Similarly, women's main responsibilities are the household chores although husbands/ fathers may help. | Точно так же основной обязанностью женщин остается работа по дому, хотя мужья и отцы могут им в этом помогать. |
Visa-free regimes could also be used to sustain hawala (transfer)-type practices, although the Panel has not seen specific examples of this practice. | Безвизовые режимы могут также использоваться для осуществления операций по переводу типа «хавала», хотя Группа не встречалась с конкретными примерами такой практики. |
The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. | Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно. |
However, it was not easy to obtain the financial and human resources required to address the remaining issues, although periodic coordination meetings were held with other concerned ministries and bodies for that purpose. | Однако нелегко получить финансовые и людские ресурсы, необходимые для решения остающихся вопросов, хотя с этой целью периодически проводятся координационные совещания с другими заинтересованными министерствами и органами. |
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. | При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом. |
The Global Environment Outlook was seen by many as an important effort, although more as a mechanism for integrated and cross-cutting assessment rather then specific thematic assessment needs (see point B, below). | По мнению многих респондентов, Глобальная экологическая перспектива имеет важное значение, однако в большей мере служит механизмом для проведения комплексной и межсекторальной оценки, а не для оценки конкретных тематических потребностей (см. раздел В ниже). |
It noted, however, that some Governments had not replied and that some confidential communications were not accompanied by their corresponding replies, although some Governments had sent their replies to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Однако она отметила, что ряд правительств не ответили и что некоторые конфиденциальные сообщения были представлены без их соответствующих ответов, хотя некоторые правительства направили свои ответы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Although the study on transition and development strategies was completed in early 1997, a number of dramatic events in Cambodia during the subsequent period made it essential to update the final report before publication. | Исследование, посвященное переходному периоду и стратегиям в области развития, было завершено в начале 1997 года, однако последовавший за этим ряд драматических событий в Камбодже обусловил необходимость обновить заключительный доклад до его публикации. |
Although the President has appointed a focal point for issues relating to support for amputees, there is a need for the Government to develop a plan of action for assistance to amputees, taking into consideration the assistance provided by various agencies. | Президент назначил координационный центр по вопросам поддержки для пострадавших, однако правительству нужно разработать план действий по оказанию помощи таким лицам с учетом той помощи, которую предоставляют различные агентства. |
The Mancunian accent is less dialect heavy than neighbouring Lancashire and Cheshire accents, although words such as owt (meaning 'anything') and nowt (meaning 'nothing') remain part of the Mancunian vocabulary. | Манчестерский диалект содержит сравнительно меньше диалектизмов, чем ланкаширский и чеширский диалекты, однако такие слова, как "Owt" (всё) или "Nawt" (ничего) остаются неотъемлемой его частью. |
Thomas Cano (1611) said more than 200 ships were sent to Terranova, although this is an obvious exaggeration. | Томас Кано (1611 г.) говорит, что в Терранову посылали более, чем 200 судов, но это явное преувеличение. |
Mr. LALLAH thanked the delegation for a highly detailed report, but regretted that although it contained copious information about the Kuwaiti legal system, it said very little about the implementation of Covenant rights under that system. | Г-н ЛАЛЛАХ благодарит делегацию за очень подробный доклад, но сожалеет, что, хотя в нем содержится обильная информация о правовой системе Кувейта, в нем очень мало говорится об осуществлении прав в соответствии с Пактом по этой системе. |
It follows that although, theoretically, there is access to the draft documentation in the decision-making stage, genuine procedures are not always provided. | Из изложенного видно, что теоретически доступ к проектной нормативной документации на стадии принятия решения существует, но не всегда обеспечен реальными процедурами. |
In her later life, Anguissola painted not only portraits but religious themes, as she had done in the days of her youth, although many of the latter have been lost. | В последние годы жизни Ангвиссола писала не только портреты, но и полотна на религиозные темы, как и в дни своей юности. |
Although the current report (CERD/C/MDV/5-12) was very brief, only three pages long, it was accompanied by a long common core document (HRI/CORE/MDV/2010). | Он отмечает, что этот доклад весьма краток, поскольку его объем составляет всего три страницы, но что он сопровождается внушительным базовым документом, общим для всех договорных органов. |
State support, although insufficient, does facilitate access through study fellowships for indigenous people. | Хоть и в недостаточной степени, государства облегчают доступ к образованию путем выделения стипендий представителям коренных народов. |
