Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The tsunami-affected countries, although facing different recovery timetables, still share the common challenge of long-term recovery. Хотя у стран, пострадавших от цунами, различные сроки и показатели для усилий по восстановлению, все они по-прежнему сталкиваются с общей проблемой долгосрочного восстановления.
Steps are being taken to end impunity for war crimes, although much remains to be done. Предпринимаются шаги по пресечению безнаказанности за военные преступления, хотя в этой области предстоит еще многое сделать.
The programme of work will emphasize on the shorter-term and the longer-term processes although many interdependencies exist. В рамках программы работы основное внимание будет уделяться краткосрочным и долгосрочным видам деятельности, хотя между ними существует тесная взаимосвязь.
The GC side, although refusing to discuss the first category of changes, discussed the Special Adviser's second category. Кипрско-греческая сторона, хотя и отказывалась обсуждать первую категорию изменений, участвовала в обсуждении второй категории Специального советника.
Research showed that the second generation of immigrants did better than the first, although some disadvantage persisted. Как показывают исследования, у второго поколения иммигрантов дела обстоят лучше, чем у первого, хотя их неблагоприятное положение сохраняется.
They had reached consensus on 114 indicators, based on 28 government and 7 international sources, although some gaps remained. Они достигли консенсуса по 114 показателям, использовав 28 правитель-ственных и 7 международных источников, хотя ряд пробелов остался.
We worked with great dedication, although perhaps not always successfully, towards achieving peaceful results. Мы работали самоотверженно, хотя, возможно, нам и не всегда удавалось отстоять мир.
These measures proved very useful in streamlining administrative actions during emergencies, although the Office continues to encounter difficulties in providing speedy support. Эти меры оказались весьма полезными в плане рационализации административных процедур в чрезвычайных ситуациях, хотя Управление по-прежнему сталкивается с трудностями при оказании срочной помощи.
Mr. Ozawa welcomed the overall improvement in the financial situation of the Organization, although serious problems remained. Г-н Одзава с удовлетворением отмечает общее улучшение финансового положения Организации, хотя при этом сохраняются серьезные проблемы.
General inoculation of the population also improved the situation with respect to infectious diseases, although infection remains a potential risk. Общая вакцинация населения позволила улучшить положение в области инфекционных заболеваний, хотя потенциальная опасность инфекции по-прежнему существует.
The progression, although not linear, is almost constant. Этот рост, хотя и не является линейным, практически непрерывен.
This was caused by both the fall in early neonatal mortality and stillbirths, although early neonatal mortality has fallen more than stillbirths. Это объясняется сокращением ранней неонатальной смертности и мертворождений, хотя ранняя неонатальная смертность сократилась больше, чем мертворождения.
Also, the respective percentage for men has increased, although it is still 30 per cent. Вместе с тем соответствующая доля в отношении мужчин увеличилась, хотя она по-прежнему составляет 30%.
The processing of €2,000 start-up assistance payments has accelerated, although to date only 54 payments have been made. Была ускорена обработка платежей по линии оказания начальной помощи в размере 2000 евро, хотя к настоящему времени произведено только 54 выплаты.
Some European countries also noted increases, although these appeared to relate to the use of kidnapping between competing organized criminal groups. Ряд европейских стран также отмечают увеличение числа таких преступлений, хотя, как представляется, это обусловлено тем, что к похищениям прибегают противоборствующие организованные преступные группы.
The survey shows that in 1995-1998 cultural institutions, although coping with various problems, began steadily adopting free market practices. Данное обследование показывает, что в 19951998 годах культурные учреждения, хотя и сталкивались с различными проблемами, стали постепенно адаптироваться к условиям свободного рынка.
Second, although women were widely represented in government bodies, there were few of them at decision-making levels. Во-вторых, хотя женщины широко представлены в государственных органах, их мало на уровне принятия решений.
They did not receive State funding, although they were able to benefit from State structures at every level. Они не получают финансовых средств от государства, хотя и могут пользоваться различными благами, предоставляемыми государственными структурами всех уровней.
In a few cases, it was not clear which law was being applied, although often a ministerial decree would be used. В ряде случаев было неясно, какой закон применялся, хотя часто применялись министерские директивы.
Transformation of off-market inputs into monetary units, although the valuation by "direct replacement" may lead to debatable results. Преобразование нерыночных вводимых ресурсов в денежные единицы, хотя оценка методом "прямой замены" может привести к спорным результатам.
Their presence has helped to restore calm to Kosovo, although there are still reports of looting and unrest. Их присутствие способствовало восстановлению спокойствия в Косово, хотя по-прежнему поступают сообщения об актах мародерства и беспорядках.
This ruling reinforced the principle of non-discrimination regarding land use, although it was limited to the particular facts of this case. Данное решение способствовало укреплению принципа недискриминации в области землепользования, хотя и ограничивалось конкретными обстоятельствами рассматриваемого дела.
The new anti-discrimination legislation, although laudable reflected less than a full understanding of article 1 of the Convention. Новое антидискриминационное законодательство, хотя его принятие и заслуживает одобрения, свидетельствует о недостаточно глубоком понимании статьи 1 Конвенции.
Students could take gender studies at all of Finland's nine universities, although the subject was not always available as a major. Студенты могут изучать гендерную проблематику во всех девяти университетах Финляндии, хотя этот предмет не всегда входит в число основных.
The Tribunal has to rationalize its internal management systems, although there has been tremendous improvement in organization in recent days. Трибунал должен рационализировать свою внутреннюю систему управления, хотя в последнее время было очень много сделано в плане совершенствования организации его работы.