Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
Deeley describes her religious affiliation as Anglican, although she was not christened. Дили описывает свою религиозную принадлежность как англиканскую, хотя она не была крещена.
Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким.
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
These recommendations, although not legally binding, have an effect on the protection of rights and also educational, preventive and awareness raising effect. Хотя эти рекомендации и не имеют обязательной юридической силы, они способствуют защите прав, а также оказывают эффект с точки зрения просвещения, профилактики нарушений и повышения информированности.
The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
School Rumble has been translated into additional languages, although the final two episodes, the video games, and guidebooks have yet to be released outside Japan. Сериал был переведён на несколько других языков, однако две последних серии, видеоигры и справочники за пределами Японии не выпускались.
However, the Centre considers that the varying practices of donors for approving projects and paying contributions, requires the adoption of specific procedures which, although not strictly complying with the administrative instruction, meet the objectives of the instruction. Однако Центр считает, что различия в практике доноров в отношении утверждения проектов и выплаты взносов требуют использования специальных процедур, которые, хотя и не полностью соответствуют административной инструкции, обеспечивают выполнение ее целей.
Although it had handled its affairs prudently, the annual budget deficit had been increasing in recent years; that had necessitated cutbacks in 1995, however, basic services had not been affected. Однако, несмотря на рациональное управление, годовой бюджетный дефицит в последние годы возрастает, что обусловило необходимость принятия в 1995 году мер по сокращению бюджета, которые, однако, не затронули сектор основных услуг.
Although women may inherit properties from their fathers, usually the property right belongs to the whole family and they might be perhaps transferred onto the family principal. Женщины обычно наследуют собственность своих отцов, однако права собственности, как правило, принадлежат всей семье и могут передаваться главе семьи.
One thing I can say about this text is that none of the protagonists would find their positions fully reflected in it although each, I assure you, would find some. Об этом тексте я могу сказать только одно: никто из участников переговоров не найдет в нем полного отражения своих позиций, однако кое-что - уверяю вас - здесь найдет каждый из них.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
Although Dr Clarkson has told them that Cora is happy to serve. Но доктор Кларксон уже написал, что Кора согласна.
Although Colombian legislation protected foreign investors, in certain exceptional circumstances the State had had to resort to expropriation to preserve national sovereignty and maintain public order. Г-н Гарзон объясняет, что колумбийское законодательство защищает иностранных инвесторов, но государство в нескольких исключительных случаях должно было прибегнуть к процедуре экспроприации для сохранения своего национального суверенитета и поддержания общественного порядка.
Although threats to peace are greatest in the immediate post-conflict period, that time also offers the greatest opportunity to strengthen the national capacities needed to see peacebuilding efforts through. Непосредственно после завершения конфликта степень угрозы миру самая большая, но в то же время именно в этот момент существуют самые большие возможности укрепления национальных учреждений, которые необходимы для успешного доведения до конца усилий по миростроительству.
As a result of the amendments introduced in the Civil Code in 1993, the position with regard to the Community of Acquests, although retained, was radically changed. В результате внесенных в 1993 году в Гражданский кодекс поправок эта система общего приобретенного имущества была сохранена, но с существенными изменениями.
Until now we have spared you, although you have attacked us time and time again. but we will always defend our friends. До сих пор мы щадили вас, хотя вы продолжали нас атаковать, но мы всегда будем защищать наших друзей.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
And although it's not quite as easy as before, И хоть это не так легко, как раньше,
Although the project doesn't have a publisher or an artist at this stage, he is actively working on the story of cats in high-school who are discovering their place in the world. Хоть на этом этапе у проекта нет издателя или художника, он активно работает над рассказом о котах в старшей школе, которые находят свое место в мире.
although his height be taken. Хоть юный блеск в руках его всецело,
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города.
Although it seems rather far-fetched. Да. Хоть это всё и неправдоподобно.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
Although being your tutor, I would've advised you to change a few more words. Но будучи твоим помощником, я бы посоветовал тебе изменить побольше слов.
Although close to Kurdi, Luri has a different grammar. Будучи близким к курдскому языку, лурский имеет иную грамматику.
Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган.
Although the Republic of China on Taiwan had all the characteristics of a State, including recognition by and diplomatic relations with other sovereign States Members of the United Nations, it was in the exceptional situation of being isolated and denied participation in the international system. Хотя Китайская Республика на Тайване располагает всеми характеристиками, присущими государству, включая ее признание другими суверенными государствами - членами Организации Объединенных Наций и установление дипломатических отношений с ними, она находится в исключительном положении, будучи изолирована и лишена возможности участвовать в деятельности международной системы.
