It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. | Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным. |
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. | МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году. |
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. | В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается. |
Mr. Taghizade said that, although the issue of migration had become a source of growing concern, less importance was being attached to the rights of migrant workers. | Г-н Тагизаде говорит, что, хотя проблема миграции становится источником растущей обеспокоенности, правам трудящихся-мигрантов придается несущественное значение. |
AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. | МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало. |
The research, seminars, workshops and conferences helped to create awareness of ECA programmes, although only 74 per cent of training requests were satisfied. | Повышению информированности о программах ЭКА способствовало проведение научных исследований, семинаров, практикумов и конференций, при этом, однако, удалось удовлетворить лишь 74 процента заявок на оказание услуг в области профессиональной подготовки. |
For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. | Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны. |
In principle, however, any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written", although it should always, except in the case of official diplomatic correspondence, be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. | Однако в принципе любые формы сообщений, основанные на письменном слове, можно считать "письменными", хотя такие сообщения должны всегда, за исключением случаев, когда речь идет об официальной дипломатической переписке, подтверждаться последующим традиционным обменом письмами. |
However, I noted with concern that nothing had been initiated as of the end of the audit by my team in spring 2000, although the audit observation had already been issued in autumn 1999. | Однако я с озабоченностью отмечаю, что до завершения ревизии моими сотрудниками весной 2000 года не было принято никаких мер, хотя замечания в связи с этой ревизией были высказаны еще осенью 1999 года. |
For example, while treasury needs should first be met by liquid assets, especially for the daily deposits, no minimum outstanding amount had yet been determined for very short-term investments, although the share of investment in that category had increased considerably since 2007. | Например, удовлетворение казначейских потребностей должно производиться с использованием ликвидных активов, особенно в отношении однодневных депозитов, однако в отношении инвестиций на очень короткий срок, доля которых с 2007 года значительно возросла, минимальная величина непогашенного остатка так и не была определена. |
But although Vincent Carter traded places with you, he was just a smaller part of the bigger game you were playing. | Но хотя Винсент Картер и поменялся с вами местами, он был лишь небольшой частью более крупной игры, которую вы затеяли. |
Trumbo aligned with the Communist Party in the United States before the 1940s, although he did not join the party until 1943. | Трамбо сблизился с Коммунистической партией США ещё до 1940-х (но официально вступает в партию лишь в 1943 году). |
Although this right has been enshrined in the Constitution, no regulations have been implemented. | Фактически это право прописано в Конституции, но оно не получило развития в национальном законотворчестве. |
Although I'll no longer be your boss You'll still have to get to work | Я уже не ваш босс, но вы-то продолжаете работать. |
Although the tombs have been known and casually explored for centuries, they were first subjected to systematic excavation in the later 1970s and the 1980s under the direction of Dr Sophocles Hadjisavvas, former Director of Antiquities of the Republic of Cyprus. | Гробницы изучались на протяжении многих веков, но серьёзные исследования там проводились лишь в 1970-х и 1980-х годах под руководством доктора Софоклиса Хадзисавваса, который в настоящее время возглавляет департамент археологии Кипра. |
Although I cannot move And I have to speak through a computer... | Хоть я не могу двигаться, и вынужден говорить через компьютер, в своем воображении я свободен. |
In 2008, Greenberg and Salwen acknowledged that Lasswell's model of communication has been widely adopted, but expressed: Although Lasswell's model draws attention to several key elements in the mass communication process, it does no more than describe general areas of study. | Гринберг и Салвен в 2008 году признали, что в коммуникациях модель Лассуэлла получила широкое распространение, но в то же время отметили: Хоть модель Лассуэлла привлекает внимание несколькими ключевыми элементами процесса коммуникации - она не значит больше, чем описание общих направлений исследования. |
although he appears to be deeply sympathetic, spiritual, reflecting and so on, his basic problem is how to get rid of her. | хоть этот двойник и вызывает симпатию, он одушевлён, обладает сознанием и т.д., всё же главная проблема героя заключается в том, как от него избавиться. |
No. Although I swore to kill him, just like you. | Хоть и поклялся, что убью. |
Although buoyed by ever growing sales, fair trade had been generally contained to relatively small worldshops scattered across Europe and to a lesser extent, North America. | Хоть Справедливая Торговля и поддерживалась на плаву растущими объёмами продаж, сбыт происходил в относительно маленьких магазинчиках - worldshop - разбросанных по Европе и, в меньшей степени, Северной Америке. |