It should nevertheless be noted that the primary enrolment increased between the 2000/01 and 2006/07 school years, although this increase was not linear. | Следует, однако, отметить, что с начала 2000/01 учебного года по 2006/07 учебный год число учащихся начальных школ хоть и не постоянно, но возрастало. |
Although the attack is believed to be an isolated incident security measures at... | Хоть и нападение считается единичным случаем... меры безопасности у... |
Although it's a new sensation for me not to be alone in my opinions at the table. | Хотя я рад, когда хоть кто-то за столом разделяет мои взгляды. |
Originally the pipiltin status was not hereditary, although the sons of pillis had access to better resources and education, so it was easier for them to become pillis. | Изначально статус знати не передавался по наследству, хоть у сыновей пилли был лучший доступ к ресурсам и обучению, так что им было проще стать пилли. |
Turner, although wounded, remained on the tank until he was killed. | Тёрнер, будучи раненым, оставался на крыше танка пока не был убит. |
Entered service in 1971 although already obsolescent, serving only as an interim before Tigerfish entered service. | Принята на вооружение в 1971 году, уже будучи устаревшей, состояла на вооружении до принятия Tigerfish. |
Although some delegations were not entirely satisfied with the current formulation, they were willing to work on that basis and improve on the language. | Некоторые делегации, не будучи полностью удовлетворены нынешней формулой, выразили тем не менее желание работать на этой основе и совершенствовать имеющуюся формулировку. |
Although her country was no more than a centre for transit towards the north, it needed international assistance in order to purchase equipment and to familiarize its staff with new technologies. | Будучи не более чем центром транзита наркотиков по пути на север, Коста-Рика нуждается в международной помощи для закупок материальных средств и обучения ее кадров новым методам. |
Although each chiefdom and clan had its particular historical traditions and customs, they shared a broadly similar language and interacted widely as they lived in close proximity and intermarried freely. | Хотя у каждого племенного образования и племени были свои особые исторические традиции и обычаи, они говорили практически на одном языке и, будучи ближайшими соседями, поддерживали обширные связи и свободно заключали межплеменные браки. |
Let Jackson have Hayley, although he isn't exactly fit to lead an army tasked with protecting my daughter. | Пусть Джексон и заполучит Хейли, все равно он не способен возглавить армию, которая будет защищать мою дочь. |
Although the States parties now total 155, which is in itself a success, a certain number of major countries that are producers and users of anti-personnel mines still do not adhere to the Convention. | И пусть общее число ее государств-участников сегодня достигает 155, что само по себе уже свидетельствует об успехе этого документа, к Конвенции до сих пор не присоединился целый ряд крупных государств, которые производят и применяют противопехотные мины. |
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. | По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели. |
If on the one hand the hurdle against the admission of women into the diplomatic career had been eliminated, on the other hand restrictions against couples - which were gradually overcome, although with some difficulty - still persisted. | Если, с одной стороны, барьер на пути женщин к дипломатической карьере был устранен, то, с другой стороны, ограничения в отношении дипломатов-супругов все еще сохранялись, хотя они пусть и с некоторым трудом постепенно преодолевались. |
All around the cathedral The saints and apostles look down as she sells her wares Although you can't see it | И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц. |
Although she would have been... kind of lonely. | Впрочем, я никогда не чувствовал себя одиноко. |
Although it's not every day you lose half a billion dollars. | Впрочем, не каждый день теряешь 500 миллиардов |
Although I will tell you, I have personal experience of Deborah's short leash. | Впрочем скажу вам, что я на личном опыте знаком с "коротким поводком" Деборы. |
Although, this is its own kind of sad. | А впрочем, и это печально. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. | Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
Royalty Express, although commuter, is still a member of the Royalty family. | Ройалти Экспресс, хоть и местная линия,... всё же относится к семейству Ройалти. |
Although fragile, the possibility of peace remained. | Возможность достижения мира, хоть и незначительная, по-прежнему существует. |
Although the end of the tour in November 2002 seemed to signal the start of another hiatus for the band, they did not become completely inactive. | Хоть и конец тура в ноябре 2002 года дал ясно понять, что группа берёт очередной перерыв, её участники всё равно не бездействовали. |
Willis is currently in a coma at National City General, although her fate would have been much more grim had it not been for the timely arrival of Supergirl... | В настоящее время Уиллис находится в коме, хоть и её судьба могла быть намного ужаснее, если бы не своевременное прибытие Супергёрл... |
Although a tozama-han, we had deep ties to the shogunate. | Хоть и тозама-клан, но мы имели связи в сёгунате. |
