Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
Mr. Salvioli said that although the paragraph placed emphasis on people, the last sentence referred to institutions and it was appropriate to include mention of symbols. Г-н Сальвиоли говорит, что, хотя в этом пункте во главу угла ставятся люди, в последнем предложении говорится об учреждениях, а поэтому совершенно уместно включить упоминание о символике.
Slack demand and uncertain conditions in the external sector could lead to falls in raw material prices, although these will remain high by historical standards. Вялый спрос и неопределенность условий во внешнеторговом секторе могут привести к существенному падению цен на сырьевые товары, хотя они будут оставаться высокими по сравнению с историческими показателями.
There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО.
Mr. Taghizade said that, although the issue of migration had become a source of growing concern, less importance was being attached to the rights of migrant workers. Г-н Тагизаде говорит, что, хотя проблема миграции становится источником растущей обеспокоенности, правам трудящихся-мигрантов придается несущественное значение.
For 2013, GCC countries are expected to continue to experience stable economic growth, although the GDP growth rate on average is likely to taper off. Что касается 2013 года, то, как ожидается, в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива продолжится стабильный экономический рост, хотя в среднем темпы роста, вероятно, несколько замедлятся.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
The assets freeze is the best understood of the measures, and the easiest to implement; but although some issues have been addressed, many remain. Замораживание активов является самой легкой для понимания и осуществления мерой, однако, несмотря на решение некоторых вопросов, многие остаются неурегулированными.
Although this applies particularly to the developed countries, the developing countries should also reduce trade barriers among themselves. Это касается в первую очередь развитых стран, однако развивающимся странам также следует снижать барьеры в торговле друг с другом.
Although most Member States, international organizations and indigenous peoples' organizations have implemented measures to meet the Millennium Development Goals, only a few have developed specific initiatives in response to the plan of action for the Second International Decade. Большинство государств-членов, международных организаций и организаций коренных народов принимают меры, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако лишь немногие из них разработали конкретные инициативы в связи с Планом действий на второе Международное десятилетие коренных народов мира.
The latter feature was imaged by Voyager 2 in 1989, and may have been an atmospheric hole rather than a storm and it was no longer present as of 1994 (although a similar spot had appeared farther to the north). Последнее было зафиксировано Вояджером-2 в 1989 году и, возможно, было своего рода «отверстием» в атмосфере, которое исчезло примерно к 1994 году (однако похожее образование до сих пор наблюдается в северных широтах Нептуна).
There are no detailed data on the situation of rural women in the area of agricultural marketing, although it can be concluded from the figures generated by certain projects or partial surveys that marketing is one of the main obstacles faced by rural women. Подробных данных о том, как сельские женщины решают эту проблему, конечно, не имеется, однако, судя по отдельным проектам или имеющимся разрозненным данным, можно сделать вывод о том, что реализация продукции - одна из главных проблем, стоящих перед сельскими женщинами.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
He's in the Army now, although he wasn't always. Он сейчас в армии, но так было не всегда.
In his subsequent novels, Strandloper (1996) and Thursbitch (2003), he continued writing tales revolving around Cheshire, although without the fantasy elements which had characterised his earlier work. В своих последующих романах, «Strandloper» (1996) и «Thursbitch» (2003), он продолжал писать истории, вращающиеся вокруг Чешира, но без фэнтезийных элементов, характерных для его ранних работ.
She was still warm when they found her, although the life had fled her body and only half the apples were peeled. Она была ещё теплой, когда ее нашли, но жизнь уже покинула ее тело и лишь половина яблок была очищена.
It is especially important in Unix-like systems, although other operating systems implement it as well. Характерна для Unix-подобных операционных систем, но в разной степени реализована и в операционных системах других семейств.
Although Navy exercises on the island had ceased in May 2003, a powerful radar station continued to operate there and was generally believed to affect meteorological phenomena in the area. Учения ВМС на острове были прекращены в мае 2003 года, но там осталась мощная радиолокационная станция ВМС, способная, по признанию самих ВМС, влиять на погоду.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
It notes that the delegation did not include any representatives of the Women's Committee of Uzbekistan which, although it has the status of a non-governmental organization, constitutes the national machinery for the advancement of women. Комитет при этом отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя Комитета по делам женщин Узбекистана, который, хоть и имеет статус неправительственной организации, является тем не менее национальным механизмом по улучшению положения женщин.
The angular size (or solid angle) of these two bodies match because, although the Sun's diameter is about 400 times as large as the Moon's, it is also 400 times more distant. Угловые размеры (и телесный угол) этих двух небесных тел схожи, потому что хоть диаметр Солнца и больше лунного в 400 раз, оно находится в 400 раз дальше от Земли.
