It was noted that although it was small the programme was very important. |
Было отмечено, что, несмотря на свой ограниченный масштаб, программа имеет очень важное значение. |
The Administrator highlighted that although difficult the organizational changes would prove worthwhile once completed. |
Администратор подчеркнула, что, несмотря на трудности, связанные с проведением организационных преобразований, по завершении этой работы станет очевидна их целесообразность. |
This remains a major challenge, although there are some successes. |
Несмотря на некоторый прогресс в этой области, данная проблема по-прежнему имеет серьезный характер. |
Business owners began to return, although troops remained until June 4. |
Владельцы магазинов начали в них возвращаться, несмотря на то, что войска находились в городе до 4 июня. |
Some countries, although having competition laws, do not have merger control. |
В некоторых странах, несмотря на наличие законодательства по вопросам конкуренции, контроль над слияниями не осуществляется. |
The cost allocation and rate design steps, although separate, are closely linked. |
Несмотря на то, что методики распределения издержек и определения структуры тарифов являются отдельными, они, тем не менее, тесно связаны. |
Those measures, although important, were still inadequate. |
Эти меры, несмотря на их значимость, все же недостаточны. |
Consequently, social investment, although increasing, remains insufficient. |
В связи с этим инвестиции в социальную сферу, несмотря на их рост, продолжают оставаться незначительными. |
The meeting suggested that although legislative solutions were needed, contractual approaches offered an interim solution. |
На совещании было отмечено, что, несмотря на потребность в законодательных инициативах, договорные методы также иногда позволяют найти временное решение. |
Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. |
Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
She argued that, although green growth was necessary, efficient and affordable, its implementation was challenging because of governance failures, entrenched behaviour and financing constraints. |
Она указала, что, несмотря на необходимость, эффективность и возможность «зеленого» роста, его осуществление является достаточно проблемным из-за недостатков в сфере управления, устоявшегося поведения и финансовых препятствий. |
However, although there are signs of progress, they can be easily reversed. |
Несмотря на признаки прогресса, этот прогресс может легко обратиться вспять. |
Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. |
Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года. |
However, although complicated conflicts in this area are obvious, it remains important not to draw wrong conclusions from this experience. |
Однако, несмотря на то, что сложные противоречия в этой области очевидны, остается важным не делать неправильных выводов из этого опыта. |
The reporting function of MINURSO, although still limited, is indispensable, including for my Personal Envoy. |
Работа Миссии по представлению докладов, несмотря на по-прежнему ограниченные возможности в этом отношении, имеет огромное значение, в том числе и для моего Личного посланника. |
There is limited State authority in those areas, although some steps have been taken to improve the situation. |
В таких районах существует лишь ограниченная государственная власть, несмотря на определенные усилия, предпринимаемые с целью улучшения ситуации в этой области. |
The Committee was informed that although staff constraints were a problem, OIOS did not ask for additional resources. |
Комитет был проинформирован о том, что, несмотря на существование проблемы, связанной с нехваткой персонала, УСВН не запрашивало дополнительных ресурсов. |
We also realize that high economic growth, although necessary, is not sufficient in itself. |
Мы также сознаем, что одних только высоких темпов экономического роста, несмотря на их необходимость, недостаточно. |
It strives to lead by example, although several challenges remain to be addressed and overcome. |
Организация стремится играть ведущую роль в этой области, несмотря на ряд сохраняющихся проблем, которые необходимо решить. |
However, although the situation in Bangui is becoming more stable, the security challenge outside the capital remains pressing. |
Однако, несмотря на некоторую стабилизацию обстановки в Банги, за пределами столицы сохраняется угроза безопасности. |
Discussions have highlighted concrete evidence on how remittances contribute to poverty reduction, although there remain challenges in terms of dependencies. |
В дискуссиях большое внимание уделялось конкретным свидетельствам того, каким образом переводы средств способствуют сокращению масштабов нищеты, несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в плане содержания иждивенцев. |
Concern was expressed at the trafficking of women and girls, although laudable efforts in that regard were noted. |
Он выразил обеспокоенность по поводу торговли женщинами и девочками, несмотря на отмеченные им важные усилия, предпринятые в этой связи. |
The unfortunate tendency towards deregulation was thankfully being overturned, although social protections continued to be undermined. |
Неблагоприятная тенденция к отмене регулирования, к счастью, преодолевается, несмотря на дальнейший подрыв мер социальной защиты. |
Such meetings, although significant, were no substitute for official visits, however. |
Однако несмотря на значимость этих совещаний, они не могут заменить официальные визиты. |
In post-crisis 2008, job opportunities were still created although layoffs still frequently took place. |
В посткризисный 2008 год по-прежнему создавались рабочие места, несмотря на частые увольнения. |