Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным.
There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО.
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году.
AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
In general, he considered it essential to increase funding for programme 19, although not to the detriment of other programmes already in place or planned in the field of cooperation for development. В целом он считает необходимым увеличить объем ресурсов, выделяемых на программу 19, однако не в ущерб другим уже осуществляемым или предусмотренным программам в области сотрудничества в целях развития.
In the light of the sensitive ongoing treaty negotiations in relation to protection of the atmosphere, his delegation believed that that topic should not be added to the Commission's work programme for the quinquennium, although it might be addressed in future quinquenniums. В свете деликатного характера текущих переговоров по договору в отношении охраны атмосферы, делегация Канады полагает, что добавлять эту тему в программу работы Комиссии на пятилетний период не следует, однако ее вполне можно будет рассмотреть в последующие пятилетние периоды.
Although, Sam's a better hunter. Однако, Сэм лучше как охотник.
Although this is not an adversarial procedure, the person arrested may lodge an appeal with the Indictment Division. Данная процедура не является состязательной, однако задержанное лицо имеет право обратиться в Обвинительную камеру.
The Mancunian accent is less dialect heavy than neighbouring Lancashire and Cheshire accents, although words such as owt (meaning 'anything') and nowt (meaning 'nothing') remain part of the Mancunian vocabulary. Манчестерский диалект содержит сравнительно меньше диалектизмов, чем ланкаширский и чеширский диалекты, однако такие слова, как "Owt" (всё) или "Nawt" (ничего) остаются неотъемлемой его частью.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
By making engagements on this level States may assume political obligations which, although they are outside the realm of international law, are nonetheless of fundamental importance in relations between States. Для государств, связывающих себя обязательствами в этой сфере, могут возникать политические обязательства, которые хотя и не подпадают под действие международного права, но все же имеют важное значение в межгосударственных отношениях.
Although such rights had become more prominent in the work of the Organization, the mechanism for defending them had remained unchanged. Но несмотря на то, что эти права приобрели более заметное место в деятельности Организации, механизм их защиты остался прежним.
Although the Gestapo searched for her, she managed to avoid arrest and continued to publish the magazine. Гестапо объявило девушку в розыск, но та избегала арестов и продолжала выпускать номера журнала.
This would include investigating alternative off-the-shelf, non-proprietary procurement software: this is contingent on directions taken by IMIS, which is currently closely integrated with Reality, although only for Headquarters implementations. Эта деятельность будет включать в себя изучение имеющегося непатентованного программного обеспечения для закупочных операций - это зависит от направления развития ИМИС, которая в настоящее время тесно интегрирована с «Реалити», но только на уровне Центральных учреждений.
Although it was a small obscure club, the student crowd appreciated the performance, firing the band with enthusiasm. Это была маленькая и не известная в широких кругах сцена, но в то время слушатели - студенты физфака и матмеха СПбГУ - по достоинству оценили выступление. Это дало угасающему энтузиазму новый толчок.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения.
Although we parted a long time ago. Хоть нас и разделили очень давно.
Although it was salutary, she felt a certain sadness. Хоть это было и к лучшему, ей было немного грустно.
Some of the Nintendo platform-control measures were adopted by later console manufacturers such as Sega, Sony, and Microsoft, although not as stringent. Многие из ограничений Nintendo впоследствии были заимствованы Sony, Sega, Microsoft, хоть и не в столь строгой форме.
all four were determined gamblers, and yet not to one of them did she ever reveal her secret, although it would not have been a bad thing either for them or for me. все четыре отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны; хоть это было бы не худо для них и даже для меня.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
For instance, as some items on the provisional agenda, although important in their own right, do not require specific action at the twenty-third session, they may not warrant the same amount of time as other items. Например, поскольку некоторые пункты предварительной повестки дня, будучи сами по себе очень важными, не требуют принятия конкретных решений на двадцать третьей сессии, то, возможно, им не следуют уделять столько же времени, сколько будет уделяться другим пунктам.
New Zealand and Pakistan reported that although they did not yet have an obligation to do so, they had nonetheless communicated to FAO information on measures they had adopted relevant to its implementation. Новая Зеландия и Пакистан сообщили, что, будучи не обязаны пока это делать, они тем не менее сообщали ФАО информацию о принятых ими мерах по осуществлению Соглашения.
