Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
Nevertheless, coverage in terms of health infrastructure has improved, although disparities remain between departments. Однако охват объектами медико-санитарной инфраструктуры улучшился, хотя и в неравной мере во всех департаментах.
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году.
AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало.
The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения.
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
In the further development of the Metro the term "stages" was not used any more, although sometimes the stations opened in 1957-1959 are referred to as the "fifth stage". В этот период термин «очередь» уже не употребляли, однако некоторые станции, открытые в 1957-1959 годах, иногда относят к «пятой очереди».
Although this was a forward looking recommendation by the Conference and a bold step towards recognizing the multiple and significant roles forests play, it has not fully materialized. Эта рекомендация Конференции была весьма дальновидной и явилась смелым шагом на пути признания многочисленных полезных функций лесов, однако осуществить ее в полном объеме не удалось.
The major fishing nations have joined RFMOs, although membership by States known as "flags of non-compliance" is limited. В РРХО вступили крупные промысловые государства, однако государства, ассоциируемые с «флагами-нарушителями», участвуют в них слабо.
However, although women expressed their interest and keenness to learn new skills in Focus Group Discussions, they reportedly feel that many skills training programmes were more apt for men. Однако, как выяснилось в ходе дискуссий, проведенных в рамках фокус-групп, при всей заинтересованности женщин в приобретении новых профессиональных навыков они считают, что многие программы профессионального обучения в большей степени ориентированы на мужчин.
No report on Caamaño's voyage was published until long after and his discoveries remained obscure, although George Vancouver apparently met Caamaño and obtained copies of his maps, especially of areas north of Dixon Entrance. Однако отчёт об экспедиции Кааманьо долгое время не был опубликован, и его открытия оставались неизвестными, хотя Джордж Ванкувер, встретивший Кааманьо, сделал копию его карт (в особенности мест к северу от Диксон-Энтранс), и внёс часть данных Кааманьо названий в свой атлас.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
I think I've mentioned the Audio Playground's version before although I don't think I've seen this video so that link is below for you too. Вроде бы я упоминал ранее о кавер-версии от группы Audio Playground, но, кажется я не видел этот видеоклип, ссылка на него ниже.
Although they didn't actually go out to one. Но они всё равно не пошли, а сели телик смотреть в гостиной.
Although it was officially considered an institution of higher education, the Industrial Academy actually provided a secondary school education, as well as technical knowledge required for work in industry. Официально Промакадемия считалась высшим учебным заведением, но фактически давала образование в объёме средней школы, а также технические знания, необходимые для работы в промышленности.
Prior to the ceasefire hostilities were limited to certain geographic locations, with fluid lines of engagement, although sniper fire did occur sporadically outside the discrete areas of encounter. До прекращения огня боевые действия ограничивались некоторыми географическими районами и места расположения сил сторон часто менялись, но спорадический снайперский огонь также велся и за пределами конкретных районов столкновений.
Following the presentations by Ms. de Dios and Mr. Mushakoji, the seminar held a joint discussion on topics III and IV. Mr. Skeldon stated that although the presentations cited discrimination and exploitation, he questioned whether these were indeed examples of "racism". Правовой подход к отдельным случаям контрабанды и эксплуатации необходим, но он недостаточен для защиты прав жертв МСИ и обеспечения гарантий уважения их достоинства.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
But although I feel that way every single day, I know I can't track down everyone who's hurt them. Но хоть я и испытываю это чувство каждый день, я понимаю, что мне не найти всех, кто сделал им больно.
In combat, the defender usually has the advantage, although that can be hard to remember when you have a dozen men with high-caliber weapons on your tail. Как правило, преимущество в сражении имеет защищающийся, хоть и непросто помнить об этом, когда у вас на хвосте висит дюжина человек с пушками большого калибра.
Upon his return from one visit to the cabin, he is attacked by a huge gorilla which he manages to kill with his father's knife, although he is terribly wounded in the struggle. Однажды, возвращаясь из хижины, Тарзан подвергся нападению огромной гориллы, которую смог убить ножом своего отца, хоть и был ужасно ранен в борьбе.
Although we love having you here, of course... Хоть мы и ужасно счастливы, что ты с нами...
Although you rather let the side down by not hiring a waiter who can play the violin! Хоть ты и несколько разочаровал тем, что не нанял официанта, который играет на скрипке!
