Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
That was not classified as fraud although it would be possible to argue that it falls under that category. Это дело не было классифицировано как дело о мошенничестве, хотя можно было бы утверждать, что оно подпадает под эту категорию.
The drafting session identified that concern for ensuring security and stability is shared, although there are a number of areas where differences of opinion persist. В ходе редакционного совещания обнаружилось, что озабоченность по поводу обеспечения безопасности и стабильности является взаимной, хотя в ряде областей сохраняются расхождения во мнениях.
As a result, the crisis challenged the implementation of the Mission's mandated activities, although it continued to develop innovative approaches to implement its mandate on the protection of civilians. В результате кризиса осложнилось осуществление предусмотренной мандатом Миссии деятельности, хотя она продолжала поиск новых подходов к осуществлению своего мандата по защите гражданских лиц.
In the past decade, infant and child mortality rates fell in nearly all least developed countries, although at varying speed. На протяжении прошедшего десятилетия коэффициенты младенческой и детской смертности снижались почти во всех наименее развитых странах, хотя и различными темпами.
In addition, the route of the wall does not follow the Green Line, although it was to be built purportedly for security reasons. Помимо этого, маршрут, по которому была проложена стена, не совпадает с «зеленой линией», хотя она была построена якобы в целях обеспечения безопасности.
Indeed, although many respondents touch on this topic, very few report the existence of a comprehensive legal framework to prevent incidents of violence. Так, хотя многие респонденты коснулись этой темы, очень немногие из них сообщили о наличии всеобъемлющей нормативно-правовой основы для предотвращения случаев насилия.
The Secretary-General recognizes that the presence of local data centres will continue to be required for unique local applications, although with a smaller footprint. Генеральный секретарь согласен с тем, что для уникальных прикладных программ на местах по-прежнему будут необходимы местные центры по хранению и обработке данных, хотя и не столь крупные.
Most of the cases of persons who were minors at the time they went missing have been resolved, although 11 cases remain outstanding. Большинство дел людей, которые на момент исчезновения являлись несовершеннолетними, было успешно раскрыто, хотя 11 дел все еще остаются нераскрытыми.
The quality of working conditions in the fish-processing industry also raises concerns, although conditions have improved since developed countries imposed higher sanitation and hygiene standards. Условия труда в рыбоперерабатывающей промышленности также вызывают обеспокоенность, хотя они и улучшились после того, как развитые страны ввели более высокие санитарно-гигиенические стандарты.
Indigenous peoples have expressed concerns at the lack of adequate participation in the development of the Nagoya Protocol, although these will not be addressed in detail here. Коренные народы высказали обеспокоенность недостаточным уровнем участия в разработке Нагойского протокола, хотя подробно этот вопрос в настоящем документе рассматриваться не будет.
The main focus of the audit/oversight committees established to date has been on audit activities, although they are increasingly addressing other oversight functions. Комитеты по аудиту/надзору, созданные к настоящему времени, уделяют основное внимание аудиторской деятельности, хотя они все активнее занимаются и другими надзорными функциями.
Secondly, although China was not a party to the Covenant, it would be required to comply with the provisions of the Covenant as from that date, although only in respect of Hong Kong. Во-вторых, хотя Китай и не является участником Пакта, с указанной даты он будет обязан соблюдать положения Пакта, хотя бы в отношении Гонконга.
The findings of the staff survey indicate that, although retention rates are high, not all staff are as motivated as they might be, although more than 50 per cent of respondents indicated that they hoped to make a career in the United Nations system. Результаты опроса персонала говорят о том, что, хотя показатели удержания кадров весьма высоки, мотивация не всех сотрудников настолько велика, насколько это возможно, хотя более 50 процентов респондентов указали, что они надеются сделать карьеру в системе Организации Объединенных Наций.
And let me mention that, although not linked to an ongoing conflict, the solution to the problem of almost 95,000 Bhutanese refugees in Nepal also remains elusive, although there are some indications of possible progress on this issue in the near future. Позвольте мне также упомянуть и тот факт, что, несмотря на отсутствие связи с происходящим в настоящее время конфликтом, решение проблемы почти 95000 беженцев Бутана в Непале также остается проблематичным, хотя существуют некоторые указания на то, что в ближайшем будущем возможен прогресс в этой области.
Ultimately, that meant that persons could be forgotten in prison although officials responsible for keeping a person in detention indefinitely exposed themselves to a seven-year prison sentence and although such sentences had in fact been passed. Таким образом, возникают ситуации, когда забывают о помещенных в тюрьму лицах, хотя сотрудники, ответственные за бессрочное содержание какого-либо лица под стражей, подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок в семь лет, и такие приговоры действительно выносились на практике.
This applies to both developing and developed countries, although the challenges to be overcome in each case may be substantially different. Это относится как к развивающимся, так и к развитым странам, хотя проблемы, которые предстоит преодолеть и тем и другим, могут быть весьма различными.
Mr. Dawas also suffered from stomach acidity, for which he had previously been treated, although the incident may have aggravated his condition. Г-н Давас также страдал от повышенной кислотности желудка, по поводу которой он ранее проходил лечение, хотя данный инцидент, возможно, усугубил его состояние.
South Asia experienced similar shifts in labour distribution, although they were not as marked as in East Asia. В Южной Азии происходили аналогичные изменения в распределении рабочей силы, хотя и не столь значительные, как в Восточной Азии.
A global weighted average "most favoured nation" tariff of 3 per cent leaves little room for preferential treatment although for smaller countries, trade preferences can be significant. Средневзвешенный глобальный показатель тарифа, применяемого к «наиболее благоприятствуемой стране», составляет З процента, и это оставляет мало места для применения преференциального режима, хотя для небольших стран торговые преференции могут быть относительно существенными.
MINUSTAH proved resilient and mobilized effectively immediately after the earthquake, although its ongoing efforts to increase the capacity of the Haitian National Police and other rule-of-law institutions have faced challenges. МООНСГ проявила жизнеспособность и эффективно мобилизовала усилия сразу после землетрясения, хотя она по-прежнему испытывает проблемы в процессе осуществления усилий в целях наращивания потенциала Гаитянской национальной полиции и других правоохранительных учреждений.
These achievements will allow a restructured electoral council to begin preparations for upcoming elections immediately following its creation, although it will need to continue to rely on external support in several areas. Эти достижения позволят перестроенному избирательному совету начать подготовку к предстоящим выборам сразу после его создания, хотя ему и придется по-прежнему полагаться на внешнюю поддержку в нескольких областях.
However, only 5 per cent of eligible adult men had been circumcised as at December 2010, although uptake accelerated in 2010. Тем не менее, по состоянию на декабрь 2010 года, распространенность обрезания среди взрослых мужчин составляла всего 5 процентов, хотя с 2010 года этот показатель растет более высокими темпами.
It would not provide recommendations to States for action, although some issues may leave little doubt that some actions are needed. Оценка не должна предлагать государствам рекомендации к действию, хотя в отношении некоторых вопросов потребность в определенных мерах может оказаться несомненной.
Inclusiveness and openness are key in peace processes in Asia, although mediation itself is often done in a private and discreet manner. Решающее значение для мирных процессов в Азии имеют инклюзивность и открытость, хотя само по себе посредничество часто носит конфиденциальный характер и не афишируется.
This has proceeded relatively smoothly, although some private companies and development agencies facing the loss of private security have preferred to close. Хотя данный процесс проходил довольно плавно, некоторые частные компании и учреждения, занимающиеся вопросами развития, решили прекратить свою деятельность в преддверии ухода от них частных охранников.