Moreover, although the Istanbul Protocol was not legally binding, the guidelines and standards it contained were cited extensively in the courses. | Более того, хотя Стамбульский протокол не имеет силы закона, в ходе обучения приводятся многочисленные ссылки на содержащиеся в нем указания и стандарты. |
Definitely a lone wolf, although that's not exactly unusual among the best field operatives. | Если точно, одиноким волком, хотя это приемлемое качество для полевых агентов. |
However, it was not easy to obtain the financial and human resources required to address the remaining issues, although periodic coordination meetings were held with other concerned ministries and bodies for that purpose. | Однако нелегко получить финансовые и людские ресурсы, необходимые для решения остающихся вопросов, хотя с этой целью периодически проводятся координационные совещания с другими заинтересованными министерствами и органами. |
These recommendations, although not legally binding, have an effect on the protection of rights and also educational, preventive and awareness raising effect. | Хотя эти рекомендации и не имеют обязательной юридической силы, они способствуют защите прав, а также оказывают эффект с точки зрения просвещения, профилактики нарушений и повышения информированности. |
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. | МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году. |
In terms of coverage, however, although FEP had good outreach in the pilot Makhallas, overall coverage was very low. | Однако показатели охвата ПСП, которые в экспериментальных махаллях были удовлетворительными, в целом оказались весьма низкими. |
A total of 15 prisoners, including 3 females, have been sentenced to death, although the sentences have not been executed. | Всего к смертной казни было приговорено 15 заключенных, среди них 3 женщины, однако приговоры не были приведены в исполнение. |
Although the proponents of the negotiated procurement method had intended that it should replace other methods involving negotiations, a number of delegations were in favour of retaining the other methods for specific circumstances such as urgent procurement following a catastrophe. | Сторонники метода закупок на основе пере-говоров планировали, что он заменит другие методы, связанные с переговорами, однако ряд делегаций высказались в пользу сохранения и других методов для конкретных обстоятельств, таких как срочные закупки после ката-строфы. |
In this regard, the CMF issued an opinion to the effect that although joint and proportionate responsibility for supporting the family depended upon the resources of both spouses, each spouse had an equal obligation to meet the needs of the household. | В этой связи СМФ установил соответствующий критерий и счел необходимым разъяснить, что солидарная форма и пропорциональное несение семейных расходов зависят от того, какими собственными средствами располагают супруг и супруга, однако они несут одинаковую ответственность за удовлетворение потребностей семьи. |
Consequently, the security situation in Freetown, despite recent improvements, should still be considered 24 February, ECOMOG succeeded in expelling the rebels from Waterloo, although they remain in a position to cut the main road from Freetown to Bo and Kenema. | Соответственно, нынешнее положение во Фритауне в плане безопасности - несмотря на недавнее улучшение - по-прежнему следует рассматривать как нестабильное. 24 февраля силам ЭКОМОГ удалось выбить мятежников из Уотерлоо, однако мятежники все еще способны перерезать основную дорогу, ведущую из Фритауна в Бо и Кенему. |
The results achieved in enhancing access to services are satisfactory, although they have not been matched by improvements in the quality of services. | Результаты, достигнутые в деле расширения доступа к услугам, являются удовлетворительными, но они не подкрепляются повышением качества услуг. |
Although the elements for negotiation put forward by the Secretary-General were useful, they did not go far enough, principally because they did not put sufficient emphasis on the root causes of terrorism. | Элементы, предложенные к обсуждению Генеральным секретарем, полезны, но их охват недостаточен, главным образом потому что в них не придается достаточного значения коренным причинам терроризма. |
Although not in such a ratio as this. | Но нет, эти отношения. |
Although he went down without taking even first end-of-semester exams because "students hardly had a possibility to program" and returned to his native village. | Но не дотянул даже до первой сессии и бросил институт - «программировать толком не давали» - вернувшись в родное село. |
Although the CPC range were attractive machines, with CP/M-capability and a good BASIC interpreter, it had to compete with its arch-rivals, the more graphically complex Commodore 64 and the popular Sinclair ZX Spectrum, not to mention the highly sophisticated BBC Micro. | Но хотя линейка СРС была привлекательной, имея в распоряжении операционную систему СР/М и хороший BASIC-интерпретатор, ей пришлось конкурировать на рынке с более мощным в графическом Commodore 64 и популярной платформой Sinclair ZX Spectrum, а также со сложной архитектурой BBC Micro. |
He also brought news that Reed and Herron, although haggard and starving, had succeeded in reaching Sutter's Fort in California. | Также он сообщил, что Рид и Херрон, хоть и измученные и изголодавшиеся, но достигли форта Саттера в Калифорнии. |
Warwick... although my head still wear the crown, | Уорик... хоть на челе моём корона, |
Although you rather let the side down by not hiring a waiter who can play the violin! | Хоть ты и несколько разочаровал тем, что не нанял официанта, который играет на скрипке! |
