High-technology machinery for the manufacturing of RE goods should also be considered, although these may pose the problem of dual use. | Высокотехнологичное оборудование для производства ВЭ также следует учесть, хотя здесь и может возникнуть проблема двойного использования. |
The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. | Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения. |
AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. | МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало. |
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. | Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров. |
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. | При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом. |
It is clear that, although the crisis affects countries and regions in different ways, no country can ensure successful recovery on its own. | Понятно, что кризис затрагивает страны и регионы по-разному, однако самостоятельно обеспечить экономический подъем не может ни одна страна. |
Although women prisoners were held in mixed institutions, they were now kept totally separate at all times. | Женщины содержатся в тех же тюрьмах, что и мужчины, однако в настоящее время они постоянно и полностью отделены от них. |
Although UNU has had no specific cooperation activities with SELA during the reporting period, it would be willing to establish and foster such cooperation. | За рассматриваемый период УООН не проводил конкретных мероприятий в области сотрудничества с ЛАЭС, однако он готов установить и развивать такое сотрудничество. |
Although the traditional use of mercenaries to impede the exercise of the right of a people to self-determination has by no means disappeared, mercenary activity has expanded and assumed new forms in the armed conflicts occurring in Africa. | Расширение масштабов и многообразие форм наемнической деятельности отмечаются и в других вооруженных конфликтах в Африке, однако это не означает исчезновения ее традиционной формы, связанной с противодействием осуществлению права народов на самоопределение. |
Although the Government of Denmark acknowledges the importance of the subject, it does not consider it necessary to define outer space and/or delimit airspace and outer space at present. | Правительство Дании признает важность этой темы, однако не считает необходимым определять космическое пространство и/или делимитировать воздушное и космическое пространство в настоящее время. |
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. | Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона. |
Although still in its infancy, literature on the evaluation of restorative justice intervention is growing fast. | Работ по оценке результативности мероприятий, осуществляемых в рамках реституционного правосудия, пока еще очень мало, но число их постоянно увеличивается. |
The Roma, for example, were said to be over-represented in crime statistics and, although they often were, most crimes were committed among the poorest and most vulnerable segments of society. | Рома обвиняются, например, в том, что их представители составляют непомерно высокий процент среди правонарушителей, но при этом забывается о том, что, даже если зачастую это действительно так, большинство преступлений совершаются на уровне наиболее бедных и наиболее уязвимых слоев общества. |
The International Cricket Council (ICC) introduced the bowl-out should scores be tied in the semifinals and final of the 2006 ICC Champions Trophy or the 2007 Cricket World Cup, although it was not required to be used in either tournament. | Международный совет крикета ввёл правило применения боул-аутов в полуфиналах и финалах Трофея чемпионов ICC 2006 года и чемпионата мира 2007 года, но оно ни разу не было использовано. |
Although his personal life is full of mysteries, he was fierce and brave. | но он был бесстрашен на поле битвы. |
Still time to place a bet, although my odds have shortened somewhat. | Есть ещё время сделать ставку. хоть мои шансы и почему-то подсократились. |
Although the Jedi's were pretty sure Larry was responsible, nothing could be proved. | И хоть Джедаи были уверенны, что ответственность лежит на Ларри, ...ничего доказать было нельзя. |
Although I don't see any lies on your face, also, I can't see any truth. | Хоть я и не вижу лжи на твоем лице, но правды в нем тоже нет. |
Although France said it would not tolerate Libya's military presence at Faya-Largeau on August 25, Mitterrand was unwilling to openly confront Libya and return northern Chad to Habré. | Хоть Миттеран и заявил, что не потерпит ливийского присутствия в Файя-Ларжо, он не хотел идти на открытую конфронтацию с Ливией и французскими руками возвращать север Чада Хабре. |
This report reflects great challenges and tasks that are pending, including that of reducing inequalities in income distribution. Although this problem is less serious in a context of democracy, it goes through fluctuations and the situation is still not satisfactory. | В настоящем докладе обозначены серьезные трудности и предстоящие нелегкие задачи, в частности задача сокращения неравенства в распределении доходов, неравенство, которое за годы демократии хоть и уменьшилось, тем не менее, этот процесс идет неравномерно и недостаточно быстро. |
Concerned that the rise in international commodity prices is likely to reduce the capacity of donor countries to provide aid because it causes a downturn in the global economy, although at the same time it improves the economic position of beneficiary countries providing the resources, | будучи обеспокоена тем, что международное повышение цен на товары может сократить возможности стран-доноров по оказанию помощи, поскольку оно приводит к спаду в мировой экономике, хотя при этом улучшает экономическое положение стран-бенефициаров, поставляющих ресурсы, |
