| Women's participation in political decision-making, although still inadequate, had improved in the last decade. | Представленность женщин на политических руководящих должностях, хотя и остается не очень высокой, но за последнее десятилетие положение в этой сфере улучшилось. |
| The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. | При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом. |
| National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. | Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. | Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. | МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало. |
| This issue was discussed again in the biennium 1999-2000, but although some progress was made, no consensus has yet been reached and this matter will again be in the agenda of the Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods at its July 2001 session. | Этот вопрос рассматривался вновь в течение двухгодичного периода 19992000 годов, однако, хотя некоторый прогресс и был достигнут, пока не был достигнут консенсус, и этот вопрос будет вновь включен в повестку дня Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов на его сессии в июле 2001 года. |
| While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. | Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
| Although his Government had been successful in attracting private capital through a policy of privatization and facilitating foreign investment, financial flows to developing countries were determined largely by the major industrialized States. | Хотя Пакистан и проводит политику приватизации и содействия иностранным инвестициям, благодаря которой удается привлекать частные капиталы, однако решения о финансовых потоках в развивающиеся страны все же принимаются главными, промышленно развитыми странами. |
| Although another man might be sorely tempted to take your money or to use this against you, I hope that we, at The Hour... "We"? | Кто другой возможно потребовал бы денег, - или попытался использовать это против вас, однако, я надеюсь, что в "Часе" для нас... |
| Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. | Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
| The cold war has ended, but the cold-war-era structure of the United Nations remains unchanged, although the international community confronts new challenges. | "Холодная война" завершилась, но структура Организации Объединенных Наций эры "холодной войны" осталась неизменной, хотя международное сообщество сталкивается с новыми вызовами. |
| But what I can tell you is... that although this work that I'm offering you is extremely dangerous, it is vital to the war effort. | Но я могу вам сказать, что, несмотря на то, что работа. которую я вам предлагаю, чрезвычайно опасна, Она жизненно необходима для победы в войне. |
| A society that has not, in some effective and generally accepted way, overcome the injustices besetting it, although it may enjoy social peace and security, will not truly recover. | В обществе, где нет эффективного и приемлемого для всех пути к преодолению несправедливости, может существовать социальный мир и спокойствие, но все равно там не будет подлинной справедливости. |
| Nearly one in four executions took place in Texas, although it was the much less highly populated state of Oklahoma that had the highest annual average rate of executions over the period 1999 to 2003, amounting to 3.2 per million of the population. | Примерно каждая четвертая казнь имела место в Техасе, но при этом наибольший среднегодовой показатель числа приведенных в исполнение смертных приговоров за период 1999-2003 годов, составивший 3,2 в расчете на 1 млн. |
| Although I have never seen one of such great intensity or strange conformation. | Но я никогда не видел данных такой интенсивности. |
| Your honour, although I have known Little Cabbage for ages, you can't frame me up | Ваша Честь, хоть я и знал Капустку целую вечность, вы не можете обвинять меня. |
| The various elements which had been taken into account over the years, for technical or other reasons, had meant that the current methodology, although imperfect and highly complicated, represented a delicate balance among disparate political interests. | Различные элементы, которые по техническим или другим причинам были приняты во внимание в последние годы, позволяют нынешнему методу, хоть он и является несовершенным и очень сложным, обеспечивать трудно достижимое равновесие разных политических интересов. |
| The angular size (or solid angle) of these two bodies match because, although the Sun's diameter is about 400 times as large as the Moon's, it is also 400 times more distant. | Угловые размеры (и телесный угол) этих двух небесных тел схожи, потому что хоть диаметр Солнца и больше лунного в 400 раз, оно находится в 400 раз дальше от Земли. |
| Although the end of the tour in November 2002 seemed to signal the start of another hiatus for the band, they did not become completely inactive. | Хоть и конец тура в ноябре 2002 года дал ясно понять, что группа берёт очередной перерыв, её участники всё равно не бездействовали. |
| Although the band members agreed to complete production of Rehab Doll during the next three months, Green River had by late October 1987 ceased as a band. | Хоть члены группы и решили закончить работу над Rehab Doll в последующие три месяца, к концу октября 1987 года группа уже формально прекратила своё существование. |
| The refugees are from Azerbaijan and, although urban dwellers, were resettled primarily in rural areas of Armenia, where most of the work available involves cultivating the land and doing other kinds of farm work, rendering their adjustment an acute problem. | Речь идет о беженцах из Азербайджана, которые, будучи городскими жителями, в основном были расселены в сельских местностях Армении, где основная работа связана с возделыванием земли и другими сельскохозяйственными работами, в результате чего остро стоит вопрос их адаптации. |