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. | Опять же, мы видим Детроит вверху, желтым, невероятное потребление, а внизу - Копенгаген. Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города. |
Just like nate archibald, Gossip girl has a family waiting for her today, So although I'd love to stay and chat, | Как и у Нейта Арчибальда, у Сплетницы есть семья, которая ждет ее сегодня, так что, хоть я и хотела бы остаться и поболтать я замолкаю до праздничного ужина... |
As a result, religion is not necessarily a source of conflict, although religion, when linked to ethnicity, can be used by political groups to achieve and retain power. | В результате религия не всегда является источником конфликтов, хотя она, будучи увязана с этнической принадлежностью, может быть использована политическими группами для прихода к власти и ее удержания. |
The Security Council should be able to refer situations, although not necessarily specific cases, to the court; and the court should be complementary to national courts, but not subject to them. | Совет Безопасности должен иметь возможность передавать на рассмотрение суда не только конкретные случаи, но и общие вопросы, связанные с теми или иными ситуациями; суд должен выступать в роли, дополняющей роль национальных судов, не будучи им подчиненным. |
Numerous nutritional studies have been carried out and these, although fragmentary and/or incomplete in terms of the geographical areas or age groups they cover, provide material for useful hypotheses regarding the nutritional situation in the country. | Имеется множество ранее проведенных исследований продовольственной проблемы, которые, хотя и будучи неполными по охвату возрастных групп и территорий, тем не менее, позволяют составить верное представление о продовольственной ситуации в стране. |
Although not specifically concerned with spill compensation issues or with non-accidental acts during war hostilities, that Convention could nevertheless be utilized for future capacity-building and regional cooperation in the area of spill planning. | Не будучи конкретно посвящена вопросам компенсации за разливы или неслучайным актам во время военных действий, эта Конвенция, тем не менее, может использоваться для наращивания потенциала и регионального сотрудничества в планировании мер на случай разливов нефти. |
Although married to Winifred, Bartley resumes his acquaintance with a former lover, Hilda Burgoyne, in London. | Будучи женатым на Уинифред, Бартли возобновляет отношения с Хильдой Бургойн из Лондона. |
We also note that measures have been taken in the interest of countries that have their economies in transition, although these have not been very significant ones. | Наша делегация отмечает также принятие мер - пусть пока не очень значительных - и в интересах стран с переходной экономикой. |
EUPM encouraged and supported the State Prosecutor's initiatives, although limited, to play a coordinating role in dealing with some of the above-mentioned concerns, by holding "working days" with police, prosecutors and ministerial representatives. | ПМЕС оказала моральную и реальную поддержку инициативам государственного прокурора, пусть и ограниченную, с тем чтобы он мог играть координирующую роль в устранении некоторых из вышеупомянутых озабоченностей путем проведения «рабочих контактов» с полицией, следователями и представителями министерств. |
Secondly, the experience of the ICC, although relatively short, has reaffirmed the importance of cooperation by States. | Во-вторых, опыт МУС, пусть даже относительно недолгий, вновь подтверждает необходимость сотрудничества со стороны государств. |
Although, as I said, I am not seeking to summarize in this statement what was said in the debate, I cannot fail to note, although briefly, a number of the substantive issues which were emphasized by delegations. | Хотя в этом выступлении, как я уже говорил, я не пытаюсь резюмировать то, что говорилось в ходе дискуссий, я не могу не отметить, пусть вкратце, ряд предметных проблем, которые выделялись делегациями. |
Although we are small in rank, we have broken away from the old world because we know what they do not... | Пусть нас немного, мы отделились от старого мира, потому что знаем то, что неизвестно им... |
In Kabul, police authorities are generally willing to enforce the law, although their ability to do so is limited by inadequate resources and dependent to some extent on the loyalties of the officers. | Полицейские власти в Кабуле, как правило, стремятся обеспечивать правопорядок; впрочем, их возможности в этом плане ограничены нехваткой ресурсов и в определенной мере зависят от того, кому преданы сотрудники полиции. |
Although, I'm sure I'm wrong. | Впрочем, я, безусловно, ошибаюсь. |
I just told the guys it was a big moment for you, although some of the specifics may have changed a little bit. | Я объяснил ребятам, что для тебя это важно впрочем решающими стали некоторые специфичные детали. |
Although I would call myself a hero. | Впрочем, меня трудно назвать героем |
Although this does not prohibit States from expressly accepting a reservation of this kind, such an express acceptance is a redundant act, with no specific effect, and of which, in any case, there is no example known to the Special Rapporteur. | Это, впрочем, не мешает государствам произвести определенно выраженное принятие оговорки этого вида, однако такое определенно выраженное принятие представляет собой избыточное действие, не имеющее особого значения, да и примеров таких, насколько известно Специальному докладчику, не существует. |
We travel into the future, although slowly, all the time. | Мы все время движемся в будущее, хоть и медленно. |
Loss of life, although tragic, was unavoidable. | Потери, хоть и трагичные, были неизбежными. |
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. | Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. |
