным комитетом по Уставу. |
| There has been extensive communication between Global Environment Facility/Small Grants Programme and a number of non-governmental organizations in Montserrat. However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. | ГЭФ/ПМС поддерживают активные отношения с рядом неправительственных организаций Монтсеррата. Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены. |
| That is feasible for electricity, for example, although not for liquid transport fuels. | Это целесообразно, например, в отношении электроэнергии, но не в отношении жидких видов транспортного топлива. |
| Michael Geist, also known as Ghost or DJ Ghost, formed G.G.F.H. in 1986, although he had been creating music since 1984. | Майкл Гейст, также известный как Ghost или DJ Ghost, основал G.G.F.H. в 1986 году, но музыкой начал заниматься еще в 1984 году. |
| This legal formalism would ultimately amount to admitting that, as the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), Bernard Kouchner has said, it would be "legitimate, although not elegant, to massacre one's own people". | Этот правовой формализм, в конечном итоге, приведет к признанию того, что, как сказал Бернар Кушнер, глава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, было бы "правомерно, но не элегантно убивать свой собственный народ". |
| Although he could tread water for long periods, he was not a strong surface swimmer. | Он мог долго держаться на воде, но не был отличным пловцом. |
| Although I could do with a couple more. | Но мне хочется большего. |
| Not the brightest specimen, although he was strong, of course. | Кертис не особо смышленый, хоть и силач, конечно. |
| From 2004 to 2007 the PD was the junior member of the governing Justice and Truth Alliance, although according to many Romanian opinion polls it remained the most popular of the two parties. | С 2004 по 2007 PD была младшим членом правящей коалиции «Альянс справедливости и правды», хоть и по опросам общественного мнения партия оставалась самой популярной в Румынии. |
| Although I pulled strings, I still have greater influence in the company. | Хоть ход и чёрный, но вес в компании я имею больший. |
| Although you rather let the side down by not hiring a waiter who can play the violin! | Хоть ты и несколько разочаровал тем, что не нанял официанта, который играет на скрипке! |
| Originally the pipiltin status was not hereditary, although the sons of pillis had access to better resources and education, so it was easier for them to become pillis. | Изначально статус знати не передавался по наследству, хоть у сыновей пилли был лучший доступ к ресурсам и обучению, так что им было проще стать пилли. |
| Preoccupied with internal problems, France paid little attention to foreign policy in the 1911-14 period, although it did extend military service to three years from two over strong Socialist objections in 1913. | Будучи озабоченной внутренними проблемами, Франция уделяла мало внимания внешней политике в период с 1911 по 14 годы, хотя она продлила военную службу с двух, до трёх лет, из-за сильных возражений социалистов в 1913 году. |
| Although not the result of any official policy, segregation in schools may happen, in various forms. | Никак не будучи связанными с официальной политикой, различные случаи сегрегации в школах тем не менее могут происходить. |
| Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. | Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган. |
| Although multi-faceted and complex, Casanova's personality, as he described it, was dominated by his sensual urges: Cultivating whatever gave pleasure to my senses was always the chief business of my life; I never found any occupation more important. | Будучи многогранной и сложной, личность Казановы находилась под властью чувственных страстей, как он сам повествует: «Потворствование всему, что давало наслаждение моим чувствам, всегда было главным делом моей жизни; я никогда не находил более важного занятия. |
| Although "dachshund" is a German word, in modern German they are more commonly known by the short name Dackel or Teckel. | Несмотря на то, что Dachshund - немецкое слово, в Германии оно практически не используется, будучи вытесненным словом Dackel и Teckel. |
| My delegation shares the sentiment, although perhaps not the substance, of the statement which has just been made by the distinguished Ambassador of the United States. | Моя делегация, пусть, возможно, и не по существу, разделяет те чувства, которые только что выразил уважаемый посол Соединенных Штатов. |