Mr. ALVAREZ (Uruguay) said that his delegation had abstained from voting because, although it endorsed the spirit of the draft resolution, it did not believe that reference should be made to specific States. Г-н АЛЬВАРЕС (Уругвай) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании потому, что, будучи согласна с общей направленностью проекта резолюции, она все же считает недопустимым делать ссылки на конкретные государства.
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме.
Although close to Kurdi, Luri has a different grammar. Будучи близким к курдскому языку, лурский имеет иную грамматику.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание.
While we do not have a detailed understanding of the military situation on the ground, it is clear that the initiative, although halting, is now with the opposition forces and is supported at times by NATO air power. Хотя мы не располагаем исчерпывающей информацией о военной ситуации на местах, ясно, что в настоящее время инициатива, пусть и с перебоями, принадлежит оппозиционным силам, поддержку которым в ее сохранении время от времени оказывают воздушные силы НАТО.
Although Tunisia is not rich in natural resources, it attaches maximum importance to its human resources which constitute its real wealth. Пусть Тунис и не богат природными ресурсами, зато он придает максимальное значение людским ресурсам, составляющим его истинное богатство.
AI stated that legislation was amended in 2011 to include a new provision guaranteeing judicial review of extradition orders and prohibiting extradition to a country where there was a real risk of torture although not other ill-treatment. МА констатировала, что в 2011 году в законодательство были внесены поправки и включено новое положение, которое гарантирует судебный пересмотр постановлений об экстрадиции и запрещает экстрадицию в страны, где существует реальная угроза применения пыток, пусть даже и не других видов жестокого обращения.
Although he is not my biological son, my Ja Dol Пусть он мне и не родной сын, он же мой Чжа Доль!
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
The Clio replaced the long-running Renault 5, although the Renault 5 remained in production until 1996. Clio пришёл на смену модели Renault 5 (производство которой, впрочем, продолжилось до 1996 года, в качестве недорогой альтернативы).
So there you are, yes, several people have tried to make musical instruments out of live animals, although it doesn't really work very well in practice. Итак, да, вот оно как, некоторые люди пытались создать музыкальные иснтурменты из живых животных, которые, впрочем, на практике не работали.
Works written in Insular scripts commonly use large initial letters surrounded by red ink dots (although this is also true of other scripts written in Ireland and England). В рукописях, написанных островным пошибом, нередки крупные буквицы, обведённые пунктирными кругами красного цвета (что, впрочем, верно и для других британских и ирландских очерков).
Although he spends most of his time racing sailboats and rebuilding trails for the Sierra Club. Впрочем, большую часть времени он посвящает парусному спорту и прокладыванию тропинок в национальных парках.
The gearbox coupled to the engine was usually the Mercedes-Benz W3E110/2.2R or Mercedes-Benz W3E112/2.2R (the former being able to handle the more powerful 184 kW engine), although there have been other gearboxes such as the ZF 5HP 500 or Allison B300R coupled to the engine. С данными двигателями обычно использовалась трансмиссия Mercedes-Benz W3E110/2.2R или Mercedes-Benz W3E112/2.2R (первая лучше справлялась с более мощным 250-сильным двигателем); впрочем, иногда устанавливались и другие КПП, например ZF 5HP 500 или Allison B300R.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
The ten stars arranged in a circle, although they resemble those on the European flag, represented the 10 cantons of the Federation. Десять звёзд расположенных по кругу, хоть и напоминают флаг Европы, символизируют 10 кантонов Федерации Боснии и Герцеговины.
But in twins, although there is this bond of love if something should occur to break it, then it is shattered forever. Но у близнецов хоть и есть связь любви если что-то ломает её, то тогда она сломана навсегда.
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе.
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность.
Although I did lock him in that dumpster for a couple of hours. What? Хоть и закрыл его в том баке на пару часов.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
Since 1994, however, the unprecedented rise in the prison population has meant that, despite increased capacity, overcrowding has increased, although it remains well below the peak level of 1987/88. Однако с 1994 года беспрецедентный рост числа заключенных показал, что, несмотря на увеличившийся потенциал, уровень переполненности возрос, хотя он по-прежнему значительно ниже пика в 1987/88 году.