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. | В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. | Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
There is limited State authority in those areas, although some steps have been taken to improve the situation. | В таких районах существует лишь ограниченная государственная власть, несмотря на определенные усилия, предпринимаемые с целью улучшения ситуации в этой области. |
The Saami Council (SC) stated that although reindeer herding and other traditional Sami livelihoods formally result in property rights to land, these rights were ignored in the Norwegian Mining Act. | Совет саамов (СС) заявил, что, несмотря на то, что разведение оленей и другие традиционные источники дохода саамов официально дают права на землю, закон о разработке полезных ископаемых эти права игнорирует. |
Furthermore, although the harsh anti-drug measures taken by the Government have been, to a great extent, in the interest of the consumer countries - mostly in Europe - unfortunately, some of those countries seem not to be enthusiastic in meeting their responsibilities in this regard. | Кроме того, несмотря на то, что жесткие правительственные меры по борьбе с наркотиками принимаются в значительной степени в интересах стран-потребителей - главным образом в Европе - некоторые из этих стран, создается впечатление, не проявляют особого энтузиазма в выполнении своих обязанностей в этом отношении. |
Although the global financial crisis from 2007 to 2010 affected sales and exports, the industry has rebounded with companies posting record profits for 2010. | Несмотря на глобальный финансовый кризис 2007-2010 годов, от которого уменьшился объём продаж и экспорта, промышленность продолжала расти, и компании за 2010 год принесли рекордную прибыль. |
Although the subprogramme for disabled combatants received a strong push in the early months of 1999, it is still well behind schedule. | Несмотря на существенный импульс, приданный ей после первых месяцев 1999 года, в осуществлении подпрограммы в отношении инвалидов наблюдаются большие задержки. |
Although that's what I thought the last time I tried. | Правда, я так думала перед последней неудачной попыткой. |
And for some reason, it's even harder with other women, although it always seemed to me it should be the opposite, right? | И почему-то гораздо сложнее с другими женщинами, хотя мне всегда казалось, что должно быть наоборот, правда? |
There is evidence that although the greening process in industry across Europe is progressing, all be it to a lesser extent in the east, there is a need for it to accelerate. | Хотя процесс экологизации в промышленности Европы идет по нарастающей, правда, в восточной части в меньшей степени, совершенно очевидна необходимость в его ускорении. |
Although I hope you never have to use it. | Правда, я надеюсь, тебе он никогда не понадобится... |
Although, I could have a couple facts wrong. | Хотя, не уверен, что всё это правда. |
She has demonstrated this ability by teleporting small groups of people along with herself, although it is painful and leaves her exhausted. | Она продемонстрировала эту способность, телепортируя небольшие группы людей вместе с собой, хотя это болезненно и оставляет ее исчерпанной. |
Yet those acutely vulnerable persons and their needs often fell between the mandates of the various humanitarian bodies, although their rights seriously needed to be protected. | Вместе с тем эти крайне уязвимые лица и их потребности зачастую оказываются вне сферы действия различных гуманитарных органов, хотя их права остро нуждаются в защите. |
At the same time, we consider the measures declared by the United States Administration on 5 January 1999 aimed at a partial liberalization of deliveries of medicine and foodstuffs to be steps in the right direction, although they are also of a limited and selective nature. | Вместе с тем расцениваем как идущие в правильном направлении объявленные администрацией Соединенных Штатов Америки 5 января 1999 года меры по частичной либерализации поставок медикаментов и продовольствия, хотя они и носят ограниченный и избирательный характер. |
Although Governments had primary responsibility for setting priorities in the field of crime prevention and for implementing strategies in keeping with national laws and cultural particularities, more international cooperation and coordination was required. | З. Ответственность за определение приоритетов в области предупреждения преступности и осуществление стратегий в соответствии с национальными законами и культурными особенностями несут прежде всего правительства, вместе с тем необходимо расширять и международное сотрудничество и координацию. |
Although he regretted the delay in receipt of the pledged funds, he would like to point out that the United States had provided more funding in the form of voluntary contributions to the Trust Fund than any other country. | Выражая свое сожаление по поводу задержки в поступлении объявленных взносов, оратор вместе с тем хотел бы указать на то, что Соединенные Штаты предоставили в виде добровольных взносов больше средств в целевой фонд, чем любая другая страна. |
The Working Group finally agreed to keep paragraphs 3 and 4 in square brackets, although they were supported by only four delegations. | В итоге Рабочая группа решила сохранить пункты 3 и 4, заключив их в квадратные скобки, даже если за их сохранение высказалось всего четыре делегации. |
Nonetheless, although the Family Code has eliminated much discrimination, the Djiboutian State is concerned by the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes concerning the role and responsibilities of women and men in society, which discriminate against women. | Тем не менее даже если закон о Семейном кодексе положил конец значительному числу актов дискриминации, джибутийское государство озабочено сохранением патриархальных позиций и глубоко укорененных стереотипов, касающихся роли и ответственности мужчин и женщин в обществе, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
