| There has been no significant change, although many judicial officers continue to assert independence and to resist interference. | Никаких существенных изменений, хотя многие работники судебной системы продолжают отстаивать свою независимость и противятся какому-либо вмешательству. | 
| Prosecutors have begun visiting prisons, although not on a regular basis, and not to look into individual complaints. | Прокуроры начали инспектировать тюрьмы, хотя и не на регулярной основе и не для рассмотрения индивидуальных жалоб. | 
| The measure had been generally well accepted, although some felt that women should compete on an equal footing with men. | Эта мера в целом была встречена положительно, хотя некоторые считают, что женщины должны соревноваться с мужчинами в равных условиях. | 
| The rate of completion of courses remained of concern, although no detailed figures were available. | Показатели, касающиеся завершения обучения, по-прежнему вызывают озабоченность, хотя по этому вопросу подробных данных не имеется. | 
| The representative indicated that violence against women remained a problem although the Penal Code provided for legal redress. | Представитель заявил, что насилие в отношении женщин по-прежнему представляет собой проблему, хотя в уголовном кодексе и предусмотрены соответствующие меры правовой защиты. | 
| These three cases, although relating to different States parties, all concern allegations made under article 3 of the Convention. | Хотя эти три случая касаются различных государств-участников, все они содержат утверждения, затрагивающие статью З Конвенции. | 
| At the present time, immigration to Western Europe has been restricted by policy measures, although the flow of illegal immigrants continues. | В настоящее время иммиграция в Западную Европу сдерживается мерами политического характера, хотя приток нелегальных иммигрантов продолжается. | 
| This arrangement, although placing pressure on existing operations, has enabled the Organization to contain costs at a minimum. | Подобный порядок, хотя и создает сложности для существующих операций, позволил Организации свести к минимуму свои расходы. | 
| This resulted in a relatively low fatality rate, although the disease had spread rapidly to many parts of the country. | Благодаря этому смертность была относительно низкой, хотя эпидемия быстро охватила многие районы страны. | 
| During the period under review, the border between the two countries has remained largely closed, although some vehicles have been allowed to cross. | За рассматриваемый период граница между двумя странами оставалась в основном закрытой, хотя нескольким машинам было разрешено ее пересечь. | 
| Members asked why the President of the Republic had not enacted the family code although it had been adopted in 1988. | Члены Комитета хотели бы знать, почему президент Республики не распорядился о том, чтобы Семейный кодекс вступил в силу, хотя он был принят еще в 1988 году. | 
| He assured delegations that although the programme seemed ambitious, the Government intended to focus on a few strategic, high-impact activities. | Он заверил делегации в том, что, хотя программа оставляет впечатление нереалистичной, правительство намерено сосредоточить усилия на нескольких стратегических и высокоэффективных направлениях деятельности. | 
| The United States recovery, although modest, is likely to be sustained but unlikely to adequately reduce unemployment. | Подъем в Соединенных Штатах, хотя и является скромным, вполне вероятно будет устойчивым, но, как представляется, не сможет привести к адекватному снижению уровня безработицы. | 
| In general terms, the draft represents a positive step, although it could be expanded to offer more effective protection. | В общем проект представляет собой позитивный шаг, хотя он мог бы быть расширен для обеспечения более эффективной защиты. | 
| The nutritional situation in this region is no longer deteriorating, although the population remains fragile. | Положение с питанием в этом районе больше не ухудшается, хотя судьба населения по-прежнему внушает опасения. | 
| One may consider as a factual reality that there is no Afghan government in Kabul, although there is a State President. | Можно считать фактической реальностью, что в Кабуле нет афганского правительства, хотя есть президент государства. | 
| This anti-racist legislation of European countries, although not very effective, does at least exist. | Достоинством такого законодательства европейских стран по борьбе с расизмом, хотя оно и неэффективно, является хотя бы то, что оно существует. | 
| After four years of dramatic decline, the standard of living has been stabilized, although it is still rather low. | После четырех лет резкого снижения жизненный уровень стабилизировался, хотя по-прежнему все еще он довольно низок. | 
| She feared that even as matters stood it would be technically difficult to approve a budget, although she hoped otherwise. | Она высказывает опасение, что даже при таких условиях технически будет трудно одобрить бюджет, хотя она надеется на другой исход. | 
| His delegation also considered that the court should be a permanent institution, although not sitting on a full-time basis. | Его делегация также считает, что суд должен стать постоянным органом, хотя он и не должен заседать постоянно. | 
| These problems are amenable to improvement by economic and social policy, although not in the very short term. | Эти проблемы можно исправить с помощью экономической и социальной политики, хотя и не в самые короткие сроки. | 
| In 1992 the ratio averaged 0.08, although a number of individual donors have reached or exceeded the target. | В 1992 году этот показатель составлял в среднем 0,8 процента, хотя отдельные доноры достигли плановой цифры или превысили ее. | 
| The process of consultations between UNDP and the respective Governments continues, although with varying degrees of success. | Процесс консультаций между ПРООН и правительствами соответствующих стран продолжается, хотя и с различной степенью успеха. | 
| The effects of uncleared land-mines are easily identifiable, although difficult to quantify. | Последствия необезвреженных наземных мин вполне очевидны, хотя и с трудом поддаются количественной оценке. | 
| Tourists, although still modest in number, are regular visitors to certain parts of Antarctica. | Определенные районы Антарктики регулярно посещают туристы, хотя число их все еще невелико. |