Although some progress had been made in that direction, all the funds, programmes and agencies were urged to consolidate their use of that modality. Несмотря на то что в этой области были достигнуты определенные успехи, Эфиопия призывает все фонды, программы и учреждения усилить поддержку таких усилий.
Although this programme was formulated, it did not receive funding and has not yet been implemented. Несмотря на разработку этой программы, бюджетных ассигнований на нее выделено не было и ее осуществление пока так и не начато.
Although the western border regions pose a challenge to the maintenance of peace and security, the situation in East Timor has greatly improved over that facing INTERFET upon its arrival. Несмотря на то, что обстановка в районах, расположенных вблизи западной границы, затрудняет поддержание мира и безопасности, общая ситуация в Восточном Тиморе во многом улучшилась, по сравнению с той, с которой столкнулись МСВТ на этапе своего развертывания.
Although some progress had been made in that direction, all the funds, programmes and agencies were urged to consolidate their use of that modality. Несмотря на то что в этой области были достигнуты определенные успехи, Эфиопия призывает все фонды, программы и учреждения усилить поддержку таких усилий.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
I didn't even graduate from college, although, in my defense, I did go to four of them. Я даже не закончил колледж, правда, в свою защиту могу сказать, что я учился в четырех.
The Sisters of the Good Shepherd have one such home, however, although it has little capacity. Правда, один такой приют, хотя и небольшой вместимости, есть у "Сестер Доброго Пастыря".
Although apparently it's school tradition to call the head "the Master". Правда, согласно традиции, главу школы называют "директор".
Although we haven't seen her around for a while, have we, guys? Правда вот мы давно её не видели, да парни?
Is it true that although this Housing ill went through Parliament with incredible ease... Actually, can you just do it as yourself? Не правда ли то, что несмотря на ту легкость, с которой закон прошел через Парламент
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
The claimant's wife, however, while asserting that she remained with her husband during the regular filing period, did not explain the reasons for her inability to file a category "C" claim at that time, although she was asked to do so. Однако жена заявителя, сообщив о том, что она оставалась вместе с мужем в установленный для подачи претензий период, не объяснила причин своей неспособности подать претензию категорию "С" в этот период, несмотря на конкретную просьбу сделать это.
Although the educational level of women in Ukraine is very high - 48 per cent of working women have higher and secondary specialized education - the overwhelming majority of management-level staff in both the government and private sectors are still men. Хотя уровень образования женщин в Украине очень высокий - среди работающих женщин 48% имеют высшее и среднее специальное образование, - вместе с тем среди руководящего состава государственного и частного секторов преимущественное большинство - мужчины.
The 1997 health survey revealed, however, that although persons in the less privileged social categories are generally in poorer health than those in more privileged ones, the relative proportions of persons who consult doctors and frequent medical establishments are similar in both cases. Вместе с тем проведенное в 1997 году обследование положения в области здравоохранения в Швейцарии показало, что среди групп наименее обеспеченных граждан и более обеспеченных граждан пропорциональное соотношение обращений к врачу и пребывания в стационарных медицинских учреждениях аналогично, хотя состояние здоровья первой группы хуже.
I'm sorry but this whole "gray zone" section looks like a home arts&craft project gone wrong. Although I am sure easy to sew, cut and seam placement is just not flattering. отличное платье, легко шьется... вместе с серебристыми лодочками на высоком каблуке и клатчиком в тон, смотрится просто изумительно.
Although the Committee applauds the legislative and regulatory framework adopted to eliminate all forms of discrimination, it is concerned by the inadequacy of the mechanisms and resources for its implementation and by the lack of information on the progress of criminal or administrative proceedings involving discrimination cases. Приветствуя законодательные и нормативные рамки в области искоренения всех форм дискриминации, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с нехваткой механизмов и ресурсов для их применения на практике, а также отсутствием данных о ходе рассмотрения уголовных и административных дел, связанных с дискриминацией.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
The election law prohibits registration of candidates who have been charged, although not convicted, of criminal offences. Избирательное право запрещает регистрацию кандидатов, которым были предъявлены обвинения, даже если они не были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений.
The Working Group finally agreed to keep paragraphs 3 and 4 in square brackets, although they were supported by only four delegations. В итоге Рабочая группа решила сохранить пункты 3 и 4, заключив их в квадратные скобки, даже если за их сохранение высказалось всего четыре делегации.
