Fraud Policy in Policies and Procedures Manual contains a confidentiality clause, although not specifically aimed at protection of whistle-blowers. | Раздел, посвященный мошенничеству, в руководстве по политике и процедурам содержит положение о конфиденциальности, хотя конкретно не направлен на защиту информаторов. |
We are aware that peace, although a reality in East Timor, is still fragile. | Мы прекрасно сознаем, что хотя мир и является реальностью в Восточном Тиморе, он по-прежнему остается непрочным. |
Road construction in mountain areas, although recognized as a major environmental problem, is still of an unsatisfactory quality in most developing countries. | Хотя и признано, что строительство дорог в горных районах является одной из важных экологических проблем, в большинстве развивающихся стран качество дорожного строительства по-прежнему неудовлетворительное. |
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. | Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
For 2013, GCC countries are expected to continue to experience stable economic growth, although the GDP growth rate on average is likely to taper off. | Что касается 2013 года, то, как ожидается, в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива продолжится стабильный экономический рост, хотя в среднем темпы роста, вероятно, несколько замедлятся. |
The mechanisms can be divided into either one-off or ongoing funding sources, although some may also be both. | Этот механизм можно разделить либо на одноразовые, либо постоянные источники финансирования, однако, в некоторых случаях это может быть сочетанием и итого, и другого. |
The Office of the Prosecutor will be located in Kigali, although an investigative and prosecutorial office will also be established in Arusha. | Канцелярия Обвинителя будет также находиться в Кигали, однако в Аруше также будет учреждено подразделение по вопросам следствия и обвинения. |
In addition, the Sun Fire T1000 and T2000 servers were rebranded as the SPARC Enterprise T1000 and T2000 and sold under the Fujitsu brands, although Sun continued to offer these with their original names. | Также был проведён ребрендинг серверов Sun Fire T1000 и T2000, которые стали называться SPARC Enterprise T1000 and T2000, однако эти серверы продолжали продаваться под обеими марками. |
Although Janet Gayle refers to the actions of the police at Spanish Town Police Station, the author has confirmed that the beatings actually took place at Hunts Bay Police Station and not at the Spanish Town Police Station. | Джанет Гейл ссылается на действия полиции в полицейском участке Спэниш-Тауна, однако автор сообщения подтвердил, что избиения в действительности имели место в полицейском участке в Хантс-Бей, а не в Спэниш-Тауне. |
UNCT noted that this legislation was adopted in 2007, although later the Constitutional Court declared unconstitutional articles 22 and 25, which dealt with emotional abuse and violence, respectively. | Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что этот закон был принят в 2007 году, однако впоследствии Конституционная палата признала неконституционными статьи 22 и 25 этого закона, касающиеся соответственно жестокого обращения и эмоционального насилия. |
In the census, an unemployed person was defined as either one who was available for work and was actively seeking work or one who was available for work although not actively seeking during the week prior to the census. | В ходе переписи населения безработные определялись или как лица, которые готовы работать и активно ищут работу, или которые готовы работать, но в течение предшествующей переписи населения недели активным поиском работы не занимались. |
Although the number of private traders in agriculture has increased, communities indicate that prices offered for their farm produce are very low, therefore affecting women's productivity. | Количество частных торговцев увеличилось, но при этом, как заявляют члены общин, цены на сельскохозяйственные товары крайне низки, что сказывается на производительности труда женщин. |
The tradition, cohesiveness and solidarity of indigenous communities, which frequently lack formal recognition, have been incapable of offsetting their shortcomings, although they have been instrumental in controlling and mitigating numerous conflicts. | Традиции, сплоченность и солидарность общин коренных народов, во многих случаях не получившие официального признания, но способствовавшие установлению контроля и урегулированию многих конфликтов, не позволили преодолеть все недостатки. |
The Liberal Democrats had blocked the first attempt, but after the Conservative Party obtained a majority in the 2015 general election May announced a new Draft Investigatory Powers Bill similar to the Draft Communications Data Bill, although with more limited powers and additional oversight. | Либерал-демократы заблокировали первую попытку, но после того, как Консервативная партия получила большинство в 2015 году, Мэй объявила о новом проекте «Акт о полномочиях следствия», похожем на проект Communications Data Bill, хотя и с более ограниченными полномочиями. |
Although the biological control program dramatically decreased the population of the moth, it is still possible that it exists today, but in very small numbers. | Хотя программа биологического контроля резко снижает численность бабочек, всё ещё возможно, что вид существует, но в очень небольших количествах, либо на соседних с Фиджи островах. |
I'm happy to put in for the drink, even though I never had any, although I did have that Limoncello. | Я готов вложиться за выпивку, хоть почти не пью, но всё же Лимончелло выпил. |
