Three organizations, the Energy Charter, ECE and OSCE, have almost the same country membership (although not totally identical). |
Три организации, Энергетическая хартия, ЕЭК и ОБСЕ, имеют почти одинаковый членский состав (хотя и не полностью идентичный). |
France does not give site-specific information, although this is currently being discussed. |
Во Франции конкретная информация о соответствующих участках не предоставляется, хотя в настоящее время этот вопрос обсуждается. |
It would not fund the target-setting process, however, although EBRD would be willing participate in that process. |
Он не будет финансировать процесс установления целевых показателей, хотя ЕБРР и готов участвовать в этом процессе. |
Rather, EBRD would consider funding follow-up projects, although not those related to education or hospitals. |
Скорее, ЕБРР будет рассматривать возможность финансирования последующих проектов, хотя и не тех, которые будут связаны с образованием или больницами. |
The crime rate in Guinea-Bissau remains relatively low, although criminality is generally seen as rising and becoming more violent. |
Показатель преступности в Гвинее-Бисау по-прежнему находится на относительно низком уровне, хотя преступность в общем рассматривается как растущая и приобретающая все более насильственный характер. |
An in-depth understanding of all aspects of the conflict is necessary, although this can be attained on the ground through rigorous consultation. |
Должно быть глубокое понимание всех аспектов данного конфликта, хотя такого понимания можно добиться и на месте благодаря хорошей работе консультантов. |
These are characterized as joint forces, although they currently operate in separate geographical areas and are managed by local security committees. |
Эту группу называют совместными силами, хотя последние в настоящее время действуют в разных географических районах и находятся в подчинении у местных комитетов безопасности. |
Due to lack of funding, the activities had to be scaled down in 2008, although the demand remains high. |
Из-за отсутствия средств эту деятельность в 2008 году пришлось сократить, хотя спрос на нее остается высоким. |
In their statement, the leaders also recognized that, although some progress had been made, it had been insufficient. |
В своем заявлении лидеры признали также, что, хотя некоторый прогресс был достигнут, его нельзя считать достаточным. |
However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. |
Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов. |
Exports are down significantly from 2008 although the average value per carat has increased. |
С 2008 года экспорт алмазов значительно сократился, хотя средняя цена за карат увеличилась. |
The security situation remained generally stable, although still fragile, during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода обстановка в плане безопасности оставалась в целом стабильной, хотя и по-прежнему хрупкой. |
The humanitarian situation continued to improve, although remote communities often live in precarious circumstances with limited access to basic services. |
Гуманитарная ситуация продолжала улучшаться, хотя в отдаленных районах обстановка часто бывает сложной вследствие ограниченности доступа к основным услугам. |
The Kimberley Process Certification Scheme for diamonds continues to be operational, although challenges remain owing to poor infrastructure and inadequate security and administrative coverage in mining areas. |
Система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса продолжает функционировать, хотя сохраняются трудности, обусловленные недостаточным развитием инфраструктуры, а также проблемами с обеспечением безопасности и административного руководства в районах добычи алмазов. |
In addition, although Uruguay has pledged to provide two helicopters, that commitment must still be approved by the Uruguayan parliament. |
Кроме того, хотя Уругвай обязался предоставить два вертолета, это обязательство еще должно быть одобрено уругвайским парламентом. |
It is particularly under-equipped in vehicles, although we had placed great hope in logistics financing from the Trust Fund. |
Прежде всего у них не хватает транспортных средств, хотя мы возлагали большие надежды на финансирование материально-технических нужд из Целевого фонда. |
The action of the Court and the Security Council have been complementary, therefore, although independent. |
Таким образом, действия Суда и Совета дополняли друг друга, хотя и были независимыми. |
The activities referred to are those which, although mandated to be carried out, were not covered by the core budget. |
Речь идет о мероприятиях, которые не покрывались основным бюджетом, хотя они и подлежали выполнению. |
This is already happening, although there are still tremendous opportunities to be tapped. |
Это уже происходит, хотя еще остаются неиспользованными колоссальные возможности. |
It was noted that recent market-opening reforms often centred on establishing independent regulatory agencies, although various options existed for tailoring regulatory approaches to specific national situations. |
Было отмечено, что в рамках последних реформ по открытию рынков внимание часто заостряется на создании независимых регулирующих учреждений, хотя для учета в подходах к регулированию национальной специфики существуют различные возможные варианты. |
Its merits included ease of implementation and built-in incentives for improving efficiency, although it could result in decreased quality of services. |
Его достоинства включают в себя простоту в применении и встроенные стимулы к повышению эффективности, хотя он может приводить к снижению качества услуг. |
The IWA focuses its work, although not exclusively, on indigenous peoples issues in the Western Hemisphere and the Pacific. |
В своей работе ВАКН уделяет первостепенное внимание - хотя и не исключительно - вопросам коренных народов в Западном полушарии и Тихоокеанском регионе. |
Financial sustainability is an important goal, although countries may need to move through phases, including upfront capacity-building, to achieve this. |
Одной из важных целей является обеспечение финансовой стабильности, хотя для ее достижения странам, возможно, придется пройти через определенные этапы, включая создание стартового потенциала. |
All in all, the problem of civil war victims in BiH still remains, although the situation differs between the entities. |
В целом в БиГ по-прежнему существует проблема жертв гражданской войны, хотя ситуация различна в разных Образованиях. |
We deem that this structure has a positive outcome although in some cases it is far from being cost-effective. |
Мы полагаем, что эта структура имеет позитивные перспективы, хотя в некоторых случаях это обходится дорого. |