Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает.
Nevertheless, although it is only five months old, my Government has the following achievements to its credit. Тем не менее, хотя моему правительству всего пять месяцев, ему уже удалось достичь следующего.
It is notable that 41 countries submitted multi-year commitments in 2012 although only three of these are among the UNFPA top donors. Следует отметить, что в 2012 году о взносах на многолетний период объявила 41 страна, хотя только 3 из них входят в число крупнейших доноров ЮНФПА.
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением.
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
It was important to minimize expenditures, although it must be made clear that the resources disbursed would be used to improve the fate of the victims of human-rights violations and therefore represented money well spent. Необходимо расходовать как можно меньше средств, однако при этом необходимо четко представлять себе, что ассигнуемые ресурсы предназначены для улучшения положения жертв нарушений прав человека, и поэтому они расходуются не напрасно.
But although multilateralism is a core principle in our work, it is not, as the draft resolution suggests in its operative paragraphs 1 and 2, the sole core principle. Однако, хотя многосторонность является одним из основных принципов нашей деятельности, она не является единственным основным принципом, как утверждается в пунктах 1 и 2 постановляющей части упомянутого проекта резолюции.
Although GDP increased during the period under review, the effect was minimal in real social terms. Хотя за рассматриваемый период ВВП вырос, однако, это оказало минимальное воздействие на реальное положение в социальной сфере.
The BBC had a marriage bar between 1932 and 1944, although it was a partial ban and was not fully enforced due to the BBC's ambivalent views on the policy. На Би-би-си запрет на брак существовал в период между 1932 и 1944 годах, однако он исполнялся непоследовательно, с исключениями в связи с тем, что руководство Би-би-си само неоднозначно относилось к данной политике.
However, he stressed that although the approach he used to obtain his ratings was a "back-of-an envelope" one with major limitations, he considered it useful for stimulating discussion on how one might proceed to develop better performance measures and better performance. Однако он отметил, что хотя использовавшийся им для проведения оценки подход носит упрощенный характер и страдает значительными ограничениями, он считает его полезным для стимулирования дискуссии по вопросам разработки более совершенных показателей и повышения эффективности работы.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
The number of public protests increased, although in general they remained peaceful, limited in scale and directed at reform. Выросло количество публичных протестов, но в целом они оставались мирными, маломасштабными и имеющими реформаторский уклон.
Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом.
Although there was still discouraging news from Cambodia, there were also images of hope. Конечно же, новости, поступающие из Камбоджи, пока еще являются настораживающими, но есть и основания надеяться на лучшее.
On the other hand, all tourist passengers travelling from London to Prague, regardless of their nationality, will be treated in the same way under CVR which, although not part of their internal law, is nevertheless applicable by their courts. В данной связи не только в отношении компетенции и процедуры, но и по существу применяется местное законодательство при условии соблюдения положений о коллизии законов, которые могут определять правовой режим договора.
Although progress has been stable and gradual, deeply rooted cultural traditions present obstacles that must still be overcome. В целом этот прогресс носит устойчивый поступательный характер, но наряду с этим сохраняются и закоренелые культурные традиции, которые относятся к числу препятствий, которые еще предстоит преодолеть.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
So the members of the new government, although not physically old, are politically geriatric. Так что члены нового правительства хоть и не стары физически, политически совсем немолоды.
As for the humanitarian aid, although the response has been... very generous, for which we thank you, we still need a lot more help. Что касается гуманитарной помощи, хоть отклик и был очень щедрым, за что мы вам благодарны, нам всё ещё требуется много средств.
Although this and that have some white sugar like sweetness, they are just sweetness. Хоть у этого теста и есть немного сладости, похожей на белый сахар, они просто сладкие.
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города.
Although I'm letting you act as a fire extinguisher, but during some important moments, when you see my cue, you'll have to avoid us. Хоть я и беру тебя в качестве огнетушителя, в решающий момент ты должен скрыться из виду.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
New Zealand and Pakistan reported that although they did not yet have an obligation to do so, they had nonetheless communicated to FAO information on measures they had adopted relevant to its implementation. Новая Зеландия и Пакистан сообщили, что, будучи не обязаны пока это делать, они тем не менее сообщали ФАО информацию о принятых ими мерах по осуществлению Соглашения.