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
The recommendations contained in the report regarding factors affecting savings in developing countries, although necessary in themselves, were not enough to respond to their financial resource needs. Поэтому содержащиеся в докладе рекомендации относительно факторов, определяющих возможности сбережения развивающихся стран, будучи необходимыми сами по себе, недостаточны для удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах.
However, although they were provided for by law, those penalties were only very rarely applied in practice. Однако, даже будучи предусмотрены законом, на практике эти наказания применяются крайне редко.
The present section describes a set of challenges posed to public administration in numerous countries as a result of the crisis, although the severity of those challenges evidently varies from country to country. В настоящем разделе описывается комплекс связанных с кризисом трудных задач в области государственного управления, которые, будучи общими для многих стран, несомненно, различаются для них по степени приоритетности.
Although principally an author and journalist, Melville did also deal in stamps and a full page advert appeared in Stamp Lover in June 1920 offering stamps for sale from the firm of Fred J. Melville Ltd. Будучи в основном писателем и журналистом, Мелвилл также торговал почтовыми марками: в июне 1920 года в журнале «Stamp Lover» было опубликовано рекламное объявление на всю полосу, предлагающее почтовые марки на продажу от фирмы Fred J. Melville Ltd.
Ms. Maligina spent about seven months detained while a minor and still remains detained in a closed facility pending appeal by her co-accused, although sentenced to serve in a medium-security facility. Г-жа Малигина провела более семи месяцев в заключении, будучи несовершеннолетней, и продолжает находиться в учреждении закрытого типа, ожидая слушания дела по апелляции, поданной другими обвиняемыми, хотя согласно приговору она должна содержаться в учреждении полуоткрытого типа.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
First of all, I note that there has been an acknowledgement of the results, although modest, although sometimes insufficient, which have been reached in the field of nuclear disarmament. Прежде всего я отмечаю, что имело место признание результатов, пусть скромных, пусть подчас и недостаточных, которые были достигнуты в сфере ядерного разоружения.
It is not known whether the United Nations official filed any official report about the visit, although he is to be congratulated for taking even these steps to prevent further harm. Неизвестно, направило ли должностное лицо Организации Объединенных Наций какой-либо официальный доклад о своем посещении, хотя ему следует выразить признательность пусть даже за то, что он принял эти меры по недопущению причинения дополнительного вреда.
Although declaratory, we think this doctrine is a step in the right direction. Мы полагаем, что такая доктрина, пусть даже декларативная по своему характеру, является шагом в правильном направлении.
Although the picture it painted was bleak, it should be seen as a timely call to action rather than a source of pessimism and despair. Пусть даже изложенное положение вещей является отнюдь не удовлетворительным, его следует рассматривать через призму своевременного призыва к действиям, а не в качестве повода для пессимизма и отчаяния.
Although it may seem like a peaceful paradise, a battle is raging at Damoria. Кто сказал, что завоевание замков кануло в лету? Пусть трещат катапульты, а тебя распирает гордость за твою мужественную армию.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
That was a partial step, but it is part of a long-term exit strategy, although there are many more things that must be done. Это был отдельный шаг, который, однако, является частью долгосрочной стратегии ухода; впрочем, остается решить еще много задач.
Although you do seem spry despite all. Впрочем, вы кажетесь вполне активной.
Works written in Insular scripts commonly use large initial letters surrounded by red ink dots (although this is also true of other scripts written in Ireland and England). В рукописях, написанных островным пошибом, нередки крупные буквицы, обведённые пунктирными кругами красного цвета (что, впрочем, верно и для других британских и ирландских очерков).
At first, when the first satellites of Jupiter and Saturn were discovered in the 17th century, the terms "planet" and "satellite" were used interchangeably - although the latter would gradually become more prevalent in the following century. Когда в XVII веке были открыты первые спутники Юпитера и Сатурна, поначалу их называли и спутниками, и планетами - впрочем, уже в следующем столетии слово «спутник» использовалось чаще.
During the month of September, these patrols were affected by the rainy season, although they also found that this was impacting the extent of the activities taking place on the ground. В течение сентября на деятельности соответствующих патрульных групп сказывался сезон дождей; впрочем, погодные условия отражались и на масштабах деятельности, осуществляемой на местах.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Although gravity has not been her friend. Хоть и уравновешенность - не её конёк.