Although the case covered by article 292 might have some of the characteristics of diplomatic protection, such as action being taken by the flag State of the vessel, it did not specifically involve diplomatic protection. Хотя данный случай, подпадающий под действие статьи 292, возможно, имеет некоторые характеристики дипломатической защиты, будучи действием, предпринимаемым государством-флага судна, он конкретно не связан с дипломатической защитой.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Guatemala believed, however, that if the Special Committee received proposals which could, although at the cost of a great deal of work, lead to positive results, the issue of its working methods would not have to be raised. Вместе с тем она считает, что если этому органу не будут представлены предложения, которые, пусть даже ценой больших усилий, могли бы дать положительные результаты, то поднимать вопрос о его методах работы будет бессмысленно.
Although a bit later than we would have originally liked, I'm pleased to announce that the Wikimedia Foundation Board of Trustees has approved the Foundation's 2006/2007 financial statements. Пусть и немного позже, чем нам изначально хотелось бы, я рада объявить о том, что Совет поверенных фонда Викимедиа утвердил финансовую отчетность Фонда за 2006/2007 годы.
Although the picture it painted was bleak, it should be seen as a timely call to action rather than a source of pessimism and despair. Пусть даже изложенное положение вещей является отнюдь не удовлетворительным, его следует рассматривать через призму своевременного призыва к действиям, а не в качестве повода для пессимизма и отчаяния.
although we were bred to fight Пусть нас с тобой растили для битвы
Although the number of cases prosecuted by Public Prosecutors on the basis of complaints was small, the figures he had just quoted pointed to the conclusion that the decisions made by public prosecutors were sound and that the system was operating satisfactorily. Пусть даже количество дел, возбужденных государственными прокурорами на основе жалоб, невелико, приведенные им только что цифры позволяют сделать вывод о том, что принятые государственными прокурорами решения были обоснованными и что система в данном случае действует удовлетворительно.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
Before reflecting on specific points raised, I would like to state my delegation has no intention to offer any justification and simply would like to re-state its position, although it was clearly outlined in the joint statement delivered in this very Committee early this morning. Прежде чем обратиться к конкретным затронутым вопросам, я хотел бы заявить, что моя делегация не намеревается приводить каких-либо оправданий, а попросту хотела бы подтвердить свою позицию, которая, впрочем, была отчетливо изложена в совместном заявлении, прозвучавшем в этом комитете сегодня на утреннем заседании.
It is possible with this translation strategy to obtain fairly high quality translations, with accuracy in the region of 90% (although this is highly dependent on the language pair in question, for example the distance between the two). Данная стратегия позволяет получить достаточно качественный перевод с точностью соответствия оригиналу порядка 90% (впрочем, точность в большой степени зависит от конкретной языковой пары и определяется степенью близости двух конкретных языков).
In the inland areas temperatures occasionally drop below -30 degrees Celsius, although the dry air makes it less no colder than - 5 degrees Celsius whilst inland areas can get up to minus 30 degrees Celsius but dry. Впрочем, воздух здесь сухой, и поэтому холода переносится легко. А вот во внутренних районах температура может опускаться до минус 30.
Although such assistance to those countries had increased, they often had to use it to meet their most pressing needs, at the expense of the economic infrastructure, including transport and communications, which were essential to trade development. Впрочем, даже если помощь, выделяемая этим странам, увеличивается, они зачастую используют ее для обеспечения своих наиболее насущных потребностей, рискуя тем самым оставить без внимания экономическую инфраструктуру, а именно, транспортные и коммуникационные сети, без которых невозможен рост торговли.
Although those who love the story will want to dive into the quests for the lore they reveal, many players will also want to complete quests for the experience and the rewards. Если вы любите легенды, историческая составляющая заданий будет представлять для вас самостоятельную ценность. Большинство игроков, впрочем, интересуют лишь опыт и награды.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Loss of life, although tragic, was unavoidable. Потери, хоть и трагичные, были неизбежными.
The banking system, although now privatized, remains concentrated at Maputo and has so far proved unable to mobilize national savings or to lend effectively to entrepreneurs and small businesses in the rural areas, which will be key to development. Банковская система хоть и приватизирована, но по-прежнему сосредоточена в Мапуту, и пока она неспособна мобилизировать национальные сбережения или наладить эффективное кредитование предпринимателей и мелких предприятий в сельских районах, которые станут ключевым элементом развития.
