Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Three organizations, the Energy Charter, ECE and OSCE, have almost the same country membership (although not totally identical). Три организации, Энергетическая хартия, ЕЭК и ОБСЕ, имеют почти одинаковый членский состав (хотя и не полностью идентичный).
France does not give site-specific information, although this is currently being discussed. Во Франции конкретная информация о соответствующих участках не предоставляется, хотя в настоящее время этот вопрос обсуждается.
It would not fund the target-setting process, however, although EBRD would be willing participate in that process. Он не будет финансировать процесс установления целевых показателей, хотя ЕБРР и готов участвовать в этом процессе.
Rather, EBRD would consider funding follow-up projects, although not those related to education or hospitals. Скорее, ЕБРР будет рассматривать возможность финансирования последующих проектов, хотя и не тех, которые будут связаны с образованием или больницами.
The crime rate in Guinea-Bissau remains relatively low, although criminality is generally seen as rising and becoming more violent. Показатель преступности в Гвинее-Бисау по-прежнему находится на относительно низком уровне, хотя преступность в общем рассматривается как растущая и приобретающая все более насильственный характер.
An in-depth understanding of all aspects of the conflict is necessary, although this can be attained on the ground through rigorous consultation. Должно быть глубокое понимание всех аспектов данного конфликта, хотя такого понимания можно добиться и на месте благодаря хорошей работе консультантов.
These are characterized as joint forces, although they currently operate in separate geographical areas and are managed by local security committees. Эту группу называют совместными силами, хотя последние в настоящее время действуют в разных географических районах и находятся в подчинении у местных комитетов безопасности.
Due to lack of funding, the activities had to be scaled down in 2008, although the demand remains high. Из-за отсутствия средств эту деятельность в 2008 году пришлось сократить, хотя спрос на нее остается высоким.
In their statement, the leaders also recognized that, although some progress had been made, it had been insufficient. В своем заявлении лидеры признали также, что, хотя некоторый прогресс был достигнут, его нельзя считать достаточным.
However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов.
Exports are down significantly from 2008 although the average value per carat has increased. С 2008 года экспорт алмазов значительно сократился, хотя средняя цена за карат увеличилась.
The security situation remained generally stable, although still fragile, during the period under review. В течение рассматриваемого периода обстановка в плане безопасности оставалась в целом стабильной, хотя и по-прежнему хрупкой.
The humanitarian situation continued to improve, although remote communities often live in precarious circumstances with limited access to basic services. Гуманитарная ситуация продолжала улучшаться, хотя в отдаленных районах обстановка часто бывает сложной вследствие ограниченности доступа к основным услугам.
The Kimberley Process Certification Scheme for diamonds continues to be operational, although challenges remain owing to poor infrastructure and inadequate security and administrative coverage in mining areas. Система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса продолжает функционировать, хотя сохраняются трудности, обусловленные недостаточным развитием инфраструктуры, а также проблемами с обеспечением безопасности и административного руководства в районах добычи алмазов.
In addition, although Uruguay has pledged to provide two helicopters, that commitment must still be approved by the Uruguayan parliament. Кроме того, хотя Уругвай обязался предоставить два вертолета, это обязательство еще должно быть одобрено уругвайским парламентом.
It is particularly under-equipped in vehicles, although we had placed great hope in logistics financing from the Trust Fund. Прежде всего у них не хватает транспортных средств, хотя мы возлагали большие надежды на финансирование материально-технических нужд из Целевого фонда.
The action of the Court and the Security Council have been complementary, therefore, although independent. Таким образом, действия Суда и Совета дополняли друг друга, хотя и были независимыми.
The activities referred to are those which, although mandated to be carried out, were not covered by the core budget. Речь идет о мероприятиях, которые не покрывались основным бюджетом, хотя они и подлежали выполнению.
This is already happening, although there are still tremendous opportunities to be tapped. Это уже происходит, хотя еще остаются неиспользованными колоссальные возможности.
It was noted that recent market-opening reforms often centred on establishing independent regulatory agencies, although various options existed for tailoring regulatory approaches to specific national situations. Было отмечено, что в рамках последних реформ по открытию рынков внимание часто заостряется на создании независимых регулирующих учреждений, хотя для учета в подходах к регулированию национальной специфики существуют различные возможные варианты.
Its merits included ease of implementation and built-in incentives for improving efficiency, although it could result in decreased quality of services. Его достоинства включают в себя простоту в применении и встроенные стимулы к повышению эффективности, хотя он может приводить к снижению качества услуг.
The IWA focuses its work, although not exclusively, on indigenous peoples issues in the Western Hemisphere and the Pacific. В своей работе ВАКН уделяет первостепенное внимание - хотя и не исключительно - вопросам коренных народов в Западном полушарии и Тихоокеанском регионе.
Financial sustainability is an important goal, although countries may need to move through phases, including upfront capacity-building, to achieve this. Одной из важных целей является обеспечение финансовой стабильности, хотя для ее достижения странам, возможно, придется пройти через определенные этапы, включая создание стартового потенциала.
All in all, the problem of civil war victims in BiH still remains, although the situation differs between the entities. В целом в БиГ по-прежнему существует проблема жертв гражданской войны, хотя ситуация различна в разных Образованиях.
We deem that this structure has a positive outcome although in some cases it is far from being cost-effective. Мы полагаем, что эта структура имеет позитивные перспективы, хотя в некоторых случаях это обходится дорого.