It is possible, although unproven, that Nigel was really Alexander's brother rather than his cousin. Возможно, хоть и не доказано, что Найджел на самом деле был родным, а не двоюродным братом Александра.
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность.
Although, not as-as big a problem as all of you seem to have. Хоть и не такая серьёзная проблема, как у всех вас.
Although you may have earthly woes, get your mind back on the stars. Хоть и у тебя земные беды, но следует вернуться к звездам.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
Other non-governmental organizations commented on juvenile detention centres in a particular country where, although the right to free and compulsory education was guaranteed in the State Constitution and legislation, education services were in a number of instances unavailable. Другие неправительственные организации поделились своими замечаниями о центрах содержания несовершеннолетних правонарушителей в одной конкретной стране, где, несмотря на то, что право на бесплатное и обязательное образование было предусмотрено в Конституции и законодательстве государства, услуги в области образования в ряде случаев не предоставлялись.
Although the Egyptian Constitution provides for freedom of religion and equal opportunity, in practice religious minorities face many problems. Несмотря на то, что в Конституции Египта предусмотрены свобода религии и равенство возможностей, на практике религиозные меньшинства сталкиваются с многочисленными трудностями.
Although there will be pain, this should benefit many, if not most, social groups. Несмотря на то, что будет больно, это должно пойти на пользу многим, если не большинству, общественным группам.
Although new laws did not of themselves change reality, they provided a very important benchmark for the Government and the nation. Несмотря на то, что нормы и права, сами по себе, не изменяют реальное положение вещей, они служат очень важным ориентиром для правительства и народа.
Although there had been political progress, the security situation was still a cause for concern, with attacks on economic targets in some areas. Несмотря на некоторый политический прогресс, положение в области безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность ввиду того, что в некоторых районах имеют место случаи нападения на экономические объекты.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
In the reception and on the board, although some people just leave their keys in the planes. В конторе и на доске, правда некоторые оставляют ключи в самолете.
There might be cases, although they were few and far between, of girls failing to attend school for family reasons. Тем не менее встречаются случаи, правда крайне редко, когда девочки не посещают школ по семейным обстоятельствам.
In the UK and Sweden in particular, where liberalization was achieved with full unbundling across the gas and electricity industry supply chain, a worrying trend towards vertical reintegration has appeared - although not involving the full supply chain. В частности, в Соединенном Королевстве и Швеции, где либерализация была достигнута с помощью полного разукрупнения на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки в газовой и электроэнергетической отраслях, возникла тревожная тенденция к вертикальной реинтеграции, которая, правда, охватила не всю производственно-сбытовую цепочку.
Although... some say that beauty most desired is the beauty concealed. Правда... некоторые говорят, что красота более желанна, если она скрыта.
Although emergency services was unable to recover the evidence. Правда, врач скорой помощи не подтвердил эти данные.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
Moreover, although energy plays a key role in economic and social development, the current patterns of production and use also carry negative externalities. Вместе с тем, хотя энергетика играет ключевую роль в экономическом и социальном развитии, нынешние модели производства и использования энергоносителей имеют также негативные последствия.
However, it should also be noted that the majority of university students are women, although there are variations by type of program at the undergraduate and graduate levels. Вместе с тем следует отметить, что в целом женщины (девушки), составляют наиболее многочисленную группу из числа студентов вузов, хотя это наблюдается не везде, в зависимости от вида обучения и специализации.
His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой.
Although Japan will not make an objection on that point, we do wish to express our dissatisfaction on that matter. Хотя Япония и не заявляет возражения по данному моменту, мы вместе с тем хотели бы выразить неудовлетворение этим обстоятельством.
Although many countries do not conduct dedicated national school surveys, most national ministries of education or national statistical offices do collect some basic administrative data related to infrastructure and availability of ICTs within schools from which a core set of indicators can be built and analysed. Вместе с тем налицо нехватка собираемых на систематической основе данных о наличии, доступности, масштабах использования и вклада ИКТ в сфере образования на национальном уровне.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Firms state that they find it very difficult to innovate and, although they believe it is important, they do not yet consider it a priority. Предприятия отмечают, что они испытывают многочисленные трудности в осуществлении инновационной деятельности и, даже если они считают ее важной, они не рассматривают ее в качестве одного из своих приоритетов.