Although I'd like to join the crowd И хоть я хотела бы быть со всеми
Although not a primary activity, South-South exchanges, where they occurred, focused on topics such as climate change, energy efficiency, public administration, transition, and HIV and AIDS. Хоть они и не относились к основной деятельности, обмены в рамках сотрудничества Юг-Юг, если таковые имели место, в основном касались таких тем, как изменения климата, энергоэффективность, государственное управление, переходные периоды, а также борьба с ВИЧ и СПИДом.
Although K-Pop is still rare on the Western mainstream, the group already attracted the American media prior to their debut mainly because of Jackie Chan. Хоть К-Рор и находится в западном мейнстриме, группа уже привлекла американские СМИ до их дебюта благодар Джеки Чану.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
Mr. Kayinamura (Rwanda) said that although he maintained his procedural objections to the General Assembly's decision to include the item in its agenda, he recognized that once so included, it could not be removed. Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) говорит, что, сохраняя свои возражения процедурного характера против решения Генеральной Ассамблеи включить этот пункт в свою повестку дня, он признает, что, будучи включенным, он не может быть с нее снят.
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом.
Numerous nutritional studies have been carried out and these, although fragmentary and/or incomplete in terms of the geographical areas or age groups they cover, provide material for useful hypotheses regarding the nutritional situation in the country. Имеется множество ранее проведенных исследований продовольственной проблемы, которые, хотя и будучи неполными по охвату возрастных групп и территорий, тем не менее, позволяют составить верное представление о продовольственной ситуации в стране.
Although there had been a multi-ethnic presence in Norway's society for centuries, it was still learning to deal with the challenges of social segregation. Будучи страной с глубокими традициями многоэтничности, Норвегия изучает сейчас вопрос о принятии мер по борьбе с социальной сегрегацией.
Although an abstract concept, human dignity has engendered concrete norms of human rights, a practical mode d'emploi strengthened by enforcement mechanisms. Будучи абстрактным понятием, человеческое достоинство, тем не менее, дало жизнь конкретным нормам прав человека - практическому методу применения, подкрепленному механизмами обеспечения соблюдения.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Underpinning this increased domestic savings is improved government savings, which in turn reflects improved government revenue collection, although from low bases. В основе этого увеличения доли национальных сбережений лежит рост государственных сбережений, который, в свою очередь, связан с повышением государственных доходов, пусть и по сравнению с низким базовым показателем.
Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание.
Among economists there is a strong feeling that the world economy is bouncing back from deep recession, and that the current crisis, although severe, is an aberration. У экономистов есть сильное ощущение того, что мировая экономика оправляется от глубокого экономического спада и что текущий кризис, пусть и сильный, является чем-то случайным.
Almost there, although you should probably run in place and let the hall move around you. Почти пришли, но тебе лучше бежать на месте, и пусть коридор двигается вокруг тебя.
Although the number of cases prosecuted by Public Prosecutors on the basis of complaints was small, the figures he had just quoted pointed to the conclusion that the decisions made by public prosecutors were sound and that the system was operating satisfactorily. Пусть даже количество дел, возбужденных государственными прокурорами на основе жалоб, невелико, приведенные им только что цифры позволяют сделать вывод о том, что принятые государственными прокурорами решения были обоснованными и что система в данном случае действует удовлетворительно.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
The preliminary outcome, although not yet officially endorsed by ITU, gives the following definition: "Open Standards" are standards made available to the general public and are developed and maintained via a collaborative and consensus driven process. По предварительной версии, которая, впрочем, пока официально не одобрена МСЭ, определение является следующим: "Открытые стандарты" представляют собой стандарты, которые доступны широкой общественности и разрабатываются и поддерживаются в рамках процесса взаимодействия и достижения консенсуса.
Although, I'm sure I'm wrong. Впрочем, я, безусловно, ошибаюсь.
Although it's not every day you lose half a billion dollars. Впрочем, не каждый день теряешь 500 миллиардов
Dalton suffered a minor stroke in 1837, and a second in 1838 left him with a speech impairment, although he remained able to perform experiments. В 1837 году Дальтон пережил легкий «удар» (инсульт), однако уже в 1838 следующий удар вызвал у него нарушение речи; впрочем, это не помешало ученому продолжить свои изыскания.
