Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
There has been no significant change, although many judicial officers continue to assert independence and to resist interference. Никаких существенных изменений, хотя многие работники судебной системы продолжают отстаивать свою независимость и противятся какому-либо вмешательству.
Prosecutors have begun visiting prisons, although not on a regular basis, and not to look into individual complaints. Прокуроры начали инспектировать тюрьмы, хотя и не на регулярной основе и не для рассмотрения индивидуальных жалоб.
The measure had been generally well accepted, although some felt that women should compete on an equal footing with men. Эта мера в целом была встречена положительно, хотя некоторые считают, что женщины должны соревноваться с мужчинами в равных условиях.
The rate of completion of courses remained of concern, although no detailed figures were available. Показатели, касающиеся завершения обучения, по-прежнему вызывают озабоченность, хотя по этому вопросу подробных данных не имеется.
The representative indicated that violence against women remained a problem although the Penal Code provided for legal redress. Представитель заявил, что насилие в отношении женщин по-прежнему представляет собой проблему, хотя в уголовном кодексе и предусмотрены соответствующие меры правовой защиты.
These three cases, although relating to different States parties, all concern allegations made under article 3 of the Convention. Хотя эти три случая касаются различных государств-участников, все они содержат утверждения, затрагивающие статью З Конвенции.
At the present time, immigration to Western Europe has been restricted by policy measures, although the flow of illegal immigrants continues. В настоящее время иммиграция в Западную Европу сдерживается мерами политического характера, хотя приток нелегальных иммигрантов продолжается.
This arrangement, although placing pressure on existing operations, has enabled the Organization to contain costs at a minimum. Подобный порядок, хотя и создает сложности для существующих операций, позволил Организации свести к минимуму свои расходы.
This resulted in a relatively low fatality rate, although the disease had spread rapidly to many parts of the country. Благодаря этому смертность была относительно низкой, хотя эпидемия быстро охватила многие районы страны.
During the period under review, the border between the two countries has remained largely closed, although some vehicles have been allowed to cross. За рассматриваемый период граница между двумя странами оставалась в основном закрытой, хотя нескольким машинам было разрешено ее пересечь.
Members asked why the President of the Republic had not enacted the family code although it had been adopted in 1988. Члены Комитета хотели бы знать, почему президент Республики не распорядился о том, чтобы Семейный кодекс вступил в силу, хотя он был принят еще в 1988 году.
He assured delegations that although the programme seemed ambitious, the Government intended to focus on a few strategic, high-impact activities. Он заверил делегации в том, что, хотя программа оставляет впечатление нереалистичной, правительство намерено сосредоточить усилия на нескольких стратегических и высокоэффективных направлениях деятельности.
The United States recovery, although modest, is likely to be sustained but unlikely to adequately reduce unemployment. Подъем в Соединенных Штатах, хотя и является скромным, вполне вероятно будет устойчивым, но, как представляется, не сможет привести к адекватному снижению уровня безработицы.
In general terms, the draft represents a positive step, although it could be expanded to offer more effective protection. В общем проект представляет собой позитивный шаг, хотя он мог бы быть расширен для обеспечения более эффективной защиты.
The nutritional situation in this region is no longer deteriorating, although the population remains fragile. Положение с питанием в этом районе больше не ухудшается, хотя судьба населения по-прежнему внушает опасения.
One may consider as a factual reality that there is no Afghan government in Kabul, although there is a State President. Можно считать фактической реальностью, что в Кабуле нет афганского правительства, хотя есть президент государства.
This anti-racist legislation of European countries, although not very effective, does at least exist. Достоинством такого законодательства европейских стран по борьбе с расизмом, хотя оно и неэффективно, является хотя бы то, что оно существует.
After four years of dramatic decline, the standard of living has been stabilized, although it is still rather low. После четырех лет резкого снижения жизненный уровень стабилизировался, хотя по-прежнему все еще он довольно низок.
She feared that even as matters stood it would be technically difficult to approve a budget, although she hoped otherwise. Она высказывает опасение, что даже при таких условиях технически будет трудно одобрить бюджет, хотя она надеется на другой исход.
His delegation also considered that the court should be a permanent institution, although not sitting on a full-time basis. Его делегация также считает, что суд должен стать постоянным органом, хотя он и не должен заседать постоянно.
These problems are amenable to improvement by economic and social policy, although not in the very short term. Эти проблемы можно исправить с помощью экономической и социальной политики, хотя и не в самые короткие сроки.
In 1992 the ratio averaged 0.08, although a number of individual donors have reached or exceeded the target. В 1992 году этот показатель составлял в среднем 0,8 процента, хотя отдельные доноры достигли плановой цифры или превысили ее.
The process of consultations between UNDP and the respective Governments continues, although with varying degrees of success. Процесс консультаций между ПРООН и правительствами соответствующих стран продолжается, хотя и с различной степенью успеха.
The effects of uncleared land-mines are easily identifiable, although difficult to quantify. Последствия необезвреженных наземных мин вполне очевидны, хотя и с трудом поддаются количественной оценке.
Tourists, although still modest in number, are regular visitors to certain parts of Antarctica. Определенные районы Антарктики регулярно посещают туристы, хотя число их все еще невелико.