Although Washington failed to cooperate with his allies, being fixated on attacking the British in New York City, D'Estaing landed the troops in aid to the Americans before he returned to France, as he had been ordered to do. | Хотя Джордж Вашингтон не смог организовать совместные действия с союзниками, будучи ориентирован на нападение на британцев в Нью-Йорке, д'Эстен высадил войска в помощь американцам, прежде чем вернулся во Францию, как ему было приказано. |
Although the team borders four other teams at the eastern end of the county, its promontory position means it has to be completely self-sufficient, being unable to rely on immediate help from neighbouring teams for incidents in the western parts of the team's area. | Хотя команда сотрудничает с четырьмя другими командами в восточной части графства, его положение на мысе означает, что она должна быть полностью самодостаточна, будучи не в состоянии рассчитывать на немедленную помощь от соседних команд для инцидентов в западных районах. |
Although Hezbollah, a non-State actor, cannot become a party to these human rights treaties, it remains subject to the demand of the international community, first expressed in the Universal Declaration of Human Rights, that every organ of society respect and promote human rights. | Хотя "Хезболла", не будучи государственным образованием, не может стать участником этих договоров о правах человека, на нее по-прежнему распространяется требование международного сообщества, впервые выраженное во Всеобщей декларации прав человека, что каждый орган общества обязан уважать и поощрять права человека. |
Although the certificates issued are not titles to the land but more of stewardship grants, this initiative ensures the ICC priority in managing their traditional areas and benefiting from the resources therefrom in accordance with existing laws. | Хотя выданные свидетельства не являются свидетельством о праве собственности на землю, будучи, скорее, свидетельствами о предоставлении во владение, эта мера обеспечивает приоритет ККО в природопользовании в их традиционных районах и позволяет использовать их ресурсы в соответствии с ныне действующим законодательством. |
Both were also politicians; although here the comparison is far more tenuous: the British Churchill's political career being far more illustrious. | Оба также были политикам, пусть здесь сравнение получается гораздо более шатким, поскольку Черчилль из Великобритании сделал куда более блестящую карьеру на данном поприще. |
Furthermore, it should be remembered that the loss of property, although substantial, in no way threatened the well-being of the United States or caused its people to suffer from any shortages. | Кроме того, следует напомнить, что потеря, пусть и существенная, собственности отнюдь не создала никакой угрозы благосостоянию народа Соединенных Штатов и не привела к лишениям. |
In our view, it would be a waste of time to lose that positive momentum and the relevant groundwork, although it has yet to take the form of a final report. | На наш взгляд, было бы неоправданным расточительством терять этот позитивный момент движения и соответствую-щие - пусть и не оформленные пока в согласованном докладе - наработки. |
Although that right derived from a prior violation by another State of the rights or interests of individuals, the distinction, artificial though it might be, between the right of the State and the right of the individual should be maintained. | Хотя это право вытекает из ранее совершенного другим государством нарушения прав или ущемления интересов лиц, различия, пусть даже искусственные, между правом государства и правом физического лица следует сохранить. |
Although this spot couldn't be tighter... | Пусть теснота в комнатушке твоей... |
The only other outstanding issue relates to the proposal concerning the dumping of radioactive material, although no substantive discussion on that matter took place. | Единственный другой нерешенный вопрос связан с предложением, касающимся удаления радиоактивного материала, впрочем, предметного обсуждения этого вопроса не состоялось. |
In Kabul, police authorities are generally willing to enforce the law, although their ability to do so is limited by inadequate resources and dependent to some extent on the loyalties of the officers. | Полицейские власти в Кабуле, как правило, стремятся обеспечивать правопорядок; впрочем, их возможности в этом плане ограничены нехваткой ресурсов и в определенной мере зависят от того, кому преданы сотрудники полиции. |
In the CIS area, service as a percent of GDP was generally lower, although close to 50 per cent in the largest countries of the grouping. | В странах СНГ доля сектора услуг в ВВП была в целом ниже, приближаясь, впрочем, к 50% в крупнейших странах этой группы. |
Although, I'm sure I'm wrong. | Впрочем, я, безусловно, ошибаюсь. |
Actually, I've got some - this kind of thing you must get sent - although it's not necessarily natural history, there are people who believe that life came from such objects. | Впрочем, у меня есть кое-что - подобное вам тоже должны присылать - хоть это и не совсем естествознание, есть люди, которые верят, что жизнь произошла от таких объектов. |
In combat, the defender usually has the advantage, although that can be hard to remember when you have a dozen men with high-caliber weapons on your tail. | Как правило, преимущество в сражении имеет защищающийся, хоть и непросто помнить об этом, когда у вас на хвосте висит дюжина человек с пушками большого калибра. |
