The tsunami-affected countries, although facing different recovery timetables, still share the common challenge of long-term recovery. |
Хотя у стран, пострадавших от цунами, различные сроки и показатели для усилий по восстановлению, все они по-прежнему сталкиваются с общей проблемой долгосрочного восстановления. |
Steps are being taken to end impunity for war crimes, although much remains to be done. |
Предпринимаются шаги по пресечению безнаказанности за военные преступления, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. |
The programme of work will emphasize on the shorter-term and the longer-term processes although many interdependencies exist. |
В рамках программы работы основное внимание будет уделяться краткосрочным и долгосрочным видам деятельности, хотя между ними существует тесная взаимосвязь. |
The GC side, although refusing to discuss the first category of changes, discussed the Special Adviser's second category. |
Кипрско-греческая сторона, хотя и отказывалась обсуждать первую категорию изменений, участвовала в обсуждении второй категории Специального советника. |
Research showed that the second generation of immigrants did better than the first, although some disadvantage persisted. |
Как показывают исследования, у второго поколения иммигрантов дела обстоят лучше, чем у первого, хотя их неблагоприятное положение сохраняется. |
They had reached consensus on 114 indicators, based on 28 government and 7 international sources, although some gaps remained. |
Они достигли консенсуса по 114 показателям, использовав 28 правитель-ственных и 7 международных источников, хотя ряд пробелов остался. |
We worked with great dedication, although perhaps not always successfully, towards achieving peaceful results. |
Мы работали самоотверженно, хотя, возможно, нам и не всегда удавалось отстоять мир. |
These measures proved very useful in streamlining administrative actions during emergencies, although the Office continues to encounter difficulties in providing speedy support. |
Эти меры оказались весьма полезными в плане рационализации административных процедур в чрезвычайных ситуациях, хотя Управление по-прежнему сталкивается с трудностями при оказании срочной помощи. |
Mr. Ozawa welcomed the overall improvement in the financial situation of the Organization, although serious problems remained. |
Г-н Одзава с удовлетворением отмечает общее улучшение финансового положения Организации, хотя при этом сохраняются серьезные проблемы. |
General inoculation of the population also improved the situation with respect to infectious diseases, although infection remains a potential risk. |
Общая вакцинация населения позволила улучшить положение в области инфекционных заболеваний, хотя потенциальная опасность инфекции по-прежнему существует. |
The progression, although not linear, is almost constant. |
Этот рост, хотя и не является линейным, практически непрерывен. |
This was caused by both the fall in early neonatal mortality and stillbirths, although early neonatal mortality has fallen more than stillbirths. |
Это объясняется сокращением ранней неонатальной смертности и мертворождений, хотя ранняя неонатальная смертность сократилась больше, чем мертворождения. |
Also, the respective percentage for men has increased, although it is still 30 per cent. |
Вместе с тем соответствующая доля в отношении мужчин увеличилась, хотя она по-прежнему составляет 30%. |
The processing of €2,000 start-up assistance payments has accelerated, although to date only 54 payments have been made. |
Была ускорена обработка платежей по линии оказания начальной помощи в размере 2000 евро, хотя к настоящему времени произведено только 54 выплаты. |
Some European countries also noted increases, although these appeared to relate to the use of kidnapping between competing organized criminal groups. |
Ряд европейских стран также отмечают увеличение числа таких преступлений, хотя, как представляется, это обусловлено тем, что к похищениям прибегают противоборствующие организованные преступные группы. |
The survey shows that in 1995-1998 cultural institutions, although coping with various problems, began steadily adopting free market practices. |
Данное обследование показывает, что в 19951998 годах культурные учреждения, хотя и сталкивались с различными проблемами, стали постепенно адаптироваться к условиям свободного рынка. |
Second, although women were widely represented in government bodies, there were few of them at decision-making levels. |
Во-вторых, хотя женщины широко представлены в государственных органах, их мало на уровне принятия решений. |
They did not receive State funding, although they were able to benefit from State structures at every level. |
Они не получают финансовых средств от государства, хотя и могут пользоваться различными благами, предоставляемыми государственными структурами всех уровней. |
In a few cases, it was not clear which law was being applied, although often a ministerial decree would be used. |
В ряде случаев было неясно, какой закон применялся, хотя часто применялись министерские директивы. |
Transformation of off-market inputs into monetary units, although the valuation by "direct replacement" may lead to debatable results. |
Преобразование нерыночных вводимых ресурсов в денежные единицы, хотя оценка методом "прямой замены" может привести к спорным результатам. |
Their presence has helped to restore calm to Kosovo, although there are still reports of looting and unrest. |
Их присутствие способствовало восстановлению спокойствия в Косово, хотя по-прежнему поступают сообщения об актах мародерства и беспорядках. |
This ruling reinforced the principle of non-discrimination regarding land use, although it was limited to the particular facts of this case. |
Данное решение способствовало укреплению принципа недискриминации в области землепользования, хотя и ограничивалось конкретными обстоятельствами рассматриваемого дела. |
The new anti-discrimination legislation, although laudable reflected less than a full understanding of article 1 of the Convention. |
Новое антидискриминационное законодательство, хотя его принятие и заслуживает одобрения, свидетельствует о недостаточно глубоком понимании статьи 1 Конвенции. |
Students could take gender studies at all of Finland's nine universities, although the subject was not always available as a major. |
Студенты могут изучать гендерную проблематику во всех девяти университетах Финляндии, хотя этот предмет не всегда входит в число основных. |
The Tribunal has to rationalize its internal management systems, although there has been tremendous improvement in organization in recent days. |
Трибунал должен рационализировать свою внутреннюю систему управления, хотя в последнее время было очень много сделано в плане совершенствования организации его работы. |