Mr. Alim (Bangladesh) said that although the developing countries had undertaken significant reform measures for poverty eradication, as well as measures for enhancing mobilization of domestic resources, national efforts alone could not succeed without commensurate global support. | Г-н Алим (Бангладеш) говорит, что, несмотря на предпринятые развивающимися странами масштабные усилия по проведению реформ в целях искоренения нищеты, а также меры по расширению мобилизации внутренних ресурсов, усилия лишь на национальном уровне не позволят добиться успеха без соответствующей поддержки на глобальном уровне. |
Although technological advances have been remarkable, environmental gains have often been eroded by the increased consumption of energy. | Несмотря на грандиозный научно-технический прогресс, успехи в области природоохраны зачастую сводятся на нет в результате более масштабного потребления энергии. |
Although the recent proposal by the delegations of Bosnia and Herzegovina and of Romania had allowed some progress, several concerns still needed to be addressed. | Несмотря на то, что недавнее предложение делегаций Боснии и Герцеговины и Румынии позволило достичь определенного прогресса, по-прежнему существует ряд проблем, подлежащих разрешению. |
Although untested, this probably reflects the fact that, despite the increased pace of deliveries, effective implementation is still at a very early stage. | Хотя эта информация не проверялась, этот факт может свидетельствовать о том, что, несмотря на рост темпов поставок, практическое осуществление находится пока еще на очень ранней стадии. |
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. | Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать. |
Although you also lost the town a serious revenue stream. | Правда, город потерял возможные доходы от туристов. |
Although I hope you never have to use it. | Правда, я надеюсь, тебе он никогда не понадобится... |
Although I'm not sure which is which, or what I've actually been taking. | Правда, не знаю, что из них что, и что я вообще принимал. |
Henry Johnson had recently invented the logography, a new typography that was reputedly faster and more precise (although three years later, it was proved less efficient than advertised). | В то же самое время Хенри Джонсон изобрёл логографию - новую систему типографской печати, которая позволяла печатать с большей скоростью и точностью (правда, три года спустя выяснилось, что реальная эффективность такой системы значительно меньше заявленной). |
Although I have occasionally entertained the notion of boarding school. | Правда, иногда меня вызывают на родительские собрания |
However, there is still no effective system of coordination in Africa, although the recently constituted African Union has made plans for one in its Peace and Security Council. | Вместе с тем на африканском континенте до сих пор нет эффективно действующего механизма координации, хотя недавно созданный Африканский союз и предусмотрел учреждение такого механизма в рамках своего Совета безопасности и мира. |
One delegation, however, although agreeing on the deletion of paragraph 2, was of the view that adjustments would have to be made to paragraph 3. | Вместе с тем одна из делегаций, соглашаясь на изъятие пункта 2, считала, что придется скорректировать и пункт 3. |
Although the artists do make their own art, in many occasions the Toyists work together, which means that the produced artwork cannot be attributed to a single artist. | Хотя художники и создают собственные работы, во многих случаях тоисты работают вместе, что означает, что художественное произведение нельзя отнести к одному художнику. |
There is, however, more pluralism in publications in the RS, with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community. | Вместе с тем, для публикаций Республики Сербской характерен более широкий плюрализм, в условиях которого обеспечивается издание ряда независимых журналов, которые, впрочем, в значительной степени зависят от помощи по линии международного сообщества. |
In France, although they have a higher life expectancy than men, women consider their health worse than men's, report more diseases and renounce on health care for financial reasons more frequently. | Вместе с тем сами женщины считают, что состояние их здоровья хуже, чем состояние здоровья мужчин, они чаще говорят о своих заболеваниях и отказываются от лечения по финансовым соображениям. |
The Working Group finally agreed to keep paragraphs 3 and 4 in square brackets, although they were supported by only four delegations. | В итоге Рабочая группа решила сохранить пункты 3 и 4, заключив их в квадратные скобки, даже если за их сохранение высказалось всего четыре делегации. |
When I'm going by bus I always stand although it has empty seats. | Когда я еду в автобусе я никогда не занимаю сидячие места, даже если они свободны. |
That being so, although, in the long run, it might benefit some developing countries, globalization was having a destabilizing effect on most of them. | С учетом вышесказанного следует иметь в виду, что даже если в конечном итоге отдельные развивающиеся страны и воспользуются плодами глобализации, на большинство таких стран этот процесс оказывает дестабилизирующее воздействие. |
Although the data should be interpreted with caution because of the small sample size, the survey demonstrates the need to focus policies to combat poverty on the capital, where most of the poor live. | Даже если интерпретировать результаты опросов с осторожностью из-за ограниченной репрезентативности выборки, все же очевидно, что политика борьбы с бедностью должна быть нацелена главным образом на столичный регион, где сосредоточена большая часть бедного населения. |
