| The tsunami-affected countries, although facing different recovery timetables, still share the common challenge of long-term recovery. | Хотя у стран, пострадавших от цунами, различные сроки и показатели для усилий по восстановлению, все они по-прежнему сталкиваются с общей проблемой долгосрочного восстановления. | 
| Steps are being taken to end impunity for war crimes, although much remains to be done. | Предпринимаются шаги по пресечению безнаказанности за военные преступления, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. | 
| The programme of work will emphasize on the shorter-term and the longer-term processes although many interdependencies exist. | В рамках программы работы основное внимание будет уделяться краткосрочным и долгосрочным видам деятельности, хотя между ними существует тесная взаимосвязь. | 
| The GC side, although refusing to discuss the first category of changes, discussed the Special Adviser's second category. | Кипрско-греческая сторона, хотя и отказывалась обсуждать первую категорию изменений, участвовала в обсуждении второй категории Специального советника. | 
| Research showed that the second generation of immigrants did better than the first, although some disadvantage persisted. | Как показывают исследования, у второго поколения иммигрантов дела обстоят лучше, чем у первого, хотя их неблагоприятное положение сохраняется. | 
| They had reached consensus on 114 indicators, based on 28 government and 7 international sources, although some gaps remained. | Они достигли консенсуса по 114 показателям, использовав 28 правитель-ственных и 7 международных источников, хотя ряд пробелов остался. | 
| We worked with great dedication, although perhaps not always successfully, towards achieving peaceful results. | Мы работали самоотверженно, хотя, возможно, нам и не всегда удавалось отстоять мир. | 
| These measures proved very useful in streamlining administrative actions during emergencies, although the Office continues to encounter difficulties in providing speedy support. | Эти меры оказались весьма полезными в плане рационализации административных процедур в чрезвычайных ситуациях, хотя Управление по-прежнему сталкивается с трудностями при оказании срочной помощи. | 
| Mr. Ozawa welcomed the overall improvement in the financial situation of the Organization, although serious problems remained. | Г-н Одзава с удовлетворением отмечает общее улучшение финансового положения Организации, хотя при этом сохраняются серьезные проблемы. | 
| General inoculation of the population also improved the situation with respect to infectious diseases, although infection remains a potential risk. | Общая вакцинация населения позволила улучшить положение в области инфекционных заболеваний, хотя потенциальная опасность инфекции по-прежнему существует. | 
| The progression, although not linear, is almost constant. | Этот рост, хотя и не является линейным, практически непрерывен. | 
| This was caused by both the fall in early neonatal mortality and stillbirths, although early neonatal mortality has fallen more than stillbirths. | Это объясняется сокращением ранней неонатальной смертности и мертворождений, хотя ранняя неонатальная смертность сократилась больше, чем мертворождения. | 
| Also, the respective percentage for men has increased, although it is still 30 per cent. | Вместе с тем соответствующая доля в отношении мужчин увеличилась, хотя она по-прежнему составляет 30%. | 
| The processing of €2,000 start-up assistance payments has accelerated, although to date only 54 payments have been made. | Была ускорена обработка платежей по линии оказания начальной помощи в размере 2000 евро, хотя к настоящему времени произведено только 54 выплаты. | 
| Some European countries also noted increases, although these appeared to relate to the use of kidnapping between competing organized criminal groups. | Ряд европейских стран также отмечают увеличение числа таких преступлений, хотя, как представляется, это обусловлено тем, что к похищениям прибегают противоборствующие организованные преступные группы. | 
| The survey shows that in 1995-1998 cultural institutions, although coping with various problems, began steadily adopting free market practices. | Данное обследование показывает, что в 19951998 годах культурные учреждения, хотя и сталкивались с различными проблемами, стали постепенно адаптироваться к условиям свободного рынка. | 
| Second, although women were widely represented in government bodies, there were few of them at decision-making levels. | Во-вторых, хотя женщины широко представлены в государственных органах, их мало на уровне принятия решений. | 
| They did not receive State funding, although they were able to benefit from State structures at every level. | Они не получают финансовых средств от государства, хотя и могут пользоваться различными благами, предоставляемыми государственными структурами всех уровней. | 
| In a few cases, it was not clear which law was being applied, although often a ministerial decree would be used. | В ряде случаев было неясно, какой закон применялся, хотя часто применялись министерские директивы. | 
| Transformation of off-market inputs into monetary units, although the valuation by "direct replacement" may lead to debatable results. | Преобразование нерыночных вводимых ресурсов в денежные единицы, хотя оценка методом "прямой замены" может привести к спорным результатам. | 
| Their presence has helped to restore calm to Kosovo, although there are still reports of looting and unrest. | Их присутствие способствовало восстановлению спокойствия в Косово, хотя по-прежнему поступают сообщения об актах мародерства и беспорядках. | 
| This ruling reinforced the principle of non-discrimination regarding land use, although it was limited to the particular facts of this case. | Данное решение способствовало укреплению принципа недискриминации в области землепользования, хотя и ограничивалось конкретными обстоятельствами рассматриваемого дела. | 
| The new anti-discrimination legislation, although laudable reflected less than a full understanding of article 1 of the Convention. | Новое антидискриминационное законодательство, хотя его принятие и заслуживает одобрения, свидетельствует о недостаточно глубоком понимании статьи 1 Конвенции. | 
| Students could take gender studies at all of Finland's nine universities, although the subject was not always available as a major. | Студенты могут изучать гендерную проблематику во всех девяти университетах Финляндии, хотя этот предмет не всегда входит в число основных. | 
| The Tribunal has to rationalize its internal management systems, although there has been tremendous improvement in organization in recent days. | Трибунал должен рационализировать свою внутреннюю систему управления, хотя в последнее время было очень много сделано в плане совершенствования организации его работы. |