The Roma had the same rights as other ethnic groups in Montenegro, although it was not always easy to attain that objective in practice. Цыгане пользуются такими же правами как и другие этнические группы населения Черногории, даже если не всегда просто достичь этой цели на практике.
Although, if that is true, that it would make more room in my mouth. I didn't do them. Хотя, даже если и правда, что во рту станет просторней, я его никогда не делала.
Although a number of parties aligned themselves with traditional parties after the results were announced, the rise of the independents at these elections can be considered an indicator of the country's renascent democracy and the dynamic political reconstruction of its political parties. Даже если в итоге определенное число партий подстроилось в своих позициях под традиционные партии, рост потенциала независимых кандидатов в ходе этих выборов может рассматриваться как показатель возрождения демократической жизнеспособности этой страны и динамичного процесса политического восстановления политических партий.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Although the number of replies continues to vacillate around little less than half the United Nations membership, the returns cover the bulk of the international arms trade in the seven categories of weapons to which I referred. Хотя число ответов сторон составляет чуть менее половины числа членов Организации Объединенных Наций, ответы покрывают большую часть объема международной торговли оружием по семи категориям вооружений, на которые я ссылался.
In addition, although the project charter requires UNRWA to maximize the reusability of components from their implementation partner (World Food Programme), the current reusability level was below 50 per cent of components, contrary to expectations. Кроме того, хотя в уставе проекта от БАПОР требуется в максимально возможной степени задействовать ранее использованные компоненты, поступающие от партнера-исполнителя (Всемирная продовольственная программа), текущий уровень задействования ранее использованных компонентов составляет, вопреки ожиданиям, менее 50 процентов.
Although those goals represented opportunities, many women were affected by regional and national conflicts and by HIV/AIDS. Хотя реализация этих целей означает для женщин открытие новых перспектив, тем не менее многие из них продолжают страдать от последствий региональных и национальных конфликтов, равно как и от ВИЧ/СПИДа.
Although the state of skipjack in the Atlantic is less certain, the stocks are likely to be close to fully exploited as catches approach the estimated maximum sustainable yield. Состояние полосатого тунца в Атлантике менее определенное, однако, скорее всего, тамошние его запасы близки к уровню эксплуатируемых вполне, поскольку уловы приближаются к расчетному показателю максимальной устойчивой добычи.
Although below the 70 per cent level recommended by the National Authority for Health, the above coverage rate ranges between 70 per cent in the 25-39 age group and 40 per cent in the 60-65 age group. Тем не менее данный показатель варьируется от 70 процентов среди лиц в возрасте от 25 до 39 лет и до 40 процентов среди лиц в возрасте 60 - 65 лет.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
Net food exporters in the region are less affected, as the demand for food products has been relatively inelastic vis-à-vis the global downturn, although these countries are facing lower export prices compared with 2008. Страны - чистые экспортеры продовольствия пострадали в меньшей степени, поскольку спад в мировой экономике сравнительно слабо затронул спрос на продовольственные товары, хотя по сравнению с 2008 годом цены на экспортную продукцию этих стран снизились.
That article would be reviewed, however, since the Supreme Court had recently declared it discriminatory with regard to children who, although recognized by their father after birth, had not acquired legitimate status through the marriage of the parents. Однако эта статья будет пересмотрена, поскольку Верховный суд недавно признал ее дискриминационной по отношению к детям, которые хотя и были признаны их отцом после их рождения, но не приобрели законного статуса в результате бракосочетания их родителей.
The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них.
Although the ILO has no plans to use Release 3 (Finance and support services) globally, some limited parts of Release 3 might be used because of their integration with the payroll functionality. Хотя МОТ не планирует использовать третью очередь (финансовое и вспомогательное обслуживание) в целом, некоторые отдельные части третьей очереди, возможно, будут использоваться, поскольку они интегрированы с функцией начисления заработной платы.
Although the Commission identified it as a non-core area because organizations required programme responses to meet local conditions at different duty stations, it considered that staff well-being was a vital necessity in a modern-day workforce. Хотя Комиссия отнесла этот компонент к числу неосновных, поскольку организациям требуется учитывать при разработке программ местные условия в различных местах службы, она выразила мнение о том, что благосостояние персонала является жизненно важным фактором для современной рабочей силы.
Больше примеров...