The list of facts which illustrate and substantiate this claim, although extensive, therefore is but a pale reflection of the amount, magnitude and scope of the aggression committed in a systematic and continuous manner by the United States Government against our people. Поэтому ссылка на факты, которые иллюстрируют и обосновывают данный иск, будучи столь обширной, все же представляет собой лишь бледное отражение количества, размаха и силе воздействия актов агрессии, непрерывно и систематически совершаемых правительством Соединенных Штатов против нашего народа.
Also concerned that the findings of the review and appraisal exercises have consistently shown that although modest progress has been made in implementing the Plan of Action, implementation remains a largely incomplete task, particularly in developing countries, будучи также обеспокоена тем, что итоги обзора и оценки неизменно свидетельствуют о том, что, несмотря на определенный прогресс в осуществлении Плана действий, процесс его реализации далеко не закончен, особенно в развивающихся странах,
Although not perfect, the current version of article 24 was moving in the right direction. Нынешний вариант статьи 24, не будучи совершенным, является шагом в правильном направлении.
The studies have shown that floating wind turbines, although technically viable, are not yet feasible, mainly due to the high costs incurred by their floaters and mooring systems. Согласно выводам этих исследований, плавучие ветровые турбины, будучи технически возможными, пока не являются рентабельными, главным образом из-за высокой затратности плавучих платформ и систем их швартовки192.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам.
In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19.
Although he is not my biological son, my Ja Dol Пусть он мне и не родной сын, он же мой Чжа Доль!
The last item mentioned is the old Dark jug, an antique and prized family heirloom, although not of any great monetary value or artistic merit. Последним пунктом упоминается старинный кувшин Дарков - драгоценная фамильная реликвия, пусть и не представляющая высокую денежную или художественную ценность.
Although not as divinely inspired as your vision, I, too, have been shown the grace in this sadness. Пусть не под влиянием божественного откровения, но я также увидела высшую волю в печальных событиях.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
Before reflecting on specific points raised, I would like to state my delegation has no intention to offer any justification and simply would like to re-state its position, although it was clearly outlined in the joint statement delivered in this very Committee early this morning. Прежде чем обратиться к конкретным затронутым вопросам, я хотел бы заявить, что моя делегация не намеревается приводить каких-либо оправданий, а попросту хотела бы подтвердить свою позицию, которая, впрочем, была отчетливо изложена в совместном заявлении, прозвучавшем в этом комитете сегодня на утреннем заседании.
The Working Group proposed that the definition should be amended, although it remained practically identical to the present ADR definition, to read: Рабочая группа предлагает следующее определение, которое, впрочем, почти идентично нынешнему определению, приведенному в ДОПОГ:
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной.
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно.
Although this report is only by way of introduction, it cannot be restricted to a mere list of the legal problems arising from the realization of the right to food. Рассмотрение макроэкономических условий осуществления права на питание входит, впрочем, в мандат, предоставленный Специальному докладчику.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
I'm just a man, although I'm a priest. А я человек, хоть и священник.
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular? Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить.
Many multicultural theorists, although committed to openness toward immigrants, are not committed to the openness of immigrants to their new home. Многие его теоретики, хоть и являются приверженцами открытости по отношению к иммигрантам, не выступают за открытость иммигрантов по отношению к их новому дому.
So, this picture, although it is beautiful, is a 40-gigabyte picture of the whole proteome. Этот рисунок хоть и красив - это изображение размером в 40 гигабайт целого протеома.
Although she felt betrayed, she would end up saving Wally's life, though her leg was hurt in the process. Джесси задела эта новость, но позднее она спасла Уолли жизнь, хоть и повредила ногу в процессе.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
He emphasized that although a lot of defendants claimed that they had been tortured, few cases were proved to be true. Он подчеркнул, что, несмотря на тот факт, что многие обвиняемые заявляют о применении пыток, лишь немногие такие заявления соответствуют действительности.
