Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
For 2013, GCC countries are expected to continue to experience stable economic growth, although the GDP growth rate on average is likely to taper off. Что касается 2013 года, то, как ожидается, в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива продолжится стабильный экономический рост, хотя в среднем темпы роста, вероятно, несколько замедлятся.
The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения.
He cited the remarkable outcomes achieved with UNICEF support in health, education and child protection, although nutrition remained a challenge because of the country's vulnerability to drought. Он перечислил важные результаты, достигнутые при поддержке ЮНИСЕФ в области здравоохранения, образования и защиты детей, хотя питание по-прежнему представляло собой проблему вследствие подверженности страны засухам.
It noted that although the Ministry of Education has banned informal payments the overall corruption was still a serious issue and that teacher salaries remain significantly low. Фонд отметил, что, хотя Министерство образования запретило неформальные платежи, всеобщая коррупция по-прежнему является серьезной проблемой и что заработная плата учителей остается весьма низкой.
The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
Most nouns take the generic measure word ţa, although there are many more specific measure words, such as jon, which is only used to count humans. Большинство существительных сочетается с наиболее общим счётным словом ţa, однако существует и много других, более специфических счётных слов, например, jon, которое используется только для счёта людей.
was then taken up at an intersessional meeting of the Commission held on 29 September 2008; although a number of proposals were put forward at that meeting, no agreement could be reached on the theme and possible sub-themes for the thematic debate. Затем этот вопрос был рассмотрен на межсессионном совещании Комиссии, проведенном 29 сентября 2008 года; на этом совещании был выдвинут ряд предложений, однако не было достигнуто никакой договоренности относительно темы и возможных подтем тематических прений.
At the same time, some of the region's larger economies were still experiencing outflows of other types of short-term capital, although the amounts involved are quite moderate when compared to the massive withdrawals that occurred between August and October 1998. Вместе с тем в более крупных странах региона по-прежнему отмечаются оттоки других типов краткосрочного капитала, однако следует отметить, что суммы этих капиталов весьма умеренные по сравнению с огромным оттоком финансовых ресурсов в период с августа по октябрь 1998 года.
The approximation seems reasonable, although the Board believes that identifying trainers and using the Staff Administration and Training Division at Headquarters to deliver training may be a more cost-effective and enduring arrangement. Оценка числа таких пользователей представляется обоснованной, однако Комиссия считает, что определение инструкторов и использование для подготовки кадров возможностей Отдела административно-кадровой работы профессиональной подготовки может оказаться более экономически эффективным и перспективным вариантом действий.
In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
And although the girl grew up deep in her heart she was always ready to be surprised and open up to everything new. Девочка выросла, но в душе оставалась все той, же девочкой, готовой удивляться и открываться всему новому.
So, you see, although this may be just any old night for bachelor Cunningham, for me, this is a rare release from single parenthood. Так что, как видишь, это может быть не только ночка старых холостяков, меня и Каннингема, но и редкий отдых отца-одиночки. Понял?
Although it's my right, I won't take revenge. Я вправе покарать тебя, но не стану мстить.
Although China may not like it, the international trading system may provide more leverage than any other post-Kyoto mechanism over developing countries' environmental policies. Хотя Китаю это не понравится, но международная торговая система может оказать большее влияние, чем любой другой пост-Киотский механизм, на экологическую политику развивающихся стран.
Although Japanese architect Kenzo Tange is credited with the design, he reputedly resigned from the project before construction of the palace began. Дизайн дворца приписывают японскому архитектору Кэндзо Тангэ, но он ушёл из проекта ещё до начала строительства.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
Although I can't say it helped me sleep more soundly. Хоть я и не могу сказать, что это помогло мне спать спокойней.
Although agriculture and hunting were pursued during this long period, there is little archaeological evidence of human settlements. Хоть земледение и охота и продолжали существовать во время этого долгого периода, здесь осталось мало археологических свидетельств человеческих поселений.
Although he does not use the term "amorphous" to describe these galaxies, it is the best description of these galaxies. Хоть он не использует термин «аморфные» для описания этих звёздных систем, но это лучшее определение подобных объектов.
Its defenses were also completed, although they were not as extensive as on Tarawa Atoll-the main Japanese Navy air base in the Gilberts. Возведение оборонительных сооружений, хоть и не таких мощных, как на атолле Тарава - главной морской базе японцев на островах Гилберта, также было завершено.
Carnage fights the Superior Spider-Man and admits that although he liked using weapons, for him ripping and slashing the bodies is better. Карнидж вступает в сражение с Превосходным Человеком-пауком и признаёт, что, хоть ему и нравилось пользоваться оружием, всё же тела куда приятнее разрывать и разрезать.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
Although the diet of an Ussuri brown bear is mainly vegetarian, being the largest predator it is able to kill any prey. Хотя диета уссурийского бурого медведя в основном вегетарианская, будучи самым крупным хищником, она способна убить любую добычу.