Although estimates of destruction capacity for ozone-depleting substances remain preliminary, it is not anticipated that additional global capacity will be required to meet this global flow, even if the level of activity in bank management increases substantially. | е) хотя расчетные мощности по уничтожению озоноразрушающих веществ являются по-прежнему предварительными, не ожидается, что потребуются дополнительные глобальные мощности для ликвидации глобального притока, даже если уровень деятельности в области регулирования банков будет значительно возрастать. |
And yet, according to the reports of non-governmental organizations, although more women participated in the direction of the autonomous and semi-autonomous entities, their representation in the executive branch had decreased. | И, тем не менее, согласно докладам неправительственных организаций, хотя число женщин, участвующих в руководстве автономными и полуавтономными образованиями, увеличилось, их представленность в исполнительной ветви власти уменьшилась. |
Although Myanmar is not currently a space-faring country, it wishes to make a contribution in proportion to its capabilities through research and development in this area. | Хотя в настоящее время Мьянма не относится к космическим державам, она, тем не менее, стремится внести свой посильный вклад в научные исследования и разработки в этой области. |
Although government is a large employer of women, they tend to be less represented in the higher administrative posts, especially in Western Europe where the share of female senior civil servants often does not exceed 30 per cent. | Хотя правительство является для женщин крупным работодателем, они тем не менее чаще всего слабо представлены на высших административных постах, особенно в странах Западной Европы, где доля женщин, занимающих высшие должности в государственных учреждениях, зачастую не превышает 30%. |
These measures succeed in accelerating the development and deployment of less energy intensive technology, although it is difficult to assess these effects against what might have happened otherwise. | Эти меры успешно содействуют ускорению разработки и внедрения менее энергоинтенсивных технологий, хотя трудно оценить их результативность по сравнению с положением, которое существовало бы в отсутствие такие мер. |
Although some cell-adhesion molecules have been reported to be present at the nodes inconsistently; however, a variety of other molecules are known to be highly populated at the glial membranes of the paranodal regions where they contribute to its organization and structural integrity. | Хотя некоторые молекулы клеточной адгезии, как сообщается, присутствуют в узлах непоследовательно; тем не менее, множество других молекул, как известно, сосредоточено в глиальных мембранах параузловых областей, где они вносят вклад в его организацию и структурную целостность. |
ECE does not include the word "social" in its title - although its inclusion has occasionally been proposed - because its member countries have decided that they prefer that ECE concentrate on economic topics in general and deal less with social topics. | В названии ЕЭК нет слова "социальная" - хотя в самом начале его предлагалось включить, - поскольку ее страны-члены предпочли, чтобы ЕЭК сосредоточила внимание на экономических вопросах в целом и меньше занималась социальными вопросами. |
Although a number of representatives voiced sympathy for the proposal, the Committee agreed that it would be inappropriate to include a provision that created a mandate for other bodies, particularly since establishing a new body would have budgetary implications. | Хотя ряд представителей и поддержали это предложение, Комитет решил, что было бы нецелесообразно включать положение, предусматривающее мандат для других органов, в особенности поскольку создание нового органа повлечет за собой бюджетные последствия. |
Although it regretted not having been informed earlier of the work programme, it fully appreciated the difficulty involved in that the Unit could not satisfy all participating organizations because their work programmes did not necessarily correspond. | Хотя она сожалеет, что не ознакомилась с программой работы раньше, она вполне сознает трудность ситуации, поскольку Объединенная группа не может удовлетворить желания всех организаций-участниц в силу того, что расписание их работы необязательно совпадает. |
Although the Judicial Inquiry Committee had appealed for information from the population of Nyala, there was little response since the population did not know about the Committee and its mandate and doubted its ability to deliver justice for the victims. | Хотя Комитет судебного расследования обратился к населению Ньялы с просьбой представить ему информацию, отклик был незначительным, поскольку население не знало об этом Комитете и его мандате и сомневалось в его способности добиться правосудия в интересах потерпевших. |
Although extraversion is associated with many positive outcomes like higher levels of happiness, those extraverted people are also likely to be exposed to interpersonally transmitted infectious disease as they tend to contact more people. | Хотя экстраверсия связана со многими положительными результатами, такими как более высокий уровень счастья, эти экстравертированные люди также, вероятно, будут подвержены инфекционному заболеванию, поскольку, они имеют тенденцию общаться с большим количеством людей. |