Preoccupied with internal problems, France paid little attention to foreign policy in the 1911-14 period, although it did extend military service to three years from two over strong Socialist objections in 1913. | Будучи озабоченной внутренними проблемами, Франция уделяла мало внимания внешней политике в период с 1911 по 14 годы, хотя она продлила военную службу с двух, до трёх лет, из-за сильных возражений социалистов в 1913 году. |
The definition of an "injured State" took account of the growing diversity of international obligations and the distinction between injured States and States which, although not directly injured, nevertheless had a legal interest in the implementation of the obligation in question. | В определении «потерпевшего государства» учтено растущее многообразие международных обязательств и различие между потерпевшим государством и государствами, которые не будучи непосредственно потерпевшими, тем не менее имеют юридически обоснованный интерес в выполнении указанного обязательства. |
Although convicted by the courts he had never been arrested and the case was still in progress as a result of successive appeals. | Будучи осужден судом, он никогда не был взят под арест, а дело по-прежнему рассматривается в результате нескольких последовательных апелляций. |
Although not specifically concerned with spill compensation issues or with non-accidental acts during war hostilities, that Convention could nevertheless be utilized for future capacity-building and regional cooperation in the area of spill planning. | Не будучи конкретно посвящена вопросам компенсации за разливы или неслучайным актам во время военных действий, эта Конвенция, тем не менее, может использоваться для наращивания потенциала и регионального сотрудничества в планировании мер на случай разливов нефти. |
Although such issues may arise in either of the contexts discussed in sections (a) and (b) above, such provisions often do not make this distinction, and are rather drafted in a general manner applicable in any location. | Хотя эти вопросы могут возникать как в первом, так и во втором из контекстов, обсуждавшихся в предыдущих двух разделах, различие между ними в таких актах зачастую не проводится, а составляются эти положения в общих выражениях, будучи применимы к обоим контекстам. |
These thinkers believed that, although hidden from humans, everything in the universe had a purpose and an essence. | Эти мыслители считали, что все в этой Вселенной имеет цель и суть, пусть и скрытые от человека. |
The agreement ended a seven-month political stalemate that forced ISAF troop-contributing countries to use alternative logistical routes, although with minimal operational impact. | Достигнутая договоренность положила конец сохранявшейся в течение семи месяцев тупиковой ситуации, которая вынуждала страны, предоставляющие воинские контингенты в МССБ, использовать альтернативные пути подвоза материальных средств - пусть даже и с минимальными последствиями для осуществляемых операций. |
It is not known whether the United Nations official filed any official report about the visit, although he is to be congratulated for taking even these steps to prevent further harm. | Неизвестно, направило ли должностное лицо Организации Объединенных Наций какой-либо официальный доклад о своем посещении, хотя ему следует выразить признательность пусть даже за то, что он принял эти меры по недопущению причинения дополнительного вреда. |
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. | По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели. |
and although gordon stoltski can never be replaced, mkay, there must be a student out there who has the drive and the passion to have his or her voice heard every morning. | И пусть никто и никогда не заменит нам Гордона... м'ок, нам необходимо найти человека, который хотел бы, чтобы каждое утро вся школа слышала его голос |
Although none of them are talking. | Впрочем, никто из них не колется. |
Although it's not every day you lose half a billion dollars. | Впрочем, не каждый день теряешь 500 миллиардов |
Although, Amy and I did just move in together, and a plant is a lovely housewarming gift. | Впрочем, мы с Эми только что съехались, а дерево - это такой чудесный подарок на новоселье. |
Although it did take her six years to finish high school, so who knows? | Впрочем, на учёбу в школе она потратила целых шесть лет, так что кто знает? |
Although within these limits the Vienna definition has undoubtedly become firmly established, it nevertheless raises difficult problems, due to what it says and also what it does not say. | Впрочем, хотя в этих пределах венское определение, бесспорно, получило признание, оно по-прежнему вызывает целый ряд деликатных проблем, как в плане того, что в нем сказано, так и в плане того, чего в нем не сказано. |
The series of Mejokarta, although not as long as that of Ghanada, has left its prominent mark in the genre of ghost stories in Bengali. | Ряд историй о Меджокорте, хоть и не такие длинных, как о Гханаде, сделали неоценимый вклад в жанр рассказов о привидениях в Бенгалии. |
In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. | Одно время у меня был свой гоночный автомобиль, я был главным механиком и тренером по автогонкам, хоть и не на том уровне, что вы себе сейчас представляете. |
The phalaropes are usually included as well, since although they are waders ("shorebirds" in North America), two of the three species are oceanic for nine months of the year, crossing the equator to feed pelagically. | Кроме того, к морским птицам часто относят и плавунчиков (Phalaropus), которые хоть и считаются болотными, но два из трёх видов девять месяцев в году проводят на океанических просторах, пересекая экватор в поисках пищи. |
In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. | Одно время у меня был свой гоночный автомобиль, я был главным механиком и тренером по автогонкам, хоть и не на том уровне, что вы себе сейчас представляете. |