Although they are represented at most village councils, they do not occupy senior level positions. Будучи представлены в большинстве деревенских советов, они, тем не менее, не занимают должностей высокого уровня.
Although the Republic of China on Taiwan had all the characteristics of a State, including recognition by and diplomatic relations with other sovereign States Members of the United Nations, it was in the exceptional situation of being isolated and denied participation in the international system. Хотя Китайская Республика на Тайване располагает всеми характеристиками, присущими государству, включая ее признание другими суверенными государствами - членами Организации Объединенных Наций и установление дипломатических отношений с ними, она находится в исключительном положении, будучи изолирована и лишена возможности участвовать в деятельности международной системы.
Although this program does not specifically focus on women, it still encourages them to be the main beneficiaries aiming at empowering women in the rural areas economically and assisting in improving their life styles. Хотя эта программа не рассчитана на женщин как таковых, она побуждает их стать самыми активными ее пользователями, будучи нацелена на расширение экономических возможностей женщин в сельских районах и содействие улучшению их образа жизни.
Although each chiefdom and clan had its particular historical traditions and customs, they shared a broadly similar language and interacted widely as they lived in close proximity and intermarried freely. Хотя у каждого племенного образования и племени были свои особые исторические традиции и обычаи, они говорили практически на одном языке и, будучи ближайшими соседями, поддерживали обширные связи и свободно заключали межплеменные браки.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
We also note that measures have been taken in the interest of countries that have their economies in transition, although these have not been very significant ones. Наша делегация отмечает также принятие мер - пусть пока не очень значительных - и в интересах стран с переходной экономикой.
Although it's not all smooth sailing, but my mum also said - it might work to my advantage. Пусть не всё так гладко, но мама говорит - это может быть преимуществом.
An international task force on commodity risk management, convened by the World Bank in 1999, has begun work to extend commodity facilities to small-scale farmers, although work is still at an early stage. Учрежденная Всемирным банком в 1999 году Международная целевая группа по регулированию рисков, связанных с движением цен на сырьевые товары, начала - пусть и совсем недавно - работу по охвату мелких фермеров механизмами регулирования цен на сырьевые товары.
Although classics say that you're a class that will die-out with the development of the Production, although your little land is non-profitable, we're, in this transitory period, on the side with workers and poor peasants, Хотя классики говорят, что вы класс который вымрет с развитием Производства, и пусть ваши маленькие хозяйства неприбыльны, мы, в этом переходный период, на стороне рабочих и беднейших крестьян,
Although this spot couldn't be any tighter... it's a cozy room for my favorite writer. Пусть теснота в комнатушке твоей... Писатель и я помещаемся в ней.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
Similarly, a tertiary bitmap can be used to indicate the presence of fields 129 to 192, although these data elements are rarely used. Аналогично, третья битовая карта может использоваться для определения наличия или присутствия элементов со 129 до 192, впрочем, они используются редко.
Africa experienced stronger export growth in both ICT goods and ICT-enabled services in the aftermath of the 2000 financial crisis, although starting from very low levels. После финансового кризиса 2000 года ускоренный рост экспорта связанных с ИКТ как товаров, так и услуг наблюдался в Африке, который, впрочем, начался с очень низкого исходного уровня.
Although I will tell you, I have personal experience of Deborah's short leash. Впрочем скажу вам, что я на личном опыте знаком с "коротким поводком" Деборы.
Although the relevant articles were silent on the form that the statement must take, the Special Rapporteur felt that it had to be written, as expressly stated in article 23 of the 1969 and 1986 Conventions. Хотя в соответствующих статьях ничего не говорится о форме этого заявления, Специальный докладчик считает, что эта форма должна быть обязательно письменной, как об этом, впрочем, прямо говорится в статье 23 конвенций 1969 и 1986 годов.
Although I would call myself a hero. Впрочем, меня трудно назвать героем
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Although not all the people who signed the treaty are known as founding fathers, a number are, such as Paul-Henri Spaak (1899-1972), who also worked on the treaty as well as the Benelux union and was the first President of the European Parliament. Хоть и не все люди, подписавшие договор, получили известность, как «отцы-основатели», но в их число вошёл Поль-Анри Спаак (1899-1972), который работал над договором, а также над созданием союза Бенилюкс, впоследствии стал первым председателем Парламентской ассамблеи Европейского парламента.
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города.
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города.
Although I realized it a little too late. Хоть и осознала это поздно.