Although Sukhumi is the operational headquarters, there is no maintenance facility at that location. Несмотря на то, что оперативный штаб располагается в Сухуми, там нет ремонтной мастерской.
Although he distances himself from formal policy-making within the executive branch, Ozawa in fact masterminds the entire legislative process, including the budget and appropriations. Несмотря на то, что он отделяет себя от официальной политики исполнительной власти, Одзава фактически является тайным руководителем всего законодательного процесса, включая бюджет и ассигнования.
Although untested, this probably reflects the fact that, despite the increased pace of deliveries, effective implementation is still at a very early stage. Хотя эта информация не проверялась, этот факт может свидетельствовать о том, что, несмотря на рост темпов поставок, практическое осуществление находится пока еще на очень ранней стадии.
Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. Несмотря на то что ресурсы мобилизуются и работа по восстановлению идет полным ходом, стоящие перед страной задачи огромны, а продвижение вперед затруднено вследствие небезопасной обстановки.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
Wait a minute. 2,000 people... although I think they exaggerated... whatever, thousand people cannot all have the same interest in Lacan as I do, no? Минутку, две тысячи человек... хотя, я думаю, они преувеличивают, ну ладно, тысяча человек - все они не могут так же интересоваться Лаканом, как и я, правда?
Although it is thought one of the men suffered a serious gunshot wound to the neck. Правда, есть предположение, что один из грабителей получил серьезное ранение в шею.
Although it would be a pretty fun game of hopscotch. Хотя, классики выйдут и правда забавные.
Good size room, nice staff, excellent breakfast (although we had to pay extra for it), and very good location. Хороший отельчик с отличным расположением, 5 минут до моря и до центра города, есть своя парковка (правда мне места не хватило). Есть русскоговорящий персонал на ресепшене, отель полностью отвечает своим звездам.
Petroleum engineering has historically been one of the highest paid engineering disciplines, although there is a tendency for mass layoffs when oil prices decline and waves of hiring as prices rise. Среди инженерных дисциплин, профессия инженер-нефтяник исторически является одной из самых высокооплачиваемых, правда при падении цен на нефть наблюдается тенденция к массовым увольнениям.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
Secretariats of corresponding MEAs doing good work in this direction, although effectiveness of implementation needs to be improved. Секретариаты соответствующих МПС довольно хорошо работают в этом направлении, вместе с тем необходимо повысить эффективность осуществления.
However, some participants noted that, although some specific reforms had already been implemented, much remained to be done regarding the global financial architecture and the issue of the international reserve currency. Вместе с тем, как отмечали некоторые участники, несмотря на то, что ряд конкретных реформ уже проведен в жизнь, еще предстоит немало сделать в отношении глобальной финансовой архитектуры и по вопросу международной резервной валюты.
However, neither the total number of death sentences pronounced nor of the executions carried out is provided, although, according to the Juba Report, the head of State had to confirm in every case the death sentence pronounced by the special court in Juba. Вместе с тем не представлено никаких сведений ни об общем числе вынесенных смертных приговоров, ни о числе приведенных в исполнение смертных приговоров, хотя, согласно докладу о событиях в Джубе, глава государства обязан был утвердить каждый смертный приговор, вынесенный специальным судом в Джубе.
This led to the adoption of a series of national measures which opened the way to legal proceedings, which although they were conducted in criminal jurisdictions, lacked a punitive purpose. Вместе с тем решение об отмене этих законов не имело обратной силы, и в этой связи З сентября 2003 года Законом Nº 25779 эти нормативные акты были объявлены не имеющими юридической силы.
Although general health indicators are encouraging, infant immunization declined from 95.2 per cent in 1996 to 85.4 per cent in 1998. Вместе с тем дети в сельских районах имеют более низкую успеваемость из-за отсутствия доступа к продуктам питания, большого расстояния до школы и бремени домашних обязанностей.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Although there is danger it cannot do anything to us. Даже если я в опасности, с нами ничего не случится.