The President of the Supreme Court recommended candidates although, according to the law, judges were appointed by the President of the Republic with the approval of the National Assembly: that power of recommendation was the guarantee that Supreme Court judges were fully independent of the executive. Кандидатуры судей предлагает Председатель Верховного суда, даже если по закону судей назначает Президент Республики с одобрения Национального собрания; это право предложения кандидатур служит гарантией того, что судьи Верховного суда совершенно независимы от исполнительной власти.
Although the special session had not met all expectations, it nevertheless had been successful in strengthening the momentum generated by the concept of sustainable development and in maintaining the global focus on environmental issues. Даже если специальная сессия не оправдала всех возлагавшихся на нее надежд, она смогла тем не менее дать новый импульс понятию устойчивого развития и добиться того, чтобы вопросы окружающей среды оставались в центре внимания международного сообщества.
It cannot be assimilated as such to the category of disability, although the circumstances may in some cases be similar. Как таковое оно не может быть приравнено к положению инвалидов, даже если в некоторых случаях между обстоятельствами обеих групп могут быть определенные сходства.
However, although, owing to various temporary circumstances, there would probably be a short-term decrease in opium yields, the Taliban dictatorship would continue to encourage production. Однако даже если по каким-либо конъюнктурным соображениям в ближайшем будущем удастся добиться сокращения масштабов производства опиума, талибская диктатура будет по-прежнему стимулировать производство этого наркотика.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. Далее, хотя важно, что Сингапур применяет смертную казнь в соответствии со своими собственными законами, тем не менее, национальное законодательство никогда не может превалировать над международным правом.
Although it was an informal meeting, it nevertheless ended in an unceremonious manner. Хотя это заседание и было неофициальным, оно, тем не менее, окончилось необычно.
Although there are exceptions to these protectionist provisions, they nevertheless restrict the autonomy of women to freely choose their occupation. Хотя из этих протекционистских положений существует ряд исключений, они, тем не менее, ограничивают самостоятельный и свободный выбор женщинами своей профессии.
Although China was a developing country with a large population and vast territories and thus needed more resources, it nevertheless strictly abided by its obligations under the conventions and submitted its reports on time. Хотя Китай является развивающейся страной с большим населением и обширной территорией, что требует привлечения более значительных ресурсов, он тем не менее скрупулезно выполняет свои договорные обязательства по представлению требуемых докладов.
Although the group of middle-income countries continues to expand, these countries are still home to three quarters of the world population who live on less than $1.25 per day. Поскольку круг стран со средним уровнем дохода продолжает расширяться, в них уже проживает три четверти жителей всего мира, которые существуют менее чем на 1,25 долл. США в день.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
The preparatory work had not been as straightforward as had been described, although perhaps, having been involved in the negotiations, the State party might have additional information to share with the Committee. Подготовительная работа была не такой простой, как об этом говорилось, хотя, возможно, поскольку государство-участник принимало участие в переговорах, оно могло бы поделиться с Комитетом дополнительной информацией.
Although the manual would focus on access to water for personal and domestic uses, it also considered sanitation as that was intricately connected with the right to water. Хотя темой руководства является доступ к воде на уровне личного и хозяйственно-бытового потребления, в нем также рассматриваются вопросы предоставления санитарных услуг, поскольку они тесно связаны с правом на воду.
Although seven seats on the Court became vacant after democratic governance was restored in 1990, the new appointments were not sufficient to change the conduct of the Court in this sphere, as judges appointed under the former regime still constituted a majority. Хотя после восстановления демократического правления в 1990 году в составе этого суда освободилось 7 мест, новые назначения не повлияли на линию поведения Суда в этой области, поскольку судьи, назначенные при прежнем режиме, по-прежнему составляли большинство.
Although there was general agreement that the theoretical existence of a local remedy was not enough, because the remedy must also be effective, defining the required level of effectiveness was no easy matter. Хотя все согласны с тем, что наличия местного средства правовой защиты в теории недостаточно, поскольку это средство правовой защиты должно быть еще и эффективным, дать определение необходимого уровня эффективности непросто.
Although the tonnage of Russian paper and paperboard exports greatly exceeds the tonnage of imports, the trade balance in value has continued to deteriorate, as Russia has expanded imports of higher value paper products. Хотя в физических показателях экспорт бумаги и картона России значительно превышает импорт, дефицит торгового баланса в стоимостных показателях продолжает расти, поскольку Россия расширяет импорт более дорогих изделий из бумаги.
Больше примеров...