Well, although these wounds may appear to be random, they're not. |
Хорошо, хотя эти раны, кажущиеся случайными, не случайны. |
Here is something that pleases me... although of no historic importance. |
Вот композиция, которая нравится мне больше всех, хотя здесь и представлены не исторические персонажи. |
Rations are still in effect, although I've authorized regular portions for the children. |
Рационы еще в силе, хотя я уполномоченным регулярные порции для детей. |
I met Virginia Woolf in this room, and Lytton Strachey, although he didn't stay long. |
В этой комнате я встретила Вирджинию Вульф и Литтона Стрейчи, хотя он пробыл недолго. |
No, not really, although Charlie did steal Serena's deb gown once. |
Нет, вообще-то, нет, хотя Чарли действительно украла платье Серены. |
Mister, although that is a very coarse word to describe what she and I have. |
Господин, хотя это слишком грубое слово для обозначения того, что между нами. |
And although it's been fifty years, I still remember. |
И хотя прошло уже пятьдесят лет, я до сих пор помню. |
Hopefully, they'll call me back, although the guy on the recording sounded pretty sketchy. |
Надеюсь, они перезвонят, хотя мужской голос на записи не произвёл впечатления. |
Bride, although I've actually never met her. |
Невеста, хотя я её никогда раньше не встречал. |
Well, although "our" might be a little misleading. |
Хотя "наш" это не совсем верно. |
So I'm not frightened, although I was a little disturbed. |
Поэтому во мне нет страха, хотя я немного взволнована. |
We better call Dr Fabricio, although I don't think I'll need him. |
Лучше позвать доктора Фабрисиу, хотя мне кажется, в этом нет необходимости. |
And although we were only there as observers, we decided it was our duty to raise the matter with Superintendent Boucher. |
И, хотя мы были всего лишь наблюдателями, мы сочли своим долгом поднять этот вопрос перед суперинтендантом Буше. |
I'm impressed, although I did more than half the work anyway. |
Ну ты молоток, хотя я и сделал основную половину работы. |
My wife... mortified, although the gin helped. |
Моя жена перепугана, хотя джин ей помогает. |
I'm compiling the latest intel on Killian McCrane, although the most recent update is almost two years ago. |
Я собираю последние данные на Киллиана МакКрейна, хотя они обновлялись почти два года назад. |
And although they had a hard time admitting it, they respected it. |
И хотя им было нелегко это принять, они отнеслись с уважением. |
At a pinch I could probably produce it, although I'd have to look up the method. |
При надобности я, возможно, могла бы его произвести, хотя мне нужно заглянуть вспомнить метод. |
And although I like you, not enough to sit through Twilight. |
И хотя ты мне очень нравишься, но не достаточно, чтобы я высидел "Сумерки". |
And although Lore would still be feeding him negative emotions at least Data might listen to us. |
И хотя Лор будет продолжать питать его негативными эмоциями по крайней мере Дейта может послушать нас. |
And although I have never seriously considered a romantic relationship I would not be opposed to the possibility. |
И хотя никогда не обдумывал всерьез возможность романтических отношений, я не стал бы противится этой возможности. |
Well, I suppose all things are possible, although not equally. |
Полагаю, возможно все, хотя и не в равной мере. |
And although there were a few concerns about the heat shield, he splashed down just 40 miles short of the intended landing zone. |
И хотя были некоторые опасения из-за тепловой защиты, он приводнился всего в 65 километрах от предполагаемой зоны посадки. |
The flowers in the courtyard withered, although I water them regularly. |
Цветы на заднем дворе завяли, хотя я регулярно поливала их. |
I doubt that will prove a challenge... although you may have to find her first. |
Я сомневаюсь, что будет доказать, вызов... хотя вам, возможно, придется найти ее первым. |