| Given the unique situation in which both offices were led by the same Under-Secretary-General, opportunities for coordination and synergy existed, although they were not formalized. | В уникальной ситуации, в которой обе канцелярии возглавлял один и тот же заместитель Генерального секретаря, существовали возможности для обеспечения координации и взаимодействия, хотя они не были официально закреплены. | 
| In the United States, although public sector debt has increased significantly since 2008, private sector debt has declined. | Хотя в Соединенных Штатах задолженность государственного сектора значительно возросла после 2008 года, задолженность частного сектора сократилась. | 
| Economic growth throughout the region should nudge employment rates up again, although any increase will be smaller than in 2010 and 2011. | Экономический рост по всему региону должен снова привести к повышению уровней занятости, хотя и на меньшую величину, чем в 2010 и 2011 годах. | 
| Because real wages will benefit from lower inflation, labour market performance should once more spur domestic demand, although not as much as in previous years. | Поскольку снижение инфляции положительно отразится на уровне реальной заработной платы, позитивная динамика на рынках труда должна снова подстегнуть внутренний спрос, хотя и не так сильно, как в предыдущие годы. | 
| The ability to effectively link socio-economic information to location in a consistent and common way is very limited, although most national statistics offices within this category do understand the need and benefits of such a linkage. | Способность эффективно привязывать социально-экономическую информацию к географическому району на целенаправленной и единой основе низка, хотя большинство национальных статистических учреждений в этой категории понимает необходимость и преимущества такой взаимоувязки. | 
| The Ombudsman does periodically receive citizens' applications concerning discrimination on various social grounds, although not in large numbers. | Обращения граждан к Омбудсмену Кыргызской Республики по вопросам дискриминации по различным социальным признакам, хотя и не носят массового характера, но периодически поднимаются. | 
| Overcrowding amongst Pasifika households is significantly more common than in the population as a whole, although it has declined over time. | Проблема перенаселенности в семьях тихоокеанских народностей значительно более распространена, чем в целом в стране, хотя со временем она стала менее острой. | 
| Intellectual property rights may confer a degree of market power, although not necessarily - indeed, usually not - a monopoly. | Права интеллектуальной собственности могут гарантировать определенную степень контроля на рынке, хотя необязательно обеспечивают, а в действительности обычно не обеспечивают, монополию. | 
| The ENSI representative pointed out that, although the global component of ESD was of outstanding importance, it had not yet been implemented in most schools. | Представитель ЕНСИ отметил, что, хотя глобальный компонент ОУР имеет крайне важное значение, он еще не был реализован в большинстве школ. | 
| The majority work with the guidelines in some manner although several agencies do not claim to be working with quality in any way. | Большинство используют руководящие принципы в той или иной степени, хотя несколько агентств отметили, что вообще не занимаются вопросами качества. | 
| This may influence some other countries as well, although this phenomenon has so far been noted as important only in EU countries. | Это может оказывать влияние также на некоторые другие страны, хотя данное явление до сих пор признавалось в качестве важного только в странах ЕС. | 
| It was concluded that although the situations of the household sector differ among countries, it is important to use consistent definitions to allow international comparability. | Был сделан вывод о том, что, хотя положение сектора домохозяйств является различным в зависимости от страны, для обеспечения международной сопоставимости важно использовать согласованные определения. | 
| Parties are also invited to be prepared to discuss the draft updated guidance documents referred to in the Protocol text, although these need not be adopted at the current session. | Сторонам также предлагается подготовиться к обсуждению проектов обновленных руководящих документов, указанных в тексте Протокола, хотя необходимость в их принятии на текущей сессии отсутствует. | 
| This is the largest survey to have been conducted in the region, although it only looked at women aged between 18 and 25. | Это было самое крупное обследование, когда-либо проведенное в регионе, хотя оно охватывало женщин только в возрасте от 18 до 25 лет. | 
| Data for 2009, although not yet available for all countries, show a recovery towards the percentages registered before the crisis. | Хотя данные за 2009 год пока не имеются в наличии по всем странам, они свидетельствуют о восстановлении рынка в направлении уровней, достигнутых до кризиса. | 
| They have gained access to some of the top positions in the State, although there are no women currently in the Cabinet. | Они получили доступ к нескольким из самых высоких постов в государстве, хотя в настоящее время в кабинете министров нет ни одной женщины. | 
| The wage gap is expected to narrow further, although it is not considered to be particularly wide, compared to other parts of the world. | Разница в заработной плате, как ожидается, будет сокращаться и впредь, хотя она и так не слишком большая по сравнению с тем, что есть в других странах мира. | 
| Ms. Rasekh said that although the national health budget had increased in recent years, the situation on the ground had not improved. | Г-жа Расекх говорит, что, хотя размер национального бюджета на здравоохранение в последние годы увеличился, положение на местах не улучшилось. | 
| There is a high dropout rate during primary school education, although there are no exact and precise data on this. | Большое число учащихся бросают школу в ходе получения начального школьного образования, хотя и отсутствуют достоверные и точные данные об этом. | 
| Traditional beliefs about the father as head of household and breadwinner were deeply entrenched although alternative models of more egalitarian partnerships were slowly emerging among the better educated families. | Традиционные представления об отце как о главе семьи и кормильце глубоко укоренились, хотя постепенно начинают появляться альтернативные модели более равноправных партнерских отношений среди более образованных семей. | 
| Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. | Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента. | 
| The country had made significant progress on poverty reduction, although there was still a long way to go. | Страна добилась значительного прогресса в области сокращения масштабов нищеты, хотя ей еще предстоит проделать долгий путь в этом направлении. | 
| These sectoral and/or thematic strategic frameworks, although originally generated in individual organizations, have been developed as system-wide strategic frameworks with the assistance and support by ECOSOC. | Хотя эти стратегические рамочные программы по блокам вопросов и/или отдельным темам сначала разрабатываются внутри каждой организации, благодаря помощи и поддержке со стороны ЭКОСОС они затем становятся общесистемными рамочными программами. | 
| This has also led to a certain extent of business process harmonization across the organizations using their respective systems, although some organizations implemented customizations to satisfy their specific needs. | Это в определенной степени привело к согласованию рабочих процессов во всех организациях, использующих соответствующие системы, хотя некоторые организации адаптировали их в соответствии со своими особыми требованиями. | 
| Mr. Salvioli said that although the paragraph placed emphasis on people, the last sentence referred to institutions and it was appropriate to include mention of symbols. | Г-н Сальвиоли говорит, что, хотя в этом пункте во главу угла ставятся люди, в последнем предложении говорится об учреждениях, а поэтому совершенно уместно включить упоминание о символике. |