Thus "eagle-bearers" (ὀpvιθόβopaς), descendants of the aquilifers of the Roman legions, are still attested in the 6th century military manual known as the Strategikon of Maurice, although it is unknown whether the standards they carried bore any resemblance to the legionary aquilae. | «Орлоносцы» (греч. ὀpvιθόβopaς), формально выполняющие ту же функцию, что и римские аквилиферы, хоть и упоминаются в военном трактате VI века - «Стратегиконе Маврикия», однако неизвестно, насколько их штандарты были похожи на аквилы. |
The Committee nevertheless believes that such evidence was entirely pertinent since, although forensic medical reports are important as evidence of acts of torture, they are often insufficient and have to be compared with and supplemented by other information. | Вместе с тем Комитет считает, что такие дополнительные доказательства имели крайне важное значение, поскольку, несмотря на всю важность мнения судебно-медицинских экспертов для целей доказательства факта применения пыток, нередко этого оказывается недостаточно, вследствие чего имеющуюся информацию следует сопоставлять и дополнять данными из других источников. |
Although they were descriptive in nature, draft conclusions 6 and 7 were useful because they reflected State practice and international jurisprudence. | Несмотря на описательный характер проектов выводов 6 и 7, они представляются полезными, так как отражают практику государств и международные судебные решения. |
Although the subprogramme for disabled combatants received a strong push in the early months of 1999, it is still well behind schedule. | Несмотря на существенный импульс, приданный ей после первых месяцев 1999 года, в осуществлении подпрограммы в отношении инвалидов наблюдаются большие задержки. |
Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. | Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными. |
Although Russia has met most of the Millennium Development Goals at the national level, disparities, particularly interregional ones, underlie these relatively good average rates and trends. | Несмотря на то, что большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были достигнуты на национальном уровне, за относительно хорошими средними показателями и тенденциями скрываются диспропорции, особенно на межрегиональном уровне. |
Although they were all of a certain sameness. | Да, немало - правда, все они были чем-то похожи. |
Although I don't feel very wise in this moment. | Правда, сейчас я не чувствую себя особенно мудрой. |
The capital master plan will also install a greywater harvesting system, although only on a small, demonstration scale. | В рамках генерального плана капитального ремонта будет также установлена система сбора дождевого стока, которая, правда, будет использоваться в весьма ограниченных масштабах для демонстрационных целей. |
With the recommissioning of the American navy in 1794 and the resulting increased firepower on the seas, it became more and more possible for America to say "no", although by now the long-standing habit of tribute was hard to overturn. | После того, как в 1794 году США занялись реконструкцией своего флота, у Америки наконец появилась возможность сказать «нет!», правда, теперь уже приходилось бороться с укоренившейся привычкой платить дань. |
Although in this case, the fish would be 40-year-old, neurotic soccer moms, and the barrel would be a Bennigan's in Encino. | Правда, в этом случае, рыбка будет сорокалетней невротичной наседкой, а бочка - это заведеньице Беннигана в Энсино. |
However, the Department of Peacekeeping Operations did not formally approve these Standard Operating Procedures, although its Air Transport Section had reviewed them. | Вместе с тем Департамент операций по поддержанию мира официально не утвердил эти постоянно действующие инструкции, хотя его Секция воздушного транспорта провела их анализ. |
Non-governmental organizations also noted, however, that many States in the region offered no formal education to inmates, although there are some informal educational activities. | Вместе с тем неправительственные организации также отметили, что многие государства в регионе не предоставляют формального образования заключенным, хотя при этом принимаются определенные меры в области неформального образования. |
The Board noted, however, that although during the preceding biennium the amount of cash had increased at a higher proportion than that of voluntary contributions, which reflected a slowdown in disbursements, this trend did not recur in 2008-2009. | Вместе с тем Комиссия отметила, что хотя в предыдущий двухгодичный период объем наличности увеличивался более быстрыми темпами по сравнению с добровольными взносами, что отражает замедление выплат, эта тенденция не повторялась в 2008 - 2009 годах. |
However, a higher percentage (52 per cent in June 2009, according to the JIU survey) had already started to provide training although only 32 per cent had completed their training plans by that time. | Вместе с тем более значительная доля организаций (согласно результатам обследования ОИГ - 52 процента в июне 2009 года) уже приступила к проведению профессиональной подготовки, хотя лишь 32 процента к этому моменту завершили составление планов профессиональной подготовки. |
Although the delegation had mentioned that the Roma were often grouped together in prisons owing to drug-related problems, the Advisory Board for Roma Affairs had expressed concern that ethnic origin was behind the segregation of Roma prisoners. | Несмотря на то, что делегация упомянула, что в тюрьмах рома часто содержатся вместе из-за проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, Консультативный совет по делам рома выразил обеспокоенность тем, что этнический фактор является причиной отдельного содержания рома в тюрьмах. |