The late Capetians, although they often ruled for a shorter time than their earlier peers, were often much more influential. | Поздние Капетинги, хоть и правили зачастую меньшие сроки чем их предшественники, но чаще всего были куда влиятельней. |
The date of his coronation, December 28, is the official day of homage to King Taksin, although it is not designated as a public holiday. | 28 декабря, день его коронации, хоть и не является национальным праздником, отмечается в его честь. |
In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. | Одно время у меня был свой гоночный автомобиль, я был главным механиком и тренером по автогонкам, хоть и не на том уровне, что вы себе сейчас представляете. |
The phalaropes are usually included as well, since although they are waders ("shorebirds" in North America), two of the three species are oceanic for nine months of the year, crossing the equator to feed pelagically. | Кроме того, к морским птицам часто относят и плавунчиков (Phalaropus), которые хоть и считаются болотными, но два из трёх видов девять месяцев в году проводят на океанических просторах, пересекая экватор в поисках пищи. |
Although he was formally granted clemency by Charles II, he was charged with high treason by Parliament in 1662. | Несмотря на формальное помилование Карлом II, был обвинен парламентом в государственной измене в 1662 году. |
Although unprecedented steps were taken to address it, corruption continues to be endemic in Central America, its pervasiveness exposing failings of democratic institutions and weakening their legitimacy. | Несмотря на предпринятые беспрецедентные шаги по борьбе с коррупцией, она по-прежнему носит в Центральной Америке характер эндемии, а ее распространенность свидетельствует о слабости демократических институтов и подрывает их авторитет. |
Although Jackson had reached superstar status in the United States, she had yet to achieve the same level of response internationally. | Несмотря на то, что Джексон приобрела статус суперзвезды в США, в остальном мире ей не удалось достичь таких же успехов. |
Although some progress had been made in that direction, all the funds, programmes and agencies were urged to consolidate their use of that modality. | Несмотря на то что в этой области были достигнуты определенные успехи, Эфиопия призывает все фонды, программы и учреждения усилить поддержку таких усилий. |
Although some Member States did not donate directly to the Industrial Development Fund, they did support UNIDO by funding the operations of regional or country offices. | Несмотря на то, что некоторые государства-члены не делают прямых взносов в Фонд промышленного развития, они оказы-вают финансовую поддержку ЮНИДО посредством финансирования деятельности региональных или страновых отделений. |
Although, unlike your date, she actually showed up. | Хотя, в отличие от твоей пары, она и правда пришла. |
Although, come to think of it, I've never thought about it before. | Хотя, правда, я об этом раньше не думала. |
Although terrifying when you wake up face-to-face with them. | Правда, страшно когда просыпаешься лицом к лицу к ними. |
Although, I do think we both learned | Хотя, я правда думаю, что мы оба усвоили, |
The upland has one more attraction: the Blêdowska Desert; although its size is diminishing, it is still a real desert. | Парки Орлиных Гнезд имеют еще одну достопримечательность мирового масштаба, а именно Блендовскую пустыню (которая, правда, постепенно покрывается растительностью, но... пустыня есть пустыня). |
However, a number of States have made reservations to those conventions and, although practices are sometimes flexible, these limitations undermine the strength and harmony of the protection regime. | Вместе с тем ряд государств сделали оговорки к этим конвенциям, и, хотя на практике они иногда проявляют гибкость, эти ограничения подрывают эффективность и согласованность режима защиты. |
However, neither the total number of death sentences pronounced nor of the executions carried out is provided, although, according to the Juba Report, the head of State had to confirm in every case the death sentence pronounced by the special court in Juba. | Вместе с тем не представлено никаких сведений ни об общем числе вынесенных смертных приговоров, ни о числе приведенных в исполнение смертных приговоров, хотя, согласно докладу о событиях в Джубе, глава государства обязан был утвердить каждый смертный приговор, вынесенный специальным судом в Джубе. |
There are still issues, however, which have either not yet been dealt with, or which, although discussed already at some length by the Special Rapporteur, have not yet been exhausted for the purposes of this study. | Вместе с тем в повестке дня по-прежнему остаются вопросы, которые еще не были рассмотрены или были частично рассмотрены Специальным докладчиком, но не были изучены до конца для целей настоящего исследования. |
Dante gives her a photograph which appears to show her with Guido in Buenos Aires, although she has never been there. | Он передаёт Соне фотографию, на которой она изображена вместе с Гвидо на фоне Буэнос-Айреса, где никогда не бывала. |
However, since there is excellent cooperation with neighbouring countries, Benin will manage to overcome this although currently this is a huge source of concern. | Вместе с тем с соседними странами налажено четкое сотрудничество, и Бенин полагает, что справится с этими проблемами, которые тем не менее пока еще являются поводом для серьезного беспокойства. |
