Women's participation in political decision-making, although still inadequate, had improved in the last decade. |
Представленность женщин на политических руководящих должностях, хотя и остается не очень высокой, но за последнее десятилетие положение в этой сфере улучшилось. |
Discrimination obviously existed, although the report (para. 127) cited only two court cases involving violations of the principle of equal opportunity. |
Дискриминация, вероятно, существует, хотя в докладе (пункт 127) упоминаются только два случая судебного разбирательства, связанного с нарушениями принципа равных возможностей. |
Support was expressed for the current draft of article 10 although a number of drafting suggestions were made. |
Была выражена поддержка нынешнего проекта статьи 10, хотя и был вынесен ряд предложений в отношении его редакции. |
The special safeguard mechanism remained under negotiations, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. |
Предметом переговоров остается особый защитный механизм, хотя развивающиеся страны и предложили развитым странам отказаться от его использования. |
We are aware that peace, although a reality in East Timor, is still fragile. |
Мы прекрасно сознаем, что хотя мир и является реальностью в Восточном Тиморе, он по-прежнему остается непрочным. |
Such sites are found predominantly in central Europe, although two of the Swedish sites are also classed as stage 2. |
Такие участки находились преимущественно в центральной Европе, хотя два контрольных участка в Швеции также отнесены в этапу 2. |
Acts of violence and discrimination against women are continuing, although they are rarely mentioned. |
Случаи насилия и дискриминации по отношению к женщинам по-прежнему имеют место в стране, хотя эти проблемы затрагиваются достаточно редко. |
There has continued to be some, although not enough, progress on reconciliation. |
В деле примирения был достигнут определенный прогресс, хотя и недостаточный. |
It has noted that, in most respects, UNHCR has actively responded to recommendations, although some have yet to be implemented. |
Она отметила, что по большинству аспектов УВКБ активно отреагировало на рекомендации, хотя некоторые из них еще не выполнены. |
Guatemala's political system is competitive, although political parties and the Congress are still weak. |
В стране создана плюралистическая политическая система, хотя политические партии и Конгресс все еще слабы. |
Their registration - although it is an important factor - is not necessarily an indication that they will participate in the vote. |
Их регистрация, хотя это и важный фактор, отнюдь не означает автоматического участия в голосовании. |
Senior government figures made public statements linking the political opposition to the riots, although no evidence was produced to support these claims. |
Старшие должностные лица правительства выступили с заявлениями для общественности, в которых беспорядки увязывались с политической оппозицией, хотя не было представлено каких-либо доказательств в поддержку этих утверждений. |
Eastern and Southern Asia have continued to grow faster than other regions, although more slowly than in the previous two decades. |
Восточная и Южная Азия продолжали расти быстрее других регионов, хотя и медленнее, чем в предыдущие два десятилетия. |
They have expired, although they remain a framework for assessing performance. |
Срок достижения этих целей истек, хотя они по-прежнему являются основой для оценки проделанной работы. |
Not a single plane was hijacked by African freedom fighters, although there were anti-colonial wars in all these countries. |
Африканские борцы за свободу не угнали ни одного самолета, хотя во всех этих странах шли антиколониальные войны. |
The number of women elected to executive boards of private companies had increased, although their number was still very low. |
Число женщин, избранных в руководящие органы частных компаний, возросло, хотя этот показатель по-прежнему очень низок. |
Resettlement of refugees and internally displaced populations advanced, although many of those communities lack important assistance even today. |
Был достигнут прогресс в деле переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, хотя многие из общин, в которых живут лица указанных категорий, и сегодня не получают достаточной помощи. |
Another reason was that, although the bulletins dealt with complex issues, they were written in simple language. |
Другой причиной успеха деятельности Центра является то, что, хотя в бюллетенях рассматриваются сложные вопросы, они излагаются простым языком. |
Similarly, although measures such as the Tobin tax present practical difficulties, it should be possible to look into better and less compulsory alternatives. |
В том же духе, хотя такие меры, как налог Тобина, представляют практические трудности, должно быть возможным рассмотреть лучшие и менее принудительные альтернативы. |
Suicide was indeed a major public health problem, although the rates had been declining in recent years. |
Проблема самоубийств действительно является серьезной проблемой в области охраны здоровья населения, хотя в последние годы их число сокращается. |
There were no plans to privatize the health sector, although the participation of the private sector was encouraged at the tertiary level. |
Планы приватизации сектора здравоохранения отсутствуют, хотя на третичном уровне поощряется участие частного сектора. |
Action is being taken on all OIOS recommendations, although time will be required to develop and formalize many of the revised procedures. |
Принимаются меры по выполнению всех рекомендаций УСВН, хотя для разработки и официального введения многих из пересмотренных процедур потребуется время. |
He applauded the efforts made by these institutions to increase their transparency in recent years, although there was still room for further improvements. |
Он дал высокую оценку усилиям, предпринимавшимся этими учреждениями по повышению уровня транспарентности в последние годы, хотя возможности для усовершенствования их работы еще далеко не исчерпаны. |
The plight of refugees and internally displaced persons, although improved, still continues to be of great concern. |
Положение беженцев и вынужденных переселенцев, хотя и улучшилось, остается тяжелым и по-прежнему вызывает большое беспокойство. |
Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia. |
Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице - Монровии - есть некое подобие мира. |