Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
It was noted that although it was small the programme was very important. Было отмечено, что, несмотря на свой ограниченный масштаб, программа имеет очень важное значение.
The Administrator highlighted that although difficult the organizational changes would prove worthwhile once completed. Администратор подчеркнула, что, несмотря на трудности, связанные с проведением организационных преобразований, по завершении этой работы станет очевидна их целесообразность.
This remains a major challenge, although there are some successes. Несмотря на некоторый прогресс в этой области, данная проблема по-прежнему имеет серьезный характер.
Business owners began to return, although troops remained until June 4. Владельцы магазинов начали в них возвращаться, несмотря на то, что войска находились в городе до 4 июня.
Some countries, although having competition laws, do not have merger control. В некоторых странах, несмотря на наличие законодательства по вопросам конкуренции, контроль над слияниями не осуществляется.
The cost allocation and rate design steps, although separate, are closely linked. Несмотря на то, что методики распределения издержек и определения структуры тарифов являются отдельными, они, тем не менее, тесно связаны.
Those measures, although important, were still inadequate. Эти меры, несмотря на их значимость, все же недостаточны.
Consequently, social investment, although increasing, remains insufficient. В связи с этим инвестиции в социальную сферу, несмотря на их рост, продолжают оставаться незначительными.
The meeting suggested that although legislative solutions were needed, contractual approaches offered an interim solution. На совещании было отмечено, что, несмотря на потребность в законодательных инициативах, договорные методы также иногда позволяют найти временное решение.
Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области.
She argued that, although green growth was necessary, efficient and affordable, its implementation was challenging because of governance failures, entrenched behaviour and financing constraints. Она указала, что, несмотря на необходимость, эффективность и возможность «зеленого» роста, его осуществление является достаточно проблемным из-за недостатков в сфере управления, устоявшегося поведения и финансовых препятствий.
However, although there are signs of progress, they can be easily reversed. Несмотря на признаки прогресса, этот прогресс может легко обратиться вспять.
Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года.
However, although complicated conflicts in this area are obvious, it remains important not to draw wrong conclusions from this experience. Однако, несмотря на то, что сложные противоречия в этой области очевидны, остается важным не делать неправильных выводов из этого опыта.
The reporting function of MINURSO, although still limited, is indispensable, including for my Personal Envoy. Работа Миссии по представлению докладов, несмотря на по-прежнему ограниченные возможности в этом отношении, имеет огромное значение, в том числе и для моего Личного посланника.
There is limited State authority in those areas, although some steps have been taken to improve the situation. В таких районах существует лишь ограниченная государственная власть, несмотря на определенные усилия, предпринимаемые с целью улучшения ситуации в этой области.
The Committee was informed that although staff constraints were a problem, OIOS did not ask for additional resources. Комитет был проинформирован о том, что, несмотря на существование проблемы, связанной с нехваткой персонала, УСВН не запрашивало дополнительных ресурсов.
We also realize that high economic growth, although necessary, is not sufficient in itself. Мы также сознаем, что одних только высоких темпов экономического роста, несмотря на их необходимость, недостаточно.
It strives to lead by example, although several challenges remain to be addressed and overcome. Организация стремится играть ведущую роль в этой области, несмотря на ряд сохраняющихся проблем, которые необходимо решить.
However, although the situation in Bangui is becoming more stable, the security challenge outside the capital remains pressing. Однако, несмотря на некоторую стабилизацию обстановки в Банги, за пределами столицы сохраняется угроза безопасности.
Discussions have highlighted concrete evidence on how remittances contribute to poverty reduction, although there remain challenges in terms of dependencies. В дискуссиях большое внимание уделялось конкретным свидетельствам того, каким образом переводы средств способствуют сокращению масштабов нищеты, несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в плане содержания иждивенцев.
Concern was expressed at the trafficking of women and girls, although laudable efforts in that regard were noted. Он выразил обеспокоенность по поводу торговли женщинами и девочками, несмотря на отмеченные им важные усилия, предпринятые в этой связи.
The unfortunate tendency towards deregulation was thankfully being overturned, although social protections continued to be undermined. Неблагоприятная тенденция к отмене регулирования, к счастью, преодолевается, несмотря на дальнейший подрыв мер социальной защиты.
Such meetings, although significant, were no substitute for official visits, however. Однако несмотря на значимость этих совещаний, они не могут заменить официальные визиты.
In post-crisis 2008, job opportunities were still created although layoffs still frequently took place. В посткризисный 2008 год по-прежнему создавались рабочие места, несмотря на частые увольнения.