| In the public sector, the wage differential stands at 1:8 between the lowest and highest salaries, including the most senior Government officials. (The Gini coefficient for Eritrea, although not computed accurately, remains one of the lowest in the region.) | В государственном секторе соотношение между самой низкой и самой высокой зарплатой, включая самых высокопоставленных государственных чиновников, составляет 1:8 (коэффициент Джини в Эритрее, пусть и рассчитанный приблизительно, является одним из самых низких в регионе). |
| Although it's not winter Nor is it summer | И пусть сейчас не зима, равно, как и не лето, |
| One of the aspects of this reality is a change, although partial, in the status of women; therefore, their roles no longer fall in line with the stereotyped image, or with the gender-based classifications and their legislative and especially legal consequences. | Один из аспектов происходящей трансформации - это изменение, пусть частичное, в положении женщин: их роль не вписывается в стереотипы и не укладывается в привычные представления о гендерной дифференциации, со всеми вытекающими отсюда законодательными и юридическими последствиями. |
| Although that right derived from a prior violation by another State of the rights or interests of individuals, the distinction, artificial though it might be, between the right of the State and the right of the individual should be maintained. | Хотя это право вытекает из ранее совершенного другим государством нарушения прав или ущемления интересов лиц, различия, пусть даже искусственные, между правом государства и правом физического лица следует сохранить. |
| The LGPL is primarily used for software libraries, although it is also used by some stand-alone applications. | LGPL в основном используется библиотеками программного обеспечения, впрочем, она также используется некоторыми автономными приложениями. |
| There was strong speculation at the time that he had been poisoned by his father-in-law, although this has never been proven. | Это вызвало серьёзные подозрения, будто он был отравлен своим тестем, что, впрочем, никогда не было доказано. |
| My wife... mortified, although the gin helped. | Моя жена... окаменела. Впрочем, джин все поправил. |
| Although, of course, I trust you to kill him if you must. | Впрочем, разумеется, ты волен убить его при необходимости. |
| As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. | Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
| The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. | Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
| Thus, the various elements of State practice, although usefully compiled, should not be presented by the Guide as participating in the determination of the validity of reservations, but as reflecting criteria which must be assessed to decide on the opposability of a reservation. | Таким образом, различные элементы практики государств, хоть и с пользой скомпилированные, не должны представляться Руководством как участвующие в определении действительности оговорок, а лишь как отражающие те критерии, которые должны оцениваться для принятия решения о противопоставимости конкретной оговорки. |
| Although he is rich, he is not happy. | Он хоть и богат, но не счастлив. |
| I wasn't brave enough to go and do it myself, 'cause, although I can play the guitar, and I can knock out a few things on the piano, I knew nothing, personally, about the technology. | Мне не доставало смелости осуществить замысел самостоятельно, потому что я хоть и владел гитарой и мог что-то наиграть на пианино, я ничего не понимал в технологиях. |
| So, this picture, although it is beautiful, is a 40-gigabyte picture of the whole proteome. | Этот рисунок хоть и красив - это изображение размером в 40 гигабайт целого протеома. |
| Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. | Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать. |
| Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. | Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
| Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. | Несмотря на то что ресурсы мобилизуются и работа по восстановлению идет полным ходом, стоящие перед страной задачи огромны, а продвижение вперед затруднено вследствие небезопасной обстановки. |
| Although this programme was formulated, it did not receive funding and has not yet been implemented. | Несмотря на разработку этой программы, бюджетных ассигнований на нее выделено не было и ее осуществление пока так и не начато. |
| Although this percentage is relatively low and has remained stable in recent years, the issue of juvenile delinquents in custody and imprisonment is given special attention. | Несмотря на сравнительно невысокую долю этого контингента, которая остается на прежнем уровне на протяжении нескольких последних лет, проблеме несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей и в местах лишения свободы, уделяется особое внимание. |