It notes that the delegation did not include any representatives of the Women's Committee of Uzbekistan which, although it has the status of a non-governmental organization, constitutes the national machinery for the advancement of women. Комитет при этом отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя Комитета по делам женщин Узбекистана, который, хоть и имеет статус неправительственной организации, является тем не менее национальным механизмом по улучшению положения женщин.
She reveals that although it was necessary to open her temple to avert disaster, the world was not ready for her, and she is unable to affect it or possess the player character as her agents intended. Она говорит, что хоть и ей было необходимо открыть ее храм, чтобы предотвратить катастрофу, мир не был готов к ней, и она не может повлиять на исход событий или вселиться в персонажа игрока, как и предполагали ее агенты.
She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
Although transparency is lacking, we know that important numbers of these weapons remain in arsenals. Несмотря на отсутствие транспарентности, нам известно, что в арсеналах до сих пор хранятся значительные количества таких вооружений.
Although the western border regions pose a challenge to the maintenance of peace and security, the situation in East Timor has greatly improved over that facing INTERFET upon its arrival. Несмотря на то, что обстановка в районах, расположенных вблизи западной границы, затрудняет поддержание мира и безопасности, общая ситуация в Восточном Тиморе во многом улучшилась, по сравнению с той, с которой столкнулись МСВТ на этапе своего развертывания.
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать.
Although this programme was formulated, it did not receive funding and has not yet been implemented. Несмотря на разработку этой программы, бюджетных ассигнований на нее выделено не было и ее осуществление пока так и не начато.
Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
The expansion that began four years ago is expected to continue in 2007, although at a somewhat slower rate than in 2006. Экономический подъем, который начался четыре года назад, как ожидается, в 2007 году продолжится, правда более медленными темпами, чем в 2006 году.
Carlos Zevallos: Although it is true CURRENTLY THERE A TREND TO ACQUIRE HOME METHODIST OWN THE... Карлос Севальос: Хотя это правда, в настоящее время тенденция к ПОКУПКЕ ГЛАВНАЯ методистской СОБСТВЕННОГО...
Although I'm not sure how. Правда, не знаю, куда уж хуже.
Although I have been fighting this low-grade flu for the last couple of weeks. Правда, последние пару недель мучаюсь от слабо-выраженного гриппа.
Although Mommy ignoring me last night at work wasn't exactly what I'd call "comfortable." Правда когда мама меня вчера на работе игнорировала - это было слегка тягостно.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
As for the percentage of women engaged in physical labour, the vast majority of women did not work in industry, although in industry, agriculture, trade, catering, education and communication taken together women made up 40 to 52 per cent of the total. Что касается процента женщин, занимающихся физическим трудом, то большинство женщин не работают в промышленности, хотя в промышленности, сельском хозяйстве, торговле, общественном питании, образовании и связи, вместе взятых, женщины составляют от 40 до 52 процентов от общего числа занятых.
However, although Lebanon's national currency is also officially pegged to the United States dollar, interest rates on the Lebanese pound did not reflect declines in interest rates on the United States dollar. Вместе с тем, хотя национальная валюта Ливана также была официально привязана к курсу доллара Соединенных Штатов, ставки по кредитам в ливанских фунтах не отражали сокращений ставок по кредитам в долларах Соединенных Штатов.
Although they inadequately reflect the human rights dimension, the millennium development goals can nevertheless be helpful in mobilizing resources and efforts to achieve progress which will also contribute to the gradual realization of the right to education. Вместе с тем следует отметить, что, хотя цели Декларации тысячелетия в сфере развития недостаточно полно учитывают права человека, они могут способствовать мобилизации ресурсов и сил, позволяющих добиться прогресса на пути постепенной реализации права на образование.
The Northern Territory Acceptance Act 1910 that saw the Commonwealth Railways assume responsibility for the South Australian Railways' northern narrow gauge lines along with those in the Northern Territory, required the building of a South-North railway although no date was specified. Акт о принятии Северной территории 1910 года предусматривал, что северные узкоколейные линии вместе с аналогичными линиями Южноавстралийских железных дорог, будут переданы в ведение Commonwealth Railways с последующим сооружением соединительного участка, однако конечных сроков проекта не называлось.
