| It was noted that although it was small the programme was very important. | Было отмечено, что, несмотря на свой ограниченный масштаб, программа имеет очень важное значение. | 
| The Administrator highlighted that although difficult the organizational changes would prove worthwhile once completed. | Администратор подчеркнула, что, несмотря на трудности, связанные с проведением организационных преобразований, по завершении этой работы станет очевидна их целесообразность. | 
| This remains a major challenge, although there are some successes. | Несмотря на некоторый прогресс в этой области, данная проблема по-прежнему имеет серьезный характер. | 
| Business owners began to return, although troops remained until June 4. | Владельцы магазинов начали в них возвращаться, несмотря на то, что войска находились в городе до 4 июня. | 
| Some countries, although having competition laws, do not have merger control. | В некоторых странах, несмотря на наличие законодательства по вопросам конкуренции, контроль над слияниями не осуществляется. | 
| The cost allocation and rate design steps, although separate, are closely linked. | Несмотря на то, что методики распределения издержек и определения структуры тарифов являются отдельными, они, тем не менее, тесно связаны. | 
| Those measures, although important, were still inadequate. | Эти меры, несмотря на их значимость, все же недостаточны. | 
| Consequently, social investment, although increasing, remains insufficient. | В связи с этим инвестиции в социальную сферу, несмотря на их рост, продолжают оставаться незначительными. | 
| The meeting suggested that although legislative solutions were needed, contractual approaches offered an interim solution. | На совещании было отмечено, что, несмотря на потребность в законодательных инициативах, договорные методы также иногда позволяют найти временное решение. | 
| Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. | 
| She argued that, although green growth was necessary, efficient and affordable, its implementation was challenging because of governance failures, entrenched behaviour and financing constraints. | Она указала, что, несмотря на необходимость, эффективность и возможность «зеленого» роста, его осуществление является достаточно проблемным из-за недостатков в сфере управления, устоявшегося поведения и финансовых препятствий. | 
| However, although there are signs of progress, they can be easily reversed. | Несмотря на признаки прогресса, этот прогресс может легко обратиться вспять. | 
| Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. | Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года. | 
| However, although complicated conflicts in this area are obvious, it remains important not to draw wrong conclusions from this experience. | Однако, несмотря на то, что сложные противоречия в этой области очевидны, остается важным не делать неправильных выводов из этого опыта. | 
| The reporting function of MINURSO, although still limited, is indispensable, including for my Personal Envoy. | Работа Миссии по представлению докладов, несмотря на по-прежнему ограниченные возможности в этом отношении, имеет огромное значение, в том числе и для моего Личного посланника. | 
| There is limited State authority in those areas, although some steps have been taken to improve the situation. | В таких районах существует лишь ограниченная государственная власть, несмотря на определенные усилия, предпринимаемые с целью улучшения ситуации в этой области. | 
| The Committee was informed that although staff constraints were a problem, OIOS did not ask for additional resources. | Комитет был проинформирован о том, что, несмотря на существование проблемы, связанной с нехваткой персонала, УСВН не запрашивало дополнительных ресурсов. | 
| We also realize that high economic growth, although necessary, is not sufficient in itself. | Мы также сознаем, что одних только высоких темпов экономического роста, несмотря на их необходимость, недостаточно. | 
| It strives to lead by example, although several challenges remain to be addressed and overcome. | Организация стремится играть ведущую роль в этой области, несмотря на ряд сохраняющихся проблем, которые необходимо решить. | 
| However, although the situation in Bangui is becoming more stable, the security challenge outside the capital remains pressing. | Однако, несмотря на некоторую стабилизацию обстановки в Банги, за пределами столицы сохраняется угроза безопасности. | 
| Discussions have highlighted concrete evidence on how remittances contribute to poverty reduction, although there remain challenges in terms of dependencies. | В дискуссиях большое внимание уделялось конкретным свидетельствам того, каким образом переводы средств способствуют сокращению масштабов нищеты, несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в плане содержания иждивенцев. | 
| Concern was expressed at the trafficking of women and girls, although laudable efforts in that regard were noted. | Он выразил обеспокоенность по поводу торговли женщинами и девочками, несмотря на отмеченные им важные усилия, предпринятые в этой связи. | 
| The unfortunate tendency towards deregulation was thankfully being overturned, although social protections continued to be undermined. | Неблагоприятная тенденция к отмене регулирования, к счастью, преодолевается, несмотря на дальнейший подрыв мер социальной защиты. | 
| Such meetings, although significant, were no substitute for official visits, however. | Однако несмотря на значимость этих совещаний, они не могут заменить официальные визиты. | 
| In post-crisis 2008, job opportunities were still created although layoffs still frequently took place. | В посткризисный 2008 год по-прежнему создавались рабочие места, несмотря на частые увольнения. |