| Averaging 2.5 per cent of Africa's gross national income, remittances represent an important capital inflow, although their significance varies from country to country. | Составляя в среднем 2,5% валового национального дохода Африки, такие переводы отражают крупный приток капитала, размеры которого, правда, различаются по странам. |
| You know, recently I was flying cross-country to give a speech to a large group like this, although far less intimidating, and the woman sitting next to me happened to be binge-watching | В последнее время я много летал по всей стране и выступал перед большими аудиториями, правда, не столь устрашающими, как эта. |
| The upland has one more attraction: the Blêdowska Desert; although its size is diminishing, it is still a real desert. | Парки Орлиных Гнезд имеют еще одну достопримечательность мирового масштаба, а именно Блендовскую пустыню (которая, правда, постепенно покрывается растительностью, но... пустыня есть пустыня). |
| Although she does have a mean case of man-face. | Хотя вообще она правда смахивает на мужчину. |
| Although in this case, the fish would be 40-year-old, neurotic soccer moms, and the barrel would be a Bennigan's in Encino. | Правда, в этом случае, рыбка будет сорокалетней невротичной наседкой, а бочка - это заведеньице Беннигана в Энсино. |
| Although those resolutions collectively represent a significant body of laws, they have become dead letters. | Хотя эти резолюции вместе составляют внушительный свод правовых норм, они превратились в утративший актуальность набор слов. |
| Although electronic communication can facilitate our work, at the same time it is not reliable. | Хотя электронная связь может облегчать нашу работу, на нее вместе с тем не всегда можно полностью положиться. |
| Although we had no choice but to live together, that's still not something normal. | Несмотря на то, что у нас нет выбора, жить вместе все равно ненормально. |
| The package just approved offered a good basis for pursuing that objective, although it was clear that much more work would have to be done before it could be considered as a consensus document. | Только что принятое пакетное решение является хорошей основой для достижения этой цели, хотя вместе с тем ясно, что предстоит еще большая работа до того, как этот документ можно будет рассматривать в качестве консенсуса. |
| d) Although UNOPS planned for IMIS to go live on 1 January 1999, this was delayed until 1 April 1999. | Эти ведомости были проверены и направляются вместе с заключением Комиссии ревизоров. |
| Now on the other hand, perhaps although the Clantons know he's not Doc Holiday, they did see him shoot a gun out of Seth Harper's hand. | Теперь, с другой стороны, возможно, даже если Клантоны знают, что он не Док Холлидей, они видели, что он стрелял из пистолета, взятого из руки Сета Харпера. |
| Ex gratia payments may be made in cases where, although in the opinion of the Legal Counsel there is no clear legal liability on the part of the United Nations, payment is in the interest of the Organization. | Выплаты ёх gratia могут производиться в случаях, когда они отвечают интересам Организации Объединенных Наций, даже если, по мнению Юрисконсульта, Организация и не несет явной юридической ответственности. |
| However, although the surge will eventually subside, the large number of States parties to the Convention (193) and the high level of advocacy undertaken in connection with the Convention mean that the Committee will have a consistently heavy workload. | Однако, даже если наплыв документов в конечном счете ослабнет, большое число государств - участников Конвенции (193) и широта масштабов пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией означают, что рабочая нагрузка Комитета будет оставаться стабильно высокой. |
| Mr. ABOUL-NASR said that he agreed with Mr. Diaconu on the last point, although the Committee had little information available to it for an in-depth analysis of the case of Burundi. | Г-н АБУЛ-НАСР согласен с таким подходом, даже если Комитет располагает незначительным объемом информации, который требуется для глубокого изучения положения в Бурунди. |
| It is increasingly recognized that tropical countries may not be able to achieve fully SFM in one step, even with the help of an effective certification arrangement, so a step-by-step approach is increasingly advocated, although some observers consider this as an unacceptable lowering of standards. | Все большее признание получает тот факт, что тропические страны не смогут в одночасье добиться УЛП в полном объеме, даже если им будет оказываться помощь по линии эффективного механизма сертификации. сначала законность, а затем устойчивость), хотя некоторые наблюдатели считают это неприемлемым занижением стандартов. |
