Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Women's participation in political decision-making, although still inadequate, had improved in the last decade. Представленность женщин на политических руководящих должностях, хотя и остается не очень высокой, но за последнее десятилетие положение в этой сфере улучшилось.
Discrimination obviously existed, although the report (para. 127) cited only two court cases involving violations of the principle of equal opportunity. Дискриминация, вероятно, существует, хотя в докладе (пункт 127) упоминаются только два случая судебного разбирательства, связанного с нарушениями принципа равных возможностей.
Support was expressed for the current draft of article 10 although a number of drafting suggestions were made. Была выражена поддержка нынешнего проекта статьи 10, хотя и был вынесен ряд предложений в отношении его редакции.
The special safeguard mechanism remained under negotiations, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. Предметом переговоров остается особый защитный механизм, хотя развивающиеся страны и предложили развитым странам отказаться от его использования.
We are aware that peace, although a reality in East Timor, is still fragile. Мы прекрасно сознаем, что хотя мир и является реальностью в Восточном Тиморе, он по-прежнему остается непрочным.
Such sites are found predominantly in central Europe, although two of the Swedish sites are also classed as stage 2. Такие участки находились преимущественно в центральной Европе, хотя два контрольных участка в Швеции также отнесены в этапу 2.
Acts of violence and discrimination against women are continuing, although they are rarely mentioned. Случаи насилия и дискриминации по отношению к женщинам по-прежнему имеют место в стране, хотя эти проблемы затрагиваются достаточно редко.
There has continued to be some, although not enough, progress on reconciliation. В деле примирения был достигнут определенный прогресс, хотя и недостаточный.
It has noted that, in most respects, UNHCR has actively responded to recommendations, although some have yet to be implemented. Она отметила, что по большинству аспектов УВКБ активно отреагировало на рекомендации, хотя некоторые из них еще не выполнены.
Guatemala's political system is competitive, although political parties and the Congress are still weak. В стране создана плюралистическая политическая система, хотя политические партии и Конгресс все еще слабы.
Their registration - although it is an important factor - is not necessarily an indication that they will participate in the vote. Их регистрация, хотя это и важный фактор, отнюдь не означает автоматического участия в голосовании.
Senior government figures made public statements linking the political opposition to the riots, although no evidence was produced to support these claims. Старшие должностные лица правительства выступили с заявлениями для общественности, в которых беспорядки увязывались с политической оппозицией, хотя не было представлено каких-либо доказательств в поддержку этих утверждений.
Eastern and Southern Asia have continued to grow faster than other regions, although more slowly than in the previous two decades. Восточная и Южная Азия продолжали расти быстрее других регионов, хотя и медленнее, чем в предыдущие два десятилетия.
They have expired, although they remain a framework for assessing performance. Срок достижения этих целей истек, хотя они по-прежнему являются основой для оценки проделанной работы.
Not a single plane was hijacked by African freedom fighters, although there were anti-colonial wars in all these countries. Африканские борцы за свободу не угнали ни одного самолета, хотя во всех этих странах шли антиколониальные войны.
The number of women elected to executive boards of private companies had increased, although their number was still very low. Число женщин, избранных в руководящие органы частных компаний, возросло, хотя этот показатель по-прежнему очень низок.
Resettlement of refugees and internally displaced populations advanced, although many of those communities lack important assistance even today. Был достигнут прогресс в деле переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, хотя многие из общин, в которых живут лица указанных категорий, и сегодня не получают достаточной помощи.
Another reason was that, although the bulletins dealt with complex issues, they were written in simple language. Другой причиной успеха деятельности Центра является то, что, хотя в бюллетенях рассматриваются сложные вопросы, они излагаются простым языком.
Similarly, although measures such as the Tobin tax present practical difficulties, it should be possible to look into better and less compulsory alternatives. В том же духе, хотя такие меры, как налог Тобина, представляют практические трудности, должно быть возможным рассмотреть лучшие и менее принудительные альтернативы.
Suicide was indeed a major public health problem, although the rates had been declining in recent years. Проблема самоубийств действительно является серьезной проблемой в области охраны здоровья населения, хотя в последние годы их число сокращается.
There were no plans to privatize the health sector, although the participation of the private sector was encouraged at the tertiary level. Планы приватизации сектора здравоохранения отсутствуют, хотя на третичном уровне поощряется участие частного сектора.
Action is being taken on all OIOS recommendations, although time will be required to develop and formalize many of the revised procedures. Принимаются меры по выполнению всех рекомендаций УСВН, хотя для разработки и официального введения многих из пересмотренных процедур потребуется время.
He applauded the efforts made by these institutions to increase their transparency in recent years, although there was still room for further improvements. Он дал высокую оценку усилиям, предпринимавшимся этими учреждениями по повышению уровня транспарентности в последние годы, хотя возможности для усовершенствования их работы еще далеко не исчерпаны.
The plight of refugees and internally displaced persons, although improved, still continues to be of great concern. Положение беженцев и вынужденных переселенцев, хотя и улучшилось, остается тяжелым и по-прежнему вызывает большое беспокойство.
Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia. Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице - Монровии - есть некое подобие мира.