| Well, although these wounds may appear to be random, they're not. | Хорошо, хотя эти раны, кажущиеся случайными, не случайны. | 
| Here is something that pleases me... although of no historic importance. | Вот композиция, которая нравится мне больше всех, хотя здесь и представлены не исторические персонажи. | 
| Rations are still in effect, although I've authorized regular portions for the children. | Рационы еще в силе, хотя я уполномоченным регулярные порции для детей. | 
| I met Virginia Woolf in this room, and Lytton Strachey, although he didn't stay long. | В этой комнате я встретила Вирджинию Вульф и Литтона Стрейчи, хотя он пробыл недолго. | 
| No, not really, although Charlie did steal Serena's deb gown once. | Нет, вообще-то, нет, хотя Чарли действительно украла платье Серены. | 
| Mister, although that is a very coarse word to describe what she and I have. | Господин, хотя это слишком грубое слово для обозначения того, что между нами. | 
| And although it's been fifty years, I still remember. | И хотя прошло уже пятьдесят лет, я до сих пор помню. | 
| Hopefully, they'll call me back, although the guy on the recording sounded pretty sketchy. | Надеюсь, они перезвонят, хотя мужской голос на записи не произвёл впечатления. | 
| Bride, although I've actually never met her. | Невеста, хотя я её никогда раньше не встречал. | 
| Well, although "our" might be a little misleading. | Хотя "наш" это не совсем верно. | 
| So I'm not frightened, although I was a little disturbed. | Поэтому во мне нет страха, хотя я немного взволнована. | 
| We better call Dr Fabricio, although I don't think I'll need him. | Лучше позвать доктора Фабрисиу, хотя мне кажется, в этом нет необходимости. | 
| And although we were only there as observers, we decided it was our duty to raise the matter with Superintendent Boucher. | И, хотя мы были всего лишь наблюдателями, мы сочли своим долгом поднять этот вопрос перед суперинтендантом Буше. | 
| I'm impressed, although I did more than half the work anyway. | Ну ты молоток, хотя я и сделал основную половину работы. | 
| My wife... mortified, although the gin helped. | Моя жена перепугана, хотя джин ей помогает. | 
| I'm compiling the latest intel on Killian McCrane, although the most recent update is almost two years ago. | Я собираю последние данные на Киллиана МакКрейна, хотя они обновлялись почти два года назад. | 
| And although they had a hard time admitting it, they respected it. | И хотя им было нелегко это принять, они отнеслись с уважением. | 
| At a pinch I could probably produce it, although I'd have to look up the method. | При надобности я, возможно, могла бы его произвести, хотя мне нужно заглянуть вспомнить метод. | 
| And although I like you, not enough to sit through Twilight. | И хотя ты мне очень нравишься, но не достаточно, чтобы я высидел "Сумерки". | 
| And although Lore would still be feeding him negative emotions at least Data might listen to us. | И хотя Лор будет продолжать питать его негативными эмоциями по крайней мере Дейта может послушать нас. | 
| And although I have never seriously considered a romantic relationship I would not be opposed to the possibility. | И хотя никогда не обдумывал всерьез возможность романтических отношений, я не стал бы противится этой возможности. | 
| Well, I suppose all things are possible, although not equally. | Полагаю, возможно все, хотя и не в равной мере. | 
| And although there were a few concerns about the heat shield, he splashed down just 40 miles short of the intended landing zone. | И хотя были некоторые опасения из-за тепловой защиты, он приводнился всего в 65 километрах от предполагаемой зоны посадки. | 
| The flowers in the courtyard withered, although I water them regularly. | Цветы на заднем дворе завяли, хотя я регулярно поливала их. | 
| I doubt that will prove a challenge... although you may have to find her first. | Я сомневаюсь, что будет доказать, вызов... хотя вам, возможно, придется найти ее первым. |