The reinforced army invaded Wessex and, although Æthelred and Alfred won some victories and succeeded in preventing the conquest of their kingdom, a number of defeats and heavy losses of men compelled Alfred to pay the Danes to leave Wessex. | Усиленная армия вторглась в Уэссекс и, хоть Этельред и Альфред и одержали несколько побед и преуспели в предотвращении завоевания их королевства, большое число поражений и большие потери людей заставили Альфреда заплатить датчанам, чтобы те покинули Уэссекс. |
Although reported at the time as a Japanese operation, Liu's further advance may have been carried out without Japan's explicit approval. | Хоть это и считается японской операцией, возможно, что дальнейшее продвижение Лю совершалось без явного разрешения японцев. |
Although we are clever enough to have designed such weapons, I'm not sure we are clever enough not to use them. | Хоть мы настолько умны, что СОЗДАЛИ такое оружие я не уверен, что мы настолько умны, чтобы Не ПРИМЕНИТЬ его. |
Although I realized it a little too late. | Хоть и осознала это поздно. |
The Government is therefore of the opinion that the Convention - although not incorporated into Danish law - is a relevant source of law. | В силу вышеизложенного правительство считает, что Конвенция, даже и не будучи инкорпорированной в датское законодательство, является авторитетным источником права. |
In short, although the parties now constitute and make up what is known as the Liberia National Transitional Government, they have shown very little inclination to disarm in earnest, being determined to keep the disarmament at the level of mere symbolism. | Если говорить коротко, то, хотя стороны и образуют в настоящее время орган, известный как Либерийское национальное переходное правительство, они не проявляют особого желания добросовестно разоружиться, будучи настроены на то, чтобы осуществлять разоружение чисто символически. |
The secretariat added that although all the goals would not be met, many countries were working very hard and were committed to improving the well-being of their children. | Секретариат добавил, что, хотя всех целей достичь не удастся, многие страны работали весьма напряженно в этом направлении, будучи преисполнены решимости повысить благосостояние своих детей. |
In schools, these new arrivals are viewed in a positive light, although this approach is expressed through a series of circulars that have not yet been translated into a systematic legal framework. | Вместе с тем такой подход, будучи отраженным в серии циркуляров, пока еще не нашел закрепления в системной правовой базе. |
Lenin began to understand that although he was the absolute dictator of the new Soviet Union, he was not pulling the financial strings; someone else was silently in control: | Ћенин также начал однажды понимать, что будучи абсолютным диктатором страны, финансовыми рычагами он не владеет. |
EUPM encouraged and supported the State Prosecutor's initiatives, although limited, to play a coordinating role in dealing with some of the above-mentioned concerns, by holding "working days" with police, prosecutors and ministerial representatives. | ПМЕС оказала моральную и реальную поддержку инициативам государственного прокурора, пусть и ограниченную, с тем чтобы он мог играть координирующую роль в устранении некоторых из вышеупомянутых озабоченностей путем проведения «рабочих контактов» с полицией, следователями и представителями министерств. |
The Committee has also taken note of counsel's argument that all documents in the case file, although not presented during the trial, were of relevance to the defence, since they had been used by the police and the prosecution in their preparation of the trial. | Комитет также принял к сведению аргумент адвоката о том, что все документы по делу, пусть и не представленные в ходе судебного разбирательства, имели значение для защиты, поскольку они использовались полицией и обвинением в ходе подготовки судебного процесса. |
Almost there, although you should probably run in place and let the hall move around you. | Почти пришли, но тебе лучше бежать на месте, и пусть коридор двигается вокруг тебя. |
The last item mentioned is the old Dark jug, an antique and prized family heirloom, although not of any great monetary value or artistic merit. | Последним пунктом упоминается старинный кувшин Дарков - драгоценная фамильная реликвия, пусть и не представляющая высокую денежную или художественную ценность. |
Note that some progress, although limited and uneven, has been achieved by landlocked developing countries in the area of international trade; | отмечаем, что развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, были достигнуты некоторые успехи, пусть ограниченные и неровные, в сфере международной торговли; |
You'll be running with a 64-bit kernel, but all applications will be 32-bit (although you won't notice the difference). | У вас будет запущенно 64-битное ядро, но все приложения будут 32-битные (особых различий вы, впрочем, не заметите). |
However, judging from their names, most members are Japanese nationals, although there are a small number of Korean and American members. | Судя по фамилиям, большинство членов являются гражданами Японии, впрочем, в состав Центра входит и большое число корейцев и американцев. |
Although her head did get a lot bigger after she won. | Впрочем, после того, как она выиграла, голова стала побольше. |
The information provided in paragraph 18, however, although refreshingly frank like the rest of the report, contained a misuse of terminology. | Вместе с тем следует отметить, что в пункте 18, в котором, как впрочем и во всем докладе, содержится откровенная информация, допущена терминологическая ошибка. |
Although, this one really takes the cake. | Впрочем, не без оснований. |