| The Hesketh name would live on in Formula One, although in less glamorous circumstances. | Тем не менее, имя «Hesketh» ещё будет жить в Формуле-1, в менее гламурных условиях. |
| Some members pointed out that autonomy was a controversial element that should be excluded from the definition, although the non-dependent nature of the acts should be acknowledged. | Некоторые члены Комиссии отметили, что самостоятельность представляет собой спорный элемент, который следует исключить из определения, признавая, тем не менее, независимый характер этих актов. |
| For instance, although the South African Truth and Reconciliation Commission proposed giving victims a yearly grant of around $2,700 for six years, the Government ended up making a one-off payment of less than $4,000 to the victims identified by the Commission. | Например, хотя Комиссия Южной Африки по установлению истины и примирению предложила предоставлять пострадавшим ежегодную субсидию в размере около 2700 долл. США в течение шести лет, правительство в конечном итоге постановило предоставить пострадавшим, определенным Комиссией, единовременную выплату в размере менее 4000 долл. США. |
| Although the progress of consultations is slow, we commend the persistent mediation efforts of the Government authorities of southern Sudan, and we hope that the Cessation of Hostilities Monitoring Team will continue to oversee closely the implementation of the Agreement. | Процесс консультаций идет медленными темпами, тем не менее мы хотели бы воздать должное настойчивым посредническим усилиям правительства Южного Судана, и надеемся, что Группа по наблюдению за прекращением боевых действий будет продолжать пристально следить за осуществлением Соглашения. |
| Although the rate of return is generally better with investments in small and medium-sized ventures, the procedural complications in processing such transactions and the lack of financial instruments designed for this type of transaction makes them economically less attractive for lenders. | Хотя коэффициент окупаемости капиталовложений главным образом выше при инвестировании деятельности малых и средних предприятий, процедурные сложности с оформлением таких операций и отсутствие финансовых инструментов, предназначенных для такого рода операций, делают их экономически менее привлекательными для кредиторов. |
| From 1982 to 1986, coverage increased, although the number of women fully immunized cannot be determined, since the number of doses was not recorded in 1986. | Что касается периода 1982-1986 годов, то охват расширился, хотя дать точные показатели о полной иммунизации женщин не представляется возможным, поскольку в 1986 году количество доз не регистрировалось. |
| Mr. SHAHI said that the expression "not fully guaranteed" was not the most apt, because although it could be applied to certain minorities, it was not sufficiently applicable to access to education by the Albanian minority. | Г-н ШАХИ отмечает, что выражение "не в полной мере гарантирован" не совсем уместно, поскольку хотя оно может быть применено в отношении определенных меньшинств, оно не отражает действительности в том, что касается доступа албанского меньшинства к образованию. |
| However, as climate change had not been a priority under THE PEP, the Bureau agreed it would not be the focus of the HLM, although a session or side event to the HLM could possibly address this topic. | Однако, поскольку изменение климата не является приоритетом ОПТОСОЗ, Бюро решило не уделять ей особого внимания на СВУ, хотя на одном из заседаний или во время одного из побочных мероприятий СВУ эту тему, наверное, можно было бы рассмотреть. |
| Although a few have been given back their property, the vast majority continue to be displaced and dispossessed within the State because their lands were confiscated and not returned to them. | Лишь немногие из них получили обратно свою собственность, а подавляющее большинство по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и лишены собственности в государстве, поскольку их земли были конфискованы и не были им возвращены. |
| Although the knowledge-based economy means much more than merely widespread reliance on e-commerce and ICT, it is a fact that strong ICT platforms are the first necessity, since wealth-generation is tied nowadays to the ability to process and distribute information. | Хотя экономика, основанная на знаниях, означает значительно больше, чем просто широко распространенные надежды на электронную торговлю и ИКТ, фактом является то, что мощная платформа ИКТ является первостепенной необходимостью, поскольку повышение благосостояния в наше время связано со способностью обрабатывать и распространять информацию. |