Although we are indeed facing an uphill battle in our attempts to overcome the challenges of peace, security and development together, our noble goals to provide a better future for our children and grandchildren will be achieved. Хотя нам действительно приходится тяжело в борьбе с вызовами, брошенными миру, безопасности и развитию, вместе мы достигнем наших благородных целей - мы обеспечим лучшее будущее нашим детям и внукам.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Although girls experienced an overall improvement in their situation between 2005 and 2006, boys still have the edge in the gross enrolment rate. Даже если в глобальном масштабе в 2005 - 2006 годах отмечается улучшение положения в отношении девочек, общий разрыв в охвате школьным обучением остается в пользу мальчиков.
"Although a star your guiding landmark be." "Даже если твоя путеводная звезда свернет."
Although, if you're about to start shopping in here, I think it's time we reviewed your stipend! Даже если вы намерены делать здесь покупки, полагаю, настало время пересмотреть ваше жалование!
Although if you told me that it wasn't fine, I still would have been happy because I would have said, И даже если бы ты сказала, что она не безвредна, всё равно я был бы рад, потому что тогда бы я сказал:
Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Glasgow is the largest city in Scotland, although Edinburgh is the capital and political centre of the country. Самым большим является Глазго, но, тем не менее, столицей и политическим центром страны является Эдинбург.
Although I have to say there was one target that you picked on... Тем не менее, я должен сказать, что ты кое-кого выбрал объектом издевок... Не знаю, о чем ты говоришь.
Although some work has been done to model possible impacts of response measures on developing countries, participants noted that these activities have largely focused on oil; as a result not much attention has been given to coal and other hydrocarbons. Определенная работа была проведена для моделирования возможных последствий мер реагирования для развивающихся стран, тем не менее участники отмечали, что эти мероприятия в основном касались нефти; мало внимания уделялось углю и другим углеводородам.
Ms. Lundkvist (Sweden) said that although the number of men and women in the labour market was virtually equal, more women worked part time and women worked fewer hours than men. Г-жа Лундквист (Швеция) говорит, что, хотя число мужчин и женщин на рынке труда является примерно одинаковым, женщины чаще, чем мужчины, работают по неполному графику, причем женщины предпочитают работать менее продолжительное время по сравнению с мужчинами.
Although Africa maintains the target achieved, two subregions (Central Africa and Northern Africa) have a proportion of the population informed about DLDD and/or synergies with climate change and biodiversity below 30 per cent. в двух субрегионах (Центральная Африка и Северная Африка) доля населения, информированного об ОДЗЗ и/или синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия, составляет менее 30%.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
First, national reconciliation processes are, by nature, long-term, since in large part they fall within the concept of peace-building, although preparations for setting up an administrative infrastructure for such processes begin at an early stage in peacekeeping operations. Во-первых, процессы национального примирения по характеру своему долгосрочны, поскольку они составляют существенную часть концепции миростроительства, хотя подготовка к созданию административной инфраструктуры для таких процессов начинается уже на раннем этапе операций по поддержанию мира.
That phrasing misrepresented the true position, since although the General Assembly had not approved the full amount of the increase requested, DPI had in fact been awarded a budget increase of 7.5 per cent for the current biennium. Данная формулировка не отражает истинного положения вещей, поскольку, хотя Генеральная Ассамблея и не утвердила запрос об увеличении бюджета в полном объеме, ассигнования на ДОИ на текущий двухгодичный период были фактически увеличены на 7,5 процента.
In response to the question whether it was possible to leave one's caste, he said that the question was badly worded as it is implied the existence of racial divisions between castes, although there were none. Отвечая на вопрос о том, возможно ли выйти из своей касты, г-н Гупта подчеркивает, что вопрос плохо сформулирован, поскольку он подразумевает, что между кастами существует расслоение расовой характера, в то время как дело обстоит иным образом.
Although such electoral groups did exist in other jurisdictions, such bodies were incompatible with the goal of universal suffrage because they allowed an elite to have excessive power and gave some actors the ability to have multiple votes through corporate arrangements. Хотя такие избирательные группы существуют в других странах, подобные органы не совместимы с целью обеспечения всеобщего избирательного права, поскольку они допускают наличие чрезмерных полномочий у элиты и позволяют некоторым участникам осуществлять многократное голосование с помощью корпоративных механизмов.
Although banks in developed countries are increasingly identifying youth as an important target group, a small but significant proportion of young people in these countries are not able to use financial services due to lack of knowledge or income. Хотя банки в развитых странах все больше рассматривают молодежь как важную целевую группу, небольшое, но все же значительное число молодых людей в этих странах не могут пользоваться финансовыми услугами, поскольку у них нет достаточных знаний или необходимого уровня дохода.
Больше примеров...