Although Brett Love of TV Squad praised "Road to Rupert", he did state that he did not like the B-story of the episode. Бретт Лов из TV Squad, хоть и хвалил «Road to Rupert», констатировал, что ему не понравился сюжет эпизода.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
Thus although £75 million was allocated for three years, the Chief Minister said that before final approval was obtained for each project individually, it was necessary to go through many stages of correspondence lasting as much as two years. Так, несмотря на то, что за трехлетний период были выделены ассигнования в размере 75 млн. фунтов стерлингов, главный министр отметил, что для окончательного утверждения каждого отдельного проекта требуется длительная переписка, которая может продолжаться до двух лет.
While women's employment opportunities have increased, although not on par with educational gains, the quality of employment has not improved much. Несмотря на то что возможности трудоустройства женщин расширяются, хотя и не так значительно, как возможности образования, качество работы не улучшилось ощутимо.
Although this division has some historical roots, political and religious leaders maintain that it is not deep-seated. Несмотря на то, что эти разногласия имеют свои исторические корни, политические и религиозные лидеры придерживаются мнения о том, что они не глубокие.
Although Russia has met most of the Millennium Development Goals at the national level, disparities, particularly interregional ones, underlie these relatively good average rates and trends. Несмотря на то, что большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были достигнуты на национальном уровне, за относительно хорошими средними показателями и тенденциями скрываются диспропорции, особенно на межрегиональном уровне.
Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
There might be cases, although they were few and far between, of girls failing to attend school for family reasons. Тем не менее встречаются случаи, правда крайне редко, когда девочки не посещают школ по семейным обстоятельствам.
Although, I must admit, I'm smiling a little bit at the moment because this loophole is so brilliant. Хотя должен признаться, я и правда сейчас немного улыбаюсь потому что эта уловка просто гениальна.
Although I'm not sure which is which, or what I've actually been taking. Правда, не знаю, что из них что, и что я вообще принимал.
Henry Johnson had recently invented the logography, a new typography that was reputedly faster and more precise (although three years later, it was proved less efficient than advertised). В то же самое время Хенри Джонсон изобрёл логографию - новую систему типографской печати, которая позволяла печатать с большей скоростью и точностью (правда, три года спустя выяснилось, что реальная эффективность такой системы значительно меньше заявленной).
Although his Government had voted in favour of the resolution, convinced that the truth was the only remedy, that report and its allegations of heinous crimes was unacceptable and did not reflect reality. Хотя правительство Албании проголосовало за эту резолюцию, оратор убежден, что правда является единственным средством защиты и что доклад и содержащиеся в нем обвинения в тяжких преступлениях являются неприемлемыми и не отражают реальности.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
A number of States, however, provide in their domestic law for the possibility of loss or deprivation of nationality in response to a serious criminal offence, although it is far less common than the other grounds described above. Вместе с тем в законодательстве некоторых государств предусмотрена возможность утраты или лишения гражданства в связи с совершением тяжкого преступления, хотя это основание применяется гораздо реже, чем другие, описанные выше основания.
After those unsuccessful rematches, Jordan later broke away from Layfield, although both later made a few appearances together later on. После этих неудачных реваншей, Джордан позже ушёл от JBL, хотя и позже сделал несколько выступлений вместе с ним позже.
However, the differences among countries and in their degree of integration into the world economy suggest that, although there are some common elements, the optimal policy choices will depend on country circumstances. Вместе с тем различия, имеющиеся между странами и в их степени интеграции в мировую экономику, позволяют говорить о том, что, несмотря на наличие некоторых общих элементов, выбор оптимальной стратегии будет зависеть от условий стран.
However, few localities have made consistent efforts in this area, although WEDO/ICLEI surveys have shown that there is ample room for development of such an approach. Вместе с тем активные усилия в этой области осуществлялись лишь в нескольких регионах, хотя обследования ОЖОР/МСМИОС показали, что имеются огромные возможности для выработки такого подхода.
Although there have not yet been any wars for water, at the rate we are going, they will come. Вместе с тем именно сегодняшняя молодежь будет играть важную роль на совещаниях, которые будут проводиться в будущем.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
The term "visible minorities," although it did, in fact, serve a useful purpose, was a subject of controversy in Canada as well. Термин «видимые меньшинства», даже если он и служит благим целям, в Канаде также вызывает споры.
The amendment would imply that the preparation of a criminal act of international terrorism shall be incriminated, so that individuals taking part in the preparation of financing, planning or perpetration of such criminal acts could be punished, although such acts were not attempted. В поправках подготовка преступного акта международного терроризма будет рассматриваться как преступное деяние, с тем чтобы можно было подвергнуть наказанию лиц, участвующих в подготовке финансирования, планирования или совершения таких преступных деяний, даже если они не были совершены.