| The Committee further notes that, although the author did not sign the document, she stated that being a married woman, she was very scared by the threats. | Комитет далее отмечает, что, хотя автор сообщения не подписала этот документ, она заявила, что, будучи замужней женщиной, она очень испугалась этих угроз. |
| Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. | Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
| Although focused more on monitoring conditions in the host country than on measuring the attributed impact of the presence of the United Nations system, mission benchmarks provide peacekeeping operations with information that is useful in guiding mission development. | Эти контрольные показатели, будучи сфокусированы, скорее, на отслеживании условий в стране пребывания, чем на оценке предполагаемых результатов присутствия структур Организации Объединенных Наций, содержат в себе информацию, полезную для операций по поддержанию мира в плане определения направленности их дальнейшей деятельности. |
| This output was erroneously marked as a recurrent output, although it is produced only every four years to coincide with the quadrennial session of UNCTAD | Мероприятие было ошибочно включено в число периодических, хотя осуществляется раз в четыре года, будучи приуроченным к проводимой раз в четыре года сессии ЮНКТАД |
| The fact that slavery still exists today, although sometimes well disguised, is a disgrace for humankind. | Тот факт, что рабство сохраняется и сегодня, пусть и в умело замаскированном виде, является позором человечества. |
| Although it will seem difficult, the rewards will be great. | Пусть это окажется трудным, награда будет велика. |
| In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. | В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19. |
| Although it may seem like a peaceful paradise, a battle is raging at Damoria. | Кто сказал, что завоевание замков кануло в лету? Пусть трещат катапульты, а тебя распирает гордость за твою мужественную армию. |
| Although classics say that you're a class that will die-out with the development of the Production, although your little land is non-profitable, we're, in this transitory period, on the side with workers and poor peasants, | Хотя классики говорят, что вы класс который вымрет с развитием Производства, и пусть ваши маленькие хозяйства неприбыльны, мы, в этом переходный период, на стороне рабочих и беднейших крестьян, |
| You'll be running with a 64-bit kernel, but all applications will be 32-bit (although you won't notice the difference). | У вас будет запущенно 64-битное ядро, но все приложения будут 32-битные (особых различий вы, впрочем, не заметите). |
| On the other hand, they had access to first hand accounts that could be very interesting, although in the subject of numbers were rarely accurate. | С другой стороны, они имели доступ к рассказам из первых уст, что может быть очень интересно, впрочем в области цифр, все же, редко когда точно. |
| At the present rate of reduction, it could potentially become circular by 2040, although this is unlikely because of the distortion effect of the neighboring jet streams. | При существующем темпе сокращения пятно может стать круглым примерно к 2040 году, что, впрочем, представляется довольно сомнительным из-за искажений, вносимых соседними струями. |
| Although, however, and will work. | Хотя, впрочем, и будут работать. |
| Efforts are now being made to promote the bill in the face of powerful opposition on the part of certain services and personalities, who argue that the bill is likely to add to the proliferation of legislation, although this has not been borne out so far. | В настоящее время мы находимся на стадии борьбы за и против по причине явных возражений некоторых служб и деятелей, которые ссылаются на опасность обесценения значения законодательства, что впрочем не нашло до сих пор никакого подтверждения. |
| Did you run away from a guy who never touched you although slept with you in the same bed many times. | Ты сбежала от парня, который ни разу даже не тронул тебя... хоть и спал с тобой в одной постели много раз. |
| When the justice system was first established, it counted with the participation of legal professionals with no specific experience, although all of them held a degree in Law. | Когда судебная система была только создана, в ней работали специалисты, которые хоть и имели юридическое образование, не обладали конкретным опытом. |
| Although I'm not sure how a person like me can take responsibility. | Хоть и не уверена, как такой человек вроде меня, может брать ответственность. |
| Although it is small, some improvement has been recorded in the indicators of infant and maternal mortality thanks to the positive effects of endeavours to fight malaria and of national immunization programmes. | Некоторое улучшение, хоть и незначительное, было отмечено в плане показателей младенческой и материнской смертности благодаря положительному воздействию усилий по борьбе с малярией и национальным программам иммунизации. |
| As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." | Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
| Although a complaint was lodged with the Public Prosecution Service in respect of these acts, there was no effective and impartial investigation. | Несмотря на то, что об этих фактах было сообщено в прокуратуру, эффективного и беспристрастного расследования проведено не было. |
