Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Given the unique situation in which both offices were led by the same Under-Secretary-General, opportunities for coordination and synergy existed, although they were not formalized. В уникальной ситуации, в которой обе канцелярии возглавлял один и тот же заместитель Генерального секретаря, существовали возможности для обеспечения координации и взаимодействия, хотя они не были официально закреплены.
In the United States, although public sector debt has increased significantly since 2008, private sector debt has declined. Хотя в Соединенных Штатах задолженность государственного сектора значительно возросла после 2008 года, задолженность частного сектора сократилась.
Economic growth throughout the region should nudge employment rates up again, although any increase will be smaller than in 2010 and 2011. Экономический рост по всему региону должен снова привести к повышению уровней занятости, хотя и на меньшую величину, чем в 2010 и 2011 годах.
Because real wages will benefit from lower inflation, labour market performance should once more spur domestic demand, although not as much as in previous years. Поскольку снижение инфляции положительно отразится на уровне реальной заработной платы, позитивная динамика на рынках труда должна снова подстегнуть внутренний спрос, хотя и не так сильно, как в предыдущие годы.
The ability to effectively link socio-economic information to location in a consistent and common way is very limited, although most national statistics offices within this category do understand the need and benefits of such a linkage. Способность эффективно привязывать социально-экономическую информацию к географическому району на целенаправленной и единой основе низка, хотя большинство национальных статистических учреждений в этой категории понимает необходимость и преимущества такой взаимоувязки.
The Ombudsman does periodically receive citizens' applications concerning discrimination on various social grounds, although not in large numbers. Обращения граждан к Омбудсмену Кыргызской Республики по вопросам дискриминации по различным социальным признакам, хотя и не носят массового характера, но периодически поднимаются.
Overcrowding amongst Pasifika households is significantly more common than in the population as a whole, although it has declined over time. Проблема перенаселенности в семьях тихоокеанских народностей значительно более распространена, чем в целом в стране, хотя со временем она стала менее острой.
Intellectual property rights may confer a degree of market power, although not necessarily - indeed, usually not - a monopoly. Права интеллектуальной собственности могут гарантировать определенную степень контроля на рынке, хотя необязательно обеспечивают, а в действительности обычно не обеспечивают, монополию.
The ENSI representative pointed out that, although the global component of ESD was of outstanding importance, it had not yet been implemented in most schools. Представитель ЕНСИ отметил, что, хотя глобальный компонент ОУР имеет крайне важное значение, он еще не был реализован в большинстве школ.
The majority work with the guidelines in some manner although several agencies do not claim to be working with quality in any way. Большинство используют руководящие принципы в той или иной степени, хотя несколько агентств отметили, что вообще не занимаются вопросами качества.
This may influence some other countries as well, although this phenomenon has so far been noted as important only in EU countries. Это может оказывать влияние также на некоторые другие страны, хотя данное явление до сих пор признавалось в качестве важного только в странах ЕС.
It was concluded that although the situations of the household sector differ among countries, it is important to use consistent definitions to allow international comparability. Был сделан вывод о том, что, хотя положение сектора домохозяйств является различным в зависимости от страны, для обеспечения международной сопоставимости важно использовать согласованные определения.
Parties are also invited to be prepared to discuss the draft updated guidance documents referred to in the Protocol text, although these need not be adopted at the current session. Сторонам также предлагается подготовиться к обсуждению проектов обновленных руководящих документов, указанных в тексте Протокола, хотя необходимость в их принятии на текущей сессии отсутствует.
This is the largest survey to have been conducted in the region, although it only looked at women aged between 18 and 25. Это было самое крупное обследование, когда-либо проведенное в регионе, хотя оно охватывало женщин только в возрасте от 18 до 25 лет.
Data for 2009, although not yet available for all countries, show a recovery towards the percentages registered before the crisis. Хотя данные за 2009 год пока не имеются в наличии по всем странам, они свидетельствуют о восстановлении рынка в направлении уровней, достигнутых до кризиса.
They have gained access to some of the top positions in the State, although there are no women currently in the Cabinet. Они получили доступ к нескольким из самых высоких постов в государстве, хотя в настоящее время в кабинете министров нет ни одной женщины.
The wage gap is expected to narrow further, although it is not considered to be particularly wide, compared to other parts of the world. Разница в заработной плате, как ожидается, будет сокращаться и впредь, хотя она и так не слишком большая по сравнению с тем, что есть в других странах мира.
Ms. Rasekh said that although the national health budget had increased in recent years, the situation on the ground had not improved. Г-жа Расекх говорит, что, хотя размер национального бюджета на здравоохранение в последние годы увеличился, положение на местах не улучшилось.
There is a high dropout rate during primary school education, although there are no exact and precise data on this. Большое число учащихся бросают школу в ходе получения начального школьного образования, хотя и отсутствуют достоверные и точные данные об этом.
Traditional beliefs about the father as head of household and breadwinner were deeply entrenched although alternative models of more egalitarian partnerships were slowly emerging among the better educated families. Традиционные представления об отце как о главе семьи и кормильце глубоко укоренились, хотя постепенно начинают появляться альтернативные модели более равноправных партнерских отношений среди более образованных семей.
Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента.
The country had made significant progress on poverty reduction, although there was still a long way to go. Страна добилась значительного прогресса в области сокращения масштабов нищеты, хотя ей еще предстоит проделать долгий путь в этом направлении.
These sectoral and/or thematic strategic frameworks, although originally generated in individual organizations, have been developed as system-wide strategic frameworks with the assistance and support by ECOSOC. Хотя эти стратегические рамочные программы по блокам вопросов и/или отдельным темам сначала разрабатываются внутри каждой организации, благодаря помощи и поддержке со стороны ЭКОСОС они затем становятся общесистемными рамочными программами.
This has also led to a certain extent of business process harmonization across the organizations using their respective systems, although some organizations implemented customizations to satisfy their specific needs. Это в определенной степени привело к согласованию рабочих процессов во всех организациях, использующих соответствующие системы, хотя некоторые организации адаптировали их в соответствии со своими особыми требованиями.
Mr. Salvioli said that although the paragraph placed emphasis on people, the last sentence referred to institutions and it was appropriate to include mention of symbols. Г-н Сальвиоли говорит, что, хотя в этом пункте во главу угла ставятся люди, в последнем предложении говорится об учреждениях, а поэтому совершенно уместно включить упоминание о символике.