Which, although quite enjoyable, is not very stealthy! | Что, хоть и приятно, но не особо скрытно! |
It is possible, although unproven, that Nigel was really Alexander's brother rather than his cousin. | Возможно, хоть и не доказано, что Найджел на самом деле был родным, а не двоюродным братом Александра. |
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. | Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. |
This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. | Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке. |
The Committee remains concerned that bar associations, although independent by law, are in practice subordinate to the Ministry of Justice and that several lawyers defending individuals detained in connection with the event on 19 December 2010 were disbarred by the Ministry of Justice; and | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что коллегии адвокатов, хоть и независимы по закону, на практике подчиняются Министерству юстиции и несколько адвокатов, защищавших лиц в связи с событиями 19 декабря 2010 года, были исключены из коллегии по решению Министерства юстиции; |
Although there was much information on best practices, she did not intend to point to countries for criticism. | Несмотря на наличие большого объема информации о наилучшей практике, она не намерена критиковать какие-либо отдельные страны. |
Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. | Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными. |
Although the criteria for granting labels are the same for domestic and foreign suppliers, certain administrative procedures, such as plant inspection, may in practice imply differences in treatment. | Несмотря на то, что критерии присуждения знаков экомаркировки одинаковы и для отечественных, и для иностранных поставщиков, некоторые административные процедуры, например порядок заводского контроля, на практике могут обусловливать различия в режиме, предоставляемом поставщикам. |
Although Russia has met most of the Millennium Development Goals at the national level, disparities, particularly interregional ones, underlie these relatively good average rates and trends. | Несмотря на то, что большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были достигнуты на национальном уровне, за относительно хорошими средними показателями и тенденциями скрываются диспропорции, особенно на межрегиональном уровне. |
Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. | Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными. |
I run a medical clinic, although it's a dental one. | У меня своя клиника, правда, стоматологическая. |
Several other items, although in the realm of an impending or perceived threat, also require our attention, since prevention is better than cure. | Требуют нашего внимания, правда уже в сфере подступающей или представляемой угрозы, и еще несколько пунктов, ибо профилактика лучше лечения. |
Although, that's not really true either. | Несмотря на то, что это на самом деле не совсем правда. |
Although they were all of a certain sameness. | Да, немало - правда, все они были чем-то похожи. |
Although, based on your story, you absolutely were the reason why. | Хотя, слушая твою историю, ты и правда причина этого. |
However, as the mid-term review meeting noted, although a large number of least developed countries have adopted national regulatory frameworks conducive to foreign investment, they have not yet attracted such investment on a significant scale. | Вместе с тем, как отметили участники Совещания по среднесрочному обзору, хотя большое число наименее развитых стран приняли меры для обеспечения того, чтобы их национальные режимы способствовали притоку иностранных инвестиций, они пока не смогли привлечь сколько-нибудь существенных инвестиций. |
However, although the number of women in the Professional category had increased, much more needed to be done to achieve an acceptable gender balance at the senior level. | Вместе с тем, несмотря на то, что число женщин на должностях категории специалистов увеличилось, необходимо еще многое сделать для достижения приемлемого гендерного баланса на должностях старшего уровня. |
Although the emphasis on the implementation of Security Council resolution 1565 was welcome, the situation on the ground had shown that the Mission lacked the troops, civilian police and resources it needed in order to have the desired impact. | Постановка акцента на осуществление резолюции 1565 Совета Безопасности вызывает удовлетворение, вместе с тем, как показывает ситуация на местах, Миссии не хватает военнослужащих, гражданских полицейских и ресурсов, необходимых ей для достижения желаемых результатов. |
Although, although we're apart | И хотя, и хотя мы не вместе |
Statements of expected accomplishments for the biennium were welcomed although it was regretted that those statements were not always accompanied by indicators of performance which would make it possible to measure the accomplishments. | С удовлетворением отметив перечисление ожидаемых результатов на двухгодичный период, делегации вместе с тем выразили сожаление, что при таком перечислении не всегда указываются показатели деятельности, которые позволили бы оценить достигнутые результаты. |
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. | Что касается вопроса обращения к арбитражу для урегулирования споров, касающихся инвестиций, то даже если некоторые государства и могут заключить соглашения об арбитраже в этой области, это вовсе не означает, что общепринятый принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты автоматические устраняется. |
Sophisticated sources understand that although a name or email address is not attached to information, server logs can identify them very quickly. | Опытные источники понимают, что даже если информация об имени или адрес электронной почты не предоставляются, логи сервера могут определить их очень быстро. |