Although you block our way like a wall! Даже если вы, как стена, преграждаете нам путь!
It cannot be assimilated as such to the category of disability, although the circumstances may in some cases be similar. Как таковое оно не может быть приравнено к положению инвалидов, даже если в некоторых случаях между обстоятельствами обеих групп могут быть определенные сходства.
Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим.
Although the Babri Masjid case can be partially settled by legal means, it must be approached with an exceptional degree of caution and an equally exceptional degree of wisdom. Ситуация в мечети Бабри, даже если она частично может быть урегулирована юридическим путем, требует чрезвычайно осмотрительного и продуманного подхода.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
It is generally accepted that institutionalization is a less desirable, although sometimes necessary, option for providing care to older persons. Общепризнанно, что помещение в специальные учреждения представляет собой менее предпочтительный, хотя иногда и необходимый вариант организации ухода за престарелыми.
Although that had not happened, Kuwait nevertheless regarded the visit as a step in the right direction. Хотя этого и не произошло, тем не менее, Кувейт рассматривает этот визит как шаг в правильном направлении.
Although RBEC programmes accounted for less than 3 per cent of UNDP total core resources for the period, concerted efforts to mobilize external resources have recently started to yield results. Хотя на программы РБЕС приходилось менее 3 процентов от общей суммы основных ресурсов ПРООН за этот период, целенаправленные усилия по мобилизации внешних ресурсов недавно начали приносить плоды.
Although the challenges related to transfer pricing are the same for developed and developing countries, developing countries are often less well-equipped to deal with them. Хотя в сфере трансфертного ценообразования развитые и развивающиеся страны сталкиваются с одинаковыми проблемами, развивающиеся страны зачастую бывают менее подготовлены к их решению.
Although statistics showed a decline in the number of peacekeeping operations, that did not diminish their importance or the duty of the Organization to maintain international peace and security. Хотя статистические данные указывают на то, что число операций по поддержанию мира сократилось, Румыния считает, что эти операции не утратили своей значимости и что стоящая перед Организацией задача поддержания международного мира и безопасности не стала менее актуальной.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
Peru believed that middle-income countries could act as catalysts to promote South-South cooperation although their ability to do so was often limited because they continued to face challenges in such areas as poverty, inequality and climate change. Перу считает, что страны со средним уровнем дохода могут служить катализаторами дальнейшего продвижения сотрудничества Юг - Юг, несмотря на то что их возможности в этой области нередко ограниченны, поскольку они продолжают сталкиваться с такими проблемами, как нищета, неравенство и изменение климата.
She was concerned about the comments made concerning arranged marriages, since although all present would resist the idea of forced marriages, arranged marriages in fact took place in many cultures. Она обеспокоена комментариями по поводу договорных браков, поскольку такие браки имеют место во многих культурах, хотя все присутствующие сочли бы идею браков по принуждению совершенно неприемлемой.
Because UNMIN was intended to be a mission of limited duration, the decision was taken not to pursue a full structurally integrated model, although close collaboration exists between the United Nations country team and the mission. Поскольку МООНН планировалась как миссия ограниченной продолжительности, было принято решение не реализовывать полностью структурно интегрированную модель, хотя страновая группа Организации Объединенных Наций и миссия работают в тесном взаимодействии.
Acetic anhydride was, however, being seized in Afghanistan, although the origins of the chemical could not be identified, since details on the seizures were not always disclosed by the Afghan authorities; Тем не менее в Афганистане осуществляются изъятия ангидрида уксусной кислоты, однако установить происхождение этих химических веществ не удается, поскольку власти Афганистана не всегда раскрывают данные об изъятиях;
As far as the EC is concerned, either term is acceptable although, given the fact that the term REIO is to be found in a number of UN conventions/, the EC considers REIO to be the preferred term. Что касается позиции ЕС, то, по его мнению, оба эти термина являются приемлемыми, ЕС считает более предпочтительным термин "РОЭИ", поскольку он употребляется в ряде конвенций ООН.
Больше примеров...