Mr. CHIGOVERA, referring to paragraphs 10 and 11 of the report, pointed point out that although the Convention was indeed part of Bolivian domestic law, it was not of itself enforceable. | Г-н ЧИГОВЕРА, возвращаясь к пунктам€10 и 11 доклада, подчеркивает, что даже если Конвенция действительно является частью внутригосударственного права Боливии, сама по себе она не имеет обязательной юридической силы. |
Although some people do not like to hear this, the best instrument for coordinating the interests of all peoples is still the United Nations. | И наилучшим инструментом согласования интересов всех народов остается, даже если кому-то это не нравится, Организация Объединенных Наций. |
Although no one can rejoice in the misfortunes Rwanda is suffering, we may yet learn from them that peace is not possible without unity. | Постигшее Руанду бедствие, даже если никто ему не рад, могло бы заставить нас осознать, что без единства мир невозможен. |
Although it is hidden behind a mask of nobleness. | Даже если Вы и прячете... За Душевным благородством. |
Although it's like this, if we ourselves can sponsor some money, it won't be impolite. | Но даже если и так, если найдутся желающие помочь, мы не откажемся от помощи. |
However, only 5 per cent of eligible adult men had been circumcised as at December 2010, although uptake accelerated in 2010. | Тем не менее, по состоянию на декабрь 2010 года, распространенность обрезания среди взрослых мужчин составляла всего 5 процентов, хотя с 2010 года этот показатель растет более высокими темпами. |
Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 42 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. | В пунктах 2 и 3 рассматривается другая категория случаев, когда государство или международная организация, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 42, тем не менее могут призывать к ответственности, хотя и в ограниченной степени, как это предусмотрено в пункте 4. |
Even so, however, women's rights were not always protected and observed, although dialogue with trade unions and non-governmental organizations had been instituted with a view to enhancing the participation of women at all levels of society. | Тем не менее, даже в этом случае права женщин не всегда защищаются и соблюдаются, хотя в целях расширения участия женщин на всех уровнях общества был начат диалог с профсоюзами и неправительственными организациями. |
Although this remains far below the 0.7 per cent agreed upon by both the United Nations and the Organization for Economic Cooperation and Development, it remains nevertheless a significant contribution, bearing in mind the exclusion of Taiwan from the main multilateral aid funds and programmes. | Хотя эта цифра еще значительно ниже целевого показателя в 0,7 процента, установленного Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества и развития, тем не менее, это является важным вкладом, учитывая тот факт, что Тайвань исключен из основных многосторонних фондов и программ помощи. |
Although the dramatization was criticized in some ways, the panel agreed that it portrayed the problems and pressures faced by President Kennedy exactly as they were. | Хотя постановка вызвала критику по многим аспектам, тем не менее собравшиеся согласились, что фильм очень точно показал проблемы и давление, с которыми столкнулся Президент Кеннеди. |
It is also frustrating, because the solution is evident, although to implement it would require courage and the political will to take risks for peace. | Она также вызывает разочарование, поскольку решение очевидно, хотя для его претворения в жизнь потребуются смелость и политическая воля и готовность идти на риск во имя мира. |
Since the majority of United Nations system organizations were established several decades ago, their headquarters agreements do not, in some instances, fully reflect present realities, although many of them have been amended in some very specific areas. | Поскольку большинство организаций системы Организации Объединенных Наций было создано несколько десятилетий назад, их соглашения о штаб-квартире в некоторых случаях не полностью отражают современные реальности, хотя во многие из них были внесены поправки в некоторых весьма конкретных областях. |
Although composite indicators are called for now and then because they enable more rapid and at the same time more comprehensive orientation, there was a clear decision against using them in the sustainability strategy as they are not transparent. | Хотя время от времени требуются составные показатели, поскольку они позволяют более оперативно и в то же время более полно прояснить какую-либо ситуацию, было принято однозначное решение не использовать их в стратегии обеспечения устойчивости, поскольку они не являются транспарентными. |
Although the code had been broken by American codebreakers and messages to and from Tokyo were intercepted and decrypted, communications between Tokyo and the consulate were considered low-priority because they contained so many messages that were entirely commercial in nature. | Хотя код был взломан американскими дешифровщиками и все сообщения перехватывались, японским сообщениям уделялось меньше всего внимания со стороны США, поскольку подавляющая их часть носила коммерческий характер. |
Although unmarried mothers in Peru live in precarious conditions due to unequal power relations and resource allocation within the household, these women have been excluded from cash-transfer programmes because the overall economic condition of the household the women belonged to exceeded the income threshold. | в Перу живут в тяжелых условиях вследствие неравноправных отношений и несправедливого распределения ресурсов внутри домашнего хозяйства, эти женщины были исключены из программ социальных денежных выплат, поскольку общее экономическое положение домашних хозяйств, к которым принадлежали такие женщины, превышало установленный порог дохода. |