| Although the cold war was over, the glaring disparities which were to have been eliminated under the New World Information and Communication Order still persisted. | Несмотря на то, что "холодная война" завершена, явное неравенство, которое предполагалось ликвидировать в рамках нового информационного и коммуникационного порядка, по-прежнему существует. |
| Although the criteria for granting labels are the same for domestic and foreign suppliers, certain administrative procedures, such as plant inspection, may in practice imply differences in treatment. | Несмотря на то, что критерии присуждения знаков экомаркировки одинаковы и для отечественных, и для иностранных поставщиков, некоторые административные процедуры, например порядок заводского контроля, на практике могут обусловливать различия в режиме, предоставляемом поставщикам. |
| Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. | Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными. |
| Although the western border regions pose a challenge to the maintenance of peace and security, the situation in East Timor has greatly improved over that facing INTERFET upon its arrival. | Несмотря на то, что обстановка в районах, расположенных вблизи западной границы, затрудняет поддержание мира и безопасности, общая ситуация в Восточном Тиморе во многом улучшилась, по сравнению с той, с которой столкнулись МСВТ на этапе своего развертывания. |
| In the public sector at least, there was little salary differential between men and women, although there were abuses in the private sector. | По крайней мере в государственном секторе дифференциация в заработной плате мужчин и женщин невелика; в частном секторе, правда, имеют место нарушения. |
| Although I don't feel very wise in this moment. | Правда, сейчас я не чувствую себя особенно мудрой. |
| Although rare, cases of reprisals against individuals who have cooperated with the United Nations human rights machinery or against holders of United Nations human rights mandates themselves are particularly distressing. | Особую тревогу вызывают случаи - имеющие, правда, редкий характер - преследования лиц, которые сотрудничали с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, или самих сторон, наделенных мандатами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| You know, recently I was flying cross-country to give a speech to a large group like this, although far less intimidating, and the woman sitting next to me happened to be binge-watching | В последнее время я много летал по всей стране и выступал перед большими аудиториями, правда, не столь устрашающими, как эта. |
| Although a completely predictable one. | Правда, несчастье абсолютно предсказуемое. |
| The Committee nevertheless believes that such evidence was entirely pertinent since, although forensic medical reports are important as evidence of acts of torture, they are often insufficient and have to be compared with and supplemented by other information. | Вместе с тем Комитет считает, что такие дополнительные доказательства имели крайне важное значение, поскольку, несмотря на всю важность мнения судебно-медицинских экспертов для целей доказательства факта применения пыток, нередко этого оказывается недостаточно, вследствие чего имеющуюся информацию следует сопоставлять и дополнять данными из других источников. |
| Although it operates on a theory of negative publicity, a secured transactions registry also contributes to positive priority ordering. | Хотя реестр обеспеченных сделок действует по принципу негативной публичности, он вместе с тем способствует позитивному установлению порядка очередности приоритетов. |
| Although theories of intelligence have been discussed by philosophers since Plato, intelligence testing is an invention of educational psychology, and is coincident with the development of that discipline. | Хотя теории интеллекта обсуждались философами со времён Платона, тестирование интеллекта - это изобретение педагогической психологии, и методики тестирования эволюционируют вместе с развитием этой дисциплины. |
| Although the Acting Chairman of the Special Committee had called for "a new and innovative as well as pragmatic approach", many small Territories experienced little discomfort with the status quo. | Вместе с тем, несмотря на призыв исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации использовать "новый, новаторский и прагматичный подход", особого неудобства в связи со статус-кво многие малые территории не ощущают. |
| Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. | Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости. |
| In the same way the interest of the Customs authorities in details of a transaction, although not directly given by submission of the traditional paper transport document or by an "equivalent electronic message", currently increasingly demand the passing of information electronically. | Точно так же заинтересованность таможенных властей в получении подробной информации об операции, даже если она и не предоставляется непосредственно с помощью традиционного транспортного документа в бумажной форме или "эквивалентного электронного сообщения", в настоящее время все настоятельнее требует электронной передачи информации. |
| When I came over you must have been unknown to us, although I'm not sure I would have contacted you even if I could. | Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог. |
| The Committee and its experts may also offer advice to States on areas in which assistance might be available and of use, although such assistance has not been requested. | Комитет и его эксперты могут также проконсультировать государства в отношении областей, в которых может быть оказана помощь, и в отношении ее использования, даже если такая помощь не испрашивалась. |