That was a low proportion and, although it was of course possible that the remaining complaints were unfounded, it was important to know why only one third of the complainants had been successful. | Эта доля низка и, даже если вполне возможно, что жалобы не были обоснованными, следовало бы узнать, почему лишь третья часть заявителей выиграла дело. |
According to FIDH, although the Constitution recognized ethnic and cultural identity as a fundamental human right, in practice persons without indigenous family names were denied such rights even when they lived in an indigenous community. | Согласно данным Международной федерации прав человека, хотя Конституция Перу признает этническую и культурную самобытность в качестве основных прав человека, на практике лицам, не имеющим характерные фамилии представителей коренных народов, отказано в пользовании такими правами, даже если они живут в индейских общинах. |
Although uncritical adoption of such models, values or norms of behaviour does not occur on a large scale, their action, even if below threshold level, is likely to have a cumulative effect and can in the long run become dangerous. | Несмотря на негативное отношение к подобным примерам, ценностям и нормам поведения, их воздействие на окружающих, даже если это воздействие является незначительным, может со временем стать опасным. |
For 2005, MDF consumption is expected to grow further, although probably at a slightly slower pace. | В 2005 году потребление MDF вновь возрастет, хотя, вероятно, и в менее значительной степени. |
At the level of internal and cross-border security, although the climate of calm that currently prevails in some conflict zones is welcome, it should be noted that Central Africa has also experienced serious threats to peace and security. | Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то следует отметить, что, если и можно приветствовать наблюдающееся в настоящее время затишье в отдельных зонах конфликтов, тем не менее необходимо обратить внимание на то, что Центральная Африка также столкнулась с серьезными угрозами для мира и безопасности. |
Although it would inevitably take time to eradicate the phenomenon, rapid action was still required. | Хотя неизбежно потребуется определенное время для искоренения этого явления, тем не менее необходимо приступать к активным действиям. |
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. | Тем не менее имеются возможности для дальнейшего повышения эффективности функционирования системы координаторов-резидентов, особенно в качестве коллегиального механизма, для чего необходимо более эффективное и широкое участие организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Although implementation of the project has only recently begun, there are high hopes that it will become the most important integrated development project in a department that has been severely affected by the war and is also one of the poorest departments. | И хотя осуществление проекта началось совсем недавно, с ним тем не менее связывают большие надежды, поскольку он мог бы превратиться в наиболее важный проект комплексного развития в одном из наиболее сильно пострадавших от войны департаментов, который к тому же является и одним из самых бедных. |
Since stateless persons are usually not registered or granted legal status, quantifying the scope of the problem is more difficult than with other populations, although UNHCR and its partners are taking steps to address the issue. | Поскольку лица без гражданства обычно нигде не зарегистрированы и не имеют правового статуса, оценить масштаб этой проблемы в количественном отношении сложнее, чем когда речь идет о других группах населения, но, несмотря на это, УВКБ и его партнеры принимают меры для ее решения. |
Although Governments have become more reluctant to grant refugee status, new mechanisms have evolved to ensure the provision of assistance for people who are genuinely in need of protection. | В развитых странах функционирование системы предоставления убежища сопряжено с трудностями, поскольку все большее число лиц, ищущих защиты, зачастую не отвечает тем требованиям, которые позволяют квалифицировать их как беженцев. |
Although weaponized chemicals can be released in the context of armed conflict and unfortunately have already been used, the report will not address this issue because the use of chemical weapons is clearly prohibited by international humanitarian law. | Хотя в ходе вооруженных конфликтов могут использоваться боевые отравляющие вещества, что, к сожалению, уже имело место, в докладе не затрагивается этот вопрос, поскольку использование химического оружия однозначно запрещено международным гуманитарным правом. |
The importance of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice of 1978, although only a declaration, cannot be underestimated as it was widely supported, being adopted unanimously by acclamation. | Важное значение имеет Декларация ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках 1978 года, поскольку она получила широкую поддержку и была принята единодушно путем аккламации. |
When Paillole refused Navale's proposal, the major warned him that they only had four days to work something out before war would be declared, although nothing much would happen near Menton before 19/20 June. | Когда Пайоль отказался от предложения Наваля, тот предупредил его, что остаётся только четыре дня на совместную работу, поскольку затем будет объявлена война, хотя до 19-20 июня близ Ментона не произошло никаких событий. |