Although highly unlikely, it was rumored that he wielded a famous katana called Kiku-ichimonji. По слухам (что, впрочем, маловероятно) носил знаменитую катану Кикуити-мондзи.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Did you run away from a guy who never touched you although slept with you in the same bed many times. Ты сбежала от парня, который ни разу даже не тронул тебя... хоть и спал с тобой в одной постели много раз.
Honestly, although my love would crush him, Честно говоря, хоть и моя любовь могла бы раздавить его,
Sarah, although a woman in a man's world of national and international politics, was always ready to give her advice; express her opinions; antagonize with outspoken censure; and insist on having her say on every possible occasion. Сара хоть и была женщиной в мире национальной и международной политики, принадлежавшем мужчинам, всегда была готова дать свой совет, высказывать своё мнение, противостоять откровенному порицанию и настаивать на своём при каждом удобном случае.
Unfortunately, Ellie, although you wrote the letter, we have to try and deliver this to a "Mrs. Bobby Richards." К сожалению, Элли, хоть и вы написали письмо, мы должны попытаться доставить его "миссис Бобби Ричардс".
While this was all going on, I was in the field of weather modification, although getting a Ph.D. in aeronautics. В то время я занимался исследованиями активного воздействия на погоду, хоть и получал докторскую степень в аэронавтике.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
He made it clear that although the means at our Organization's disposal are limited the Organization is the last hope of the peoples. Он недвусмысленно заявил о том, что, несмотря на ограниченность находящихся в распоряжении нашей Организации средств, эта Организация, тем не менее, остается последней надеждой народов.
Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас.
Although some Member States did not donate directly to the Industrial Development Fund, they did support UNIDO by funding the operations of regional or country offices. Несмотря на то, что некоторые государства-члены не делают прямых взносов в Фонд промышленного развития, они оказы-вают финансовую поддержку ЮНИДО посредством финансирования деятельности региональных или страновых отделений.
Although some Member States did not donate directly to the Industrial Development Fund, they did support UNIDO by funding the operations of regional or country offices. Несмотря на то, что некоторые государства-члены не делают прямых взносов в Фонд промышленного развития, они оказы-вают финансовую поддержку ЮНИДО посредством финансирования деятельности региональных или страновых отделений.
Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. Несмотря на то что ресурсы мобилизуются и работа по восстановлению идет полным ходом, стоящие перед страной задачи огромны, а продвижение вперед затруднено вследствие небезопасной обстановки.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
Among these is the archive of the Belgian airline Sabena which is now in liquidation (although the liquidator has found nothing in the inventory which he believes to be relevant). Сюда относится архив бельгийской авиакомпании «Сабена», которая находится сейчас в процессе ликвидации (правда, ликвидатор не нашел по описи ничего, что относилось бы, по его мнению, к делу).
Although Jonathan worries about his father's reckless attitude to safety. Правда, Джонатана иногда пугает отцовское пренебрежение безопасностью.
Although our colleagues at Chicago expect it returned, so don't dispose of it. Правда, наши коллеги из Чикаго ждут, что мы вернем его, так что не используйте его весь.
Although emergency services was unable to recover the evidence. Правда, врач скорой помощи не подтвердил эти данные.
Although I'm no actor now, just an spectator Правда, я теперь не актёр, а всего лишь зритель.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
There is less of a gap between girls and boys in secondary and higher education, although girls' enrolment in technical and vocational education remains very low. Вместе с тем на уровне средней и высшей школы разрыв между мальчиками и девочками сокращается в отличие от системы профессионально-технического образования, где число девочек по-прежнему является весьма незначительным.
Women continue, however, to be markedly under-represented in leadership positions, although a reversal of that trend is beginning to appear. Вместе с тем следует отметить сохраняющуюся значительную недопредставленность женщин на руководящих постах, несмотря на наметившееся изменение тенденции в лучшую сторону.
I should like to stress, however, that security problems remain in relation to land access to Sarajevo and the safe areas, and UNPROFOR's assistance is essential for the delivery of humanitarian assistance to these enclaves, although the Force alone cannot ensure access. Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что проблемы обеспечения безопасности в отношении наземного доступа к Сараево и безопасным районам сохраняются и что помощь со стороны СООНО крайне необходима для оказания гуманитарной помощи этим анклавам, хотя сами по себе Силы обеспечить такой доступ не в состоянии.
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью.
Although it's not a game anymore, and we're sort of in it together, we're all surviving. Странно. Хотя это уже не игра, и мы теперь все вместе, пытаемся выжить.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Tonight toast to the possibility get what we want... although this seems terribly complicated. Сегодня вечером мы пьем за возможность получить то, что мы хотим... даже если это окажется ужасно сложно.