Furthermore, legislation conflicting with the human rights provisions of the Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary, although such legislation will not be formally invalidated. | Кроме того, законодательство, противоречащее содержащимся в Конституции положениям о правах человека, не будет применяться исландскими судебными органами, даже если оно не будет официально объявлено недействительным. |
Migrants confronted with health problems, even if they are not in possession of the necessary documents and although they may not fulfil the statutory requirements, shall be medically cared for by the structures of the National Health System. | Мигранты, сталкивающиеся с проблемами здоровья, получают медицинскую помощь в учреждениях национальной системы здравоохранения, даже если они не имеют необходимых документов и не отвечают установленным законом требованиям. |
I'm only in this step, although this one to really like to be the first step! | Я только в этом шаге, то даже если он действительно хотел бы стать первым шагом! |
And: the patient can return to his original denturition any time, although this request is not very likely. | И: пациент всегда может вернуть челюсть в исходное состояние, даже если такое желание кажется скорее нереальным. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
However, although new media and digital platforms presented exciting and effective opportunities to reach more people, the need for traditional media, particularly in developing countries, was still high. | Тем не менее, хотя новые средства массовой информации и цифровые платформы предоставляют захватывающие и эффективные возможности для охвата большего числа людей, потребность в традиционных средствах массовой информации, особенно в развивающихся странах, все еще высока. |
The settlement of two major claims and several smaller ones has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that the settlement process, although controversial and time consuming, is working and justifies the commitment of successive governments. | Урегулирование двух основных и ряда менее значительных претензий наглядно показало всем новозеландцам, как маори, так немаори, что, несмотря на его сложность и длительность, процесс урегулирования работает и подтверждает соблюдение обязательств сменяющими друг друга правительствами. |
Although the law of armed conflict itself provides protection, it may not be so clear that there is a necessary implication from the subject matter of treaties relating to aquifers and related installations and facilities that no effect ensues from an armed conflict. | Хотя право вооруженных конфликтов само по себе обеспечивает защиту, тем не менее может быть не столь ясным, что из предмета договоров, касающихся водоносных горизонтов и относящихся к ним сооружений и объектов, обязательно следует, что вооруженный конфликт не имеет никаких последствий. |
The reporting function of MINURSO, although still limited, is indispensable, including for my Personal Envoy. | Хотя деятельность МООНРЗС по представлению докладов все еще достаточно скромна, она, тем не менее, крайне важна, в том числе и для моего Личного посланника. |
We share the view - stated clearly in the report - that, although encouraging steps have also been taken to address cross-cutting regional issues, several obstacles still stand in the way of efforts to stabilize the West African subregion and to promote good governance and development. | Мы разделяем четко выраженное в докладе мнение о том, что хотя для решения общерегиональных проблем также предпринимаются обнадеживающие шаги, тем не менее на пути усилий по стабилизации западноафриканского субрегиона и по содействию благому управлению и развитию все еще сохраняется ряд препятствий. |
He doubted whether the omission was pertinent, for although some instruments of the organization constituted international law, many of its internal rules, for example its operating rules, did not. | Он сомневается, что это исключение являлось бы необходимым, поскольку, хотя некоторые документы организации носят международно-правовой характер, многие из их внутренних норм не являются таковыми, к примеру, правила их функционирования. |
In Southern Sudan the situation is gradually improving, although it also suffers from insecurity, especially in the rural areas, as illegal armed groups and militias commit abuses with impunity. | В Южном Судане положение постепенно улучшается, хотя его население, особенно в сельских районах, живет в условиях отсутствия безопасности, поскольку незаконные вооруженные группы и боевики продолжают безнаказанно нарушать права человека. |
Djibouti had accepted the overwhelming majority of recommendations, although it rejected a small number because they were either incompatible with provisions of domestic legislation or did not correspond to the reality in the country. | Джибути согласилась с подавляющем большинством рекомендаций, хотя и отвергла их небольшую часть, поскольку они либо являлись несовместимыми с положениями национального законодательства, либо не соответствовали реалиям страны. |
Although Egypt has some surveys and statistics concerning violence, they do not accurately reflect the true situation, as many acts of violence are not officially reported. | Хотя Египет и проводит некоторые исследования, и имеет статистику, касающуюся насилия, они все же не точно отражают подлинную ситуацию в этом отношении, поскольку многие акты насилия официально не регистрируются. |
Garrison commander Major Costa Pinto, although wounded, was stretchered to the airfield, as the Indians were only willing to accept a surrender from him. | Командующий португальским гарнизоном майор Антонио Жозе да Коста, несмотря на полученное ранение, был доставлен на носилках на аэродром, поскольку индийцы желали принять капитуляцию только от него. |