Sophisticated sources understand that although a name or email address is not attached to information, server logs can identify them very quickly. Опытные источники понимают, что даже если информация об имени или адрес электронной почты не предоставляются, логи сервера могут определить их очень быстро.
Although, in accordance with article 20 of the Convention against Torture, some of the work carried out by the Committee was confidential, it was desirable, and even logical, that there should be no confidentiality restrictions between two such closely related bodies. Даже если согласно статье 20 Конвенции против пыток некоторые виды работы Комитета являются конфиденциальными, было бы целесообразно и даже логично, чтобы в отношениях между двумя столь близкими органами не существовало конфиденциальности.
The support in applications for immutable options may vary from application to application. Although the user will not be able to make permanent changes to immutable configuration options, the user may still be presented with an user interface option to make such change. Не все приложения поддерживают неизменяемые настройки. Даже если пользователь не имеет возможности вносить постоянные изменения в настройки, он может изменить их на время через окно настроек приложения.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
As for future work, although a mixed approach was preferable, it would nevertheless be necessary to clarify the sources and rules of law underlying any obligations incumbent on predecessor and successor States which the Commission might identify. Что касается будущей работы, то, хотя предпочтителен смешанный подход, следует тем не менее четко изложить (если Комиссия сформулирует обязательства, которые будут возложены на государства предшественники и преемники) основополагающие источники и нормы права.
Although flows to Argentina, Chile, Colombia and Mexico slowed, they nonetheless contributed significantly to financing the current account deficit. И хотя приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину, Колумбию, Мексику и Чили замедлился, полученные средства, тем не менее, значительно облегчили финансирование дефицита по текущим счетам.
Although assessing performance across the organization is challenging, it is nonetheless possible to identify some broad findings related to effectiveness and the factors affecting it. Хотя оценка эффективности на уровне всей организации является сложной задачей, тем не менее, представляется возможным сделать некоторые общие выводы, касающиеся эффективности и факторов, влияющих на нее.
Although communities have been coping with adverse effects of climate change and variability, traditional knowledge and local empirical knowledge have rarely been formally studied in the context of adaptation to climate change. Местные общины с успехом справляются с отрицательными последствиями изменения климата и изменчивостью климатической обстановки, тем не менее традиционные знания и практические знания местного населения редко становились объектом официального изучения в контексте адаптации к изменению климата.
Concerning the reservation to article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant, the country's states and territories endeavoured to separate remand detainees from convicted convicts wherever possible, although in the short term that might not be practicable in some circumstances. Кроме того, относительно оговорки Австралии к статье 10, пункт 2 b) и пункт 3 следует отметить, что нежелательно отделять несовершеннолетних правонарушителей от взрослых при обстоятельствах, которые могут повлечь за собой одиночное заключение или проживание в менее пригодных условиях.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
You have the right to remain silent, although that's unlikely, as you've been arrested by Sergeant Fraser, head of Dave's Witty Banter Unit. У тебя есть право хранить молчание, хотя это вряд ли, поскольку ты арестован сержантом Фрейзером, начальником отряда шутников.
A further observation was that the court, although of a permanent nature, should be distinct from the International Court of Justice, at least in the early stage of its development, since it would probably have a light case-load. Еще одно замечание касалось того, что суд, хотя и постоянного характера, должен отличаться от Международного Суда, по крайней мере на начальных этапах становления его деятельности, поскольку, по всей вероятности, на его рассмотрении будет незначительное число дел.
Although the initial impression is positive, it is too early to provide a definite worldwide assessment of the result of concessioning as the exercise has just begun. Однако, несмотря на благоприятное первое впечатление, пока еще слишком рано давать глобальную оценку результатов концессионирования, поскольку работа в этом направлении только началась.
Although Myanmar did have minimum wage, social security and other labour laws, she wondered how effectively they had been implemented, since military expenditures accounted for half the national budget and forced labour was widespread. Хотя в Мьянме установлен минимальный уровень заработный платы, действуют законы о социальном обеспечении и другие законы о труде, она хотела бы знать, насколько эффективно они осуществляются, поскольку военные расходы составляют половину национального бюджета, а принудительный труд широко распространен.
Although it would be in the interests of all to have an early decision by the Board, it was clear that the members would not yet be in a position to decide on the matter, given that more information was needed. Хотя все заинтере-сованы в том, чтобы Совет принял соответст-вующее решение как можно скорее, очевидно, что члены Совета еще не готовы прийти к какому-либо решению по этому вопросу, поскольку им необходима более подробная информация.
Больше примеров...