Although chemical producers would be required to "assess" substitutes for a hazardous chemical, decision makers will still have to grant an authorization under an "adequate control" procedure, even if safer alternatives are available. | Хотя производители химической продукции будут обязаны "оценивать" вещества, которые являются возможными заменителями опасных химических веществ, принимающие решения органы все равно должны будут давать разрешение в рамках процедуры "адекватного контроля", даже если имеются более безопасные альтернативные материалы. |
The delegation of France hoped that the scope of the Convention would for France be identical to that of the CLNI Convention, although the provisions of the latter could not be directly transposed. | Делегация Франции выразила пожелание, чтобы область применения была в отношении Франции идентичной области применения, предусмотренной в Конвенции КОВС, даже если положения этой Конвенции не могут быть использованы в своем первоначальном виде. |
Please note: Although you can calculate a government/healthcare or educational/charity discount with this calculator - enabling you to work out the precise cost of your avast! | Обратите внимание на то, что даже если вы можете воспользоваться калькулятором avast! |
Nevertheless, although women had not achieved parity in the Ministry of Foreign Affairs, they did account for a large proportion of directors, deputy directors and heads of services. | Тем не менее, хотя женщины и не достигли паритета в министерстве иностранных дел, они составляют большое число директоров, заместителей директоров и руководителей служб. |
However, a residence permit granted to a family member may be for less than three years, although it is also renewable; | Однако срок действия разрешения на проживание, выдаваемого члену семьи, может составлять менее трех лет, хотя оно также подлежит продлению; |
Yet, although the results achieved through the strong mobilization of the international community and the significant investment made to support national efforts are encouraging, we must nevertheless note that they are still insufficient given the scope of the challenge. | Однако, хотя результаты, достигнутые благодаря решительной мобилизации усилий международного сообщества и значительных инвестиций, предназначенных для поддержки национальных усилий, внушают оптимизм, мы, тем не менее, должны отметить, что их все еще недостаточно, учитывая масштабы проблемы. |
Although, you might want to bring out the big Hawaiian drum because I'm pretty sure today's my birthday. | Тем не менее, ты, возможно, захочешь принести сюда большой гавайский барабан, потому что я абсолютно уверена, что сегодня мой день рождения. |
Although funding has been secured from March until September, there are still funding gaps for stipend arrears from June 2010 to February 2011. | Хотя и обеспечено финансирование потребностей на период с марта по сентябрь, тем не менее существуют пробелы финансировании задолженности по выплате окладов за период с июня 2010 года по февраль 2011 года. |
As the representative of the United Kingdom had offered to organise a second session of the informal group to this end, she was asked to prepare a proposal for the terms of reference, although some delegates questioned the necessity of having such a working group. | Поскольку представитель Соединенного Королевства предложила организовать с этой целью вторую сессию неофициальной группы, ее просили подготовить предложение по кругу ведения, хотя некоторые делегаты поставили под сомнение необходимость в такой рабочей группе. |
Although the objective of future workshops is to present practical information on lessons learned from actual case studies, this workshop was more theoretical in nature as the project is in the initial stages. | Хотя цель будущих рабочих совещаний должна состоять в представлении практической информации об уроках, извлеченных в ходе тематических исследований, это рабочее совещание было более теоретическим по своему характеру, поскольку проект находится на начальной стадии осуществления. |
Although South African legislation would have to be amended to bring it into line with the draft articles, his Government was prepared to do so in the conviction that the draft articles presented a workable solution. | Хотя в законодательство Южной Африки потребуется внести поправки для приведения его в соответствие с проектом статей, правительство его страны готово пойти на это, поскольку убеждено, что данный проект - это реалистичное решение. |
Although there is no evidence of favouritism, since the bidder that was invited to the third round of bidding was not awarded the contract, OIOS was concerned that best and final offer negotiations were not extended to bidders that had offered competitive prices in the initial bidding. | Хотя никаких доказательств фаворитизма не существует, поскольку участнику, приглашенному на третий раунд торгов, контракт присужден не был, УСВН было обеспокоено тем, что в переговорах по наилучшему и окончательному предложению не принимали участие подрядчики, предложившие конкурентоспособные цены на первоначальных торгах. |
(a) The first sentence of paragraph 34 should be revised as verification, although essential for the secured creditor, was not an element required for the third-party effectiveness of a security right (recommendations 32 and 70); | а) первое предложение пункта 34 следует пересмотреть, поскольку контроль, несмотря на его важность для обеспеченного кредитора, не является элементом, необходимым для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (рекомендации 32 и 70); |