| He will most likely nominate himself during the 2008 presidential election campaign, even if the Kremlin nominates another successor, although naturally he will try to ensure that he is anointed. | Наиболее вероятно, что он выставит свою кандидатуру на президенских выборах 2008 года, даже если Кремль предложит другого преемника, хотя конечно же он будет пытаться гарантировать себе место правоприемника. |
| Nevertheless, although there are inadequacies and gaps in the existing international law and the interpretation of some of its provisions is too difficult to apply for the purpose of defining mercenary acts, it would be wrong to invoke the existing rules as justifying mercenary acts and behaviour. | Однако, даже если действующие международно-правовые нормы являются недостаточными, образуют лакуны или слишком трудно применимы по своему толкованию для квалификации того или иного акта в качестве наемнической деятельности, утверждение о том, что существующие нормы способствуют совершению такого акта или осуществлению наемнической деятельности, представляется незаконным. |
| Lastly, although the concept of "recommended practice" did not, strictly speaking, belong in a set of operative articles, his delegation nonetheless understood the purpose of draft article 19 and supported its inclusion. | Наконец, хотя понятие "рекомендуемая практика" не относится, строго говоря, к своду оперативных статей, делегации его страны, тем не менее, понятна цель проекта статьи 19, и она поддерживает его включение. |
| At the international level, the United Nations Human Rights Committee considered the question in a well-known case, Ng v. Canada, which, although it relates to an issue of extradition rather than expulsion, may nonetheless illuminate the point under discussion. | На международном уровне Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рассматривал этот вопрос в хорошо известном деле Ng против Канады, которое, хотя и касается проблемы экстрадиции, а не проблемы высылки, может, тем не менее, внести ясность в обсуждаемый вопрос. |
| Differences between male and female life expectancy in the less developed regions are, in general, smaller than those in the more developed regions, although there are developing countries with differentials in mortality that parallel those in the more developed regions. | Различия между показателями продолжительности предстоящей жизни мужчин и женщин в менее развитых регионах обычно менее значительны, чем в более развитых регионах, хотя имеются развивающиеся страны, в которых такие различия в показателях смертности соответствуют различиям, отмечаемым в более развитых регионах. |
| Although the modern world is hit first by the challenge of ageing populations, the phenomenon gains remarkably ground in the less developed world. | Старение населения затрагивает в первую очередь развитые страны, однако это явление начинает проявляться и в менее развитых странах. |
| On Octavarium, the band wanted to make the music less complex, featuring songs which Rudess regards as "quicker to appreciate", although noted that the twenty-four-minute "Octavarium" was not as accessible. | Для Octavarium группа хотела создать менее сложную музыку, представив песни, которые, по мнению Рудесса, проще оценить, хоть он и указывает на то, что двадцатичетырёхминутный заглавный трек не слишком доступен для восприятия. |
| As noted above, the questionnaire covers, for the first time, the 1999 Gothenburg Protocol, although questions are optional for all Signatories since the Protocol is not yet in force. | Как отмечалось выше, вопросник впервые охватывает Гетеборгский протокол 1999 года, хотя включенные в него вопросы являются факультативными для всех Сторон, подписавших Протокол, поскольку он пока еще не вступил в силу. |
| Although the highest priority for developing countries must be to increase the access of women to basic health services, it should be acknowledged that solutions require a broad approach since women's health is affected by social, political, economic and environmental factors. | Хотя наивысшим приоритетом для развивающихся стран должно быть расширение доступа женщин к базовым услугам в области здравоохранения, необходимо признать, что решение этой проблемы требует широкого подхода, поскольку на здоровье женщин оказывают влияние социальные, политические, экономические и экологические факторы. |
| Although the Action Group's mandate is focused on the implementation of resolution 1373 (2001), much of its work also supports the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy given the overlap between the two United Nations instruments. | Хотя в мандате Группы основное внимание уделяется вопросам осуществления резолюции 1373 (2001), значительная часть ее работы также предусматривает оказание поддержки в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку эти два документа Организации Объединенных Наций перекликаются друг с другом. |
| These questions need to be resolved before the development of educational materials is addressed, because social values are determined by individuals, although they are greatly influenced by education and information. | Эти вопросы необходимо разрешить до того, как дело дойдет до подготовки учебных материалов, поскольку общественные ценности определяются индивидуумами, хотя значительное влияние на них оказывает уровень образования и степень осведомленности. |
| Although the three OB/OD sites do not show visible evidence of surface UXO or related debris, it is advisable to conduct geophysical investigation at the sites, using magnetometers to ensure that subsurface hazards are fully cleared. | Такая разведка должна проводиться непосредственно на площадках ОС/ОП, а также на окружающих их бермах, поскольку не исключена возможность нахождения в этих сооружениях НБ и фрагментов НБ. |