Today, Aboriginal rights and title, although not generally absolute, have among the highest level of protection under Canadian law, in that they are recognized and affirmed in section 35 of the Constitution Act, 1982. В настоящее время права аборигенных народов на землю, даже если они не подкреплены во всех случаях абсолютными гарантиями, в соответствии с законодательством Канады пользуются высшей степенью защиты благодаря их признанию и закреплению в разделе 35 Конституционного акта 1982 года.
Non-governmental sources expressed their satisfaction to the Special Rapporteur at the submission of the bill, although they said that even if it were successfully adopted, it would take several years before it came fully into force. Неправительственные источники сообщили Специальному докладчику о том, что они удовлетворены положениями представленного законопроекта, однако, даже если он будет принят, пройдут годы, прежде чем он полностью вступит в силу.
However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются.
A drawback to this approach is that, although the legislation may have been put in place, this will have little real impact on competition unless the law is being implemented effectively. Недостаток такого подхода заключается в том, что, даже если такое законодательство введено, в отсутствие механизма, обеспечивающего его эффективное применение, оно не будет оказывать серьезного реального воздействия на конкуренцию.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
However, he had considerably higher status within the party than his official responsibilities indicated, although few thought of him as a potential leader. Тем не менее он достиг более высоких постов в партии, чем от него ожидали, хотя некоторые и считали его потенциальным лидером.
Believing that, although the question whether an act of aggression has been committed must be considered in the light of all the circumstances of each particular case, it is nevertheless desirable to formulate basic principles as guidance for such determination, считая, что, хотя вопрос о том, совершен ли акт агрессии, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств в каждом отдельном случае, тем не менее желательно сформулировать основные принципы в качестве руководства для такого определения,
Although on the rise, South - South production networks are relatively less developed and are mainly limited to East and South-East Asia. И хотя производственные сети по линии Юг-Юг расширяются, они являются относительно менее развитыми и ограничиваются главным образом регионом Восточной и Юго-Восточной Азии.
Although, during the last ten years there were a lot of emigration flows non-documented mainly to Greece, Italy, Germany, USA and Canada. Тем не менее в последние десять лет из страны выехало много незадокументированных эмигрантов, главным образом в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты и Канаду.
However, a projected net annual intake averaging 2.3 million migrants will not prevent the population of those regions from decreasing, although the decline will likely start only after 2030. Тем не менее прогнозируемый чистый средний ежегодный приток мигрантов в количестве 2,3 миллиона человек не предотвратит уменьшения численности их населения, хотя этот процесс, вероятно, начнется лишь после 2030 года.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
The word "publicly" in article 2 seemed inappropriate, as a unilateral act did not necessarily have to be formulated publicly, although the addressee would need to be aware of it. Слово "публично" в статье 2 представляется неуместным, поскольку вовсе не обязательно, чтобы тот или иной односторонний акт формулировался публично, хотя адресат должен быть о нем осведомлен.
Although the discussion proceeded from experience with the Model Law and the EC Regulation, it was suggested that a broader approach to COMI in the group context should be adopted, as those texts did not apply universally. Хотя обсуждение велось на основе практического опыта применения Типового закона и Правил ЕС, было высказано мнение о том, что в вопросе о ЦОИ в контексте групп следует использовать более широкий подход, поскольку эти тексты применяются не универсально.
Although Egypt supports these efforts, we think that it is necessary for this approach to dealing with mine problems to concentrate first and foremost on the effort to clear mines, since they represent a direct threat to humanity and to economic development. Несмотря на то, что Египет поддерживает эти усилия, мы считаем, что при таком подходе к решению проблем мин необходимо прежде всего сосредоточить внимание на работе по разминированию, поскольку мины создают непосредственную угрозу человечеству и экономическому развитию.
Although PFOS is persistent, it is considered that, as long as re-occurrence of former major uses is not allowed, the concentrations of PFOS in the environment may eventually diminish. Хотя ПФОС является стойким веществом, считается, что поскольку повторное внедрение ранее существовавших крупных видов применения запрещено, концентрации ПФОС в окружающей среде могут, в конечном итоге, снизиться.
After this meeting, there are no extant records from the Calimala regarding the tomb as the bulk of documents from the 1420s have been lost, although the notes of Senatore Carlo Strozzi, who went through the records, are extant. Других посвященных гробнице записей цеха не сохранилось, поскольку большинство документов 1420-х утрачено, хотя сохранились заметки сенатора Карло Строцци, читавшего эти документы.
Больше примеров...