Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
We must be aware of the fact that political impatience, although often justifiable, does not always go very well with good management. Мы должны осознавать, что недостаток политического терпения, хотя и зачастую оправданный, не всегда хорошо уживается с надлежащим управлением.
Non-agricultural ecosystem effects have been regarded as fairly speculative, although some estimates have been made. Последствия для несельскохозяйственных экосистем рассматриваются как весьма умозрительные, хотя определенные оценки все же имеются.
Transport activity and structure were rarely addressed, although these two drivers contributed the most to emission growth in this sector. Масштабы транспортной деятельности и ее структура редко становятся объектом внимания, хотя именно они являются главными причинами увеличения выбросов в данном секторе.
The agreement did not mention the Espoo Convention, although both countries are Parties to it. В соглашении не упоминалась Конвенция Эспо, хотя обе страны являются ее Сторонами.
The developer is Bulgaria, although the bridge will be operated half-and-half by Bulgaria and Romania. Разработчиком является Болгария, хотя мост будет эксплуатироваться в равной мере Болгарией и Румынией.
Various models have been proposed for multi-year exploitation, although grades, production rates, and other technical aspects have not been specified. Предложены различные модели для многолетней разработки, хотя сортность, темпы добычи и другие технические аспекты не уточнены.
The situation along the border with Senegal remains calm although there are occasional reports of incidents. Обстановка на границе с Сенегалом остается спокойной, хотя время от времени происходят инциденты.
The members of the Commission and the Committee, although nominated by States Parties, are elected in their individual capacity. Члены Комиссии и Комитета, хотя и выдвигаются государствами-участниками, избираются в своем личном качестве.
Draft guidelines 3.2.3 and 3.2.4 were unexceptionable, although their usefulness was questionable. Проект руководящих положений 3.2.3 и 3.2.4 не вызывает возражений, хотя их полезность сомнительна.
Education differentials in health and mortality are also not limited to particular ages, although the evidence discussed here relates to adults. Обусловленные образованием различия в состоянии здоровья и смертности не ограничены теми или иными возрастными группами, хотя рассматриваемые в настоящем документе данные относятся к взрослым.
BCF values in fish, although high do not in themselves meet the specific numeric criteria. Значения КБК для рыб, хотя и являются высокими, сами по себе не достигают установленных пороговых цифр.
The oral reports generally have been well received, although delegations have requested that the secretariat provide advance information on relevant policy issues. Как правило, устные доклады воспринимались хорошо, хотя делегации просили, чтобы секретариат представлял предварительную информацию по соответствующим стратегическим вопросам.
Accordingly, international responsibility arose only when local remedies had been exhausted, although the process was by no means clear. Международная ответственность, соответственно, возникает только в тех случаях, когда были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, хотя ясным этот процесс назвать никак нельзя.
Unilateral acts, although themselves giving rise to legal rules, were not amenable to regulation. Односторонние акты, хотя они сами приводят к созданию правовых норм, не поддаются регламентации.
It is necessary to start from the premise that the international unilateral acts exist, although they are rare. Необходимо исходить из того, что международное одностороннее обещание существует, хотя и встречается редко.
Clearly, the need to guarantee legal relations and mutual confidence justify such an extension of responsibility, although it is envisaged restrictively. Нет сомнения в том, что необходимость гарантировать правовые отношения и взаимное доверие оправдывает это расширение, хотя оно трактуется ограничительно.
That proposal received some support, although some reservations were made pending a closer examination of the proposed language. Это предложение получило некоторую поддержку, хотя были высказаны определенные оговорки в преддверии более глубокого изучения предложенной формулировки.
Access to microfinance and entrepreneurship promotion, although a relatively new area for UNDP, yielded positive results for all three outcomes. Деятельность по обеспечению доступа к микрокредитам и по поощрению предпринимательства, хотя она и является относительно новой областью для ПРООН, принесла положительные результаты по всем трем целях.
No further observations were received from the State party, although the author's comments had been transmitted to it. Никаких новых замечаний от государства-участника получено не было, хотя замечания автора были ему переданы.
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер.
Insurgent forces gained control over additional towns and territory, although they are increasingly facing armed resistance from clans and other local militias. Повстанческие силы устанавливали контроль над различными населенными пунктами и районами, хотя при этом они все чаще сталкивались с вооруженным сопротивлением кланов и других местных ополчений.
We decided to keep our forces in the town, although we were under severe pressure to leave. Мы решили оставить свои силы в городе, хотя на нас и оказывали серьезное давление, вынуждая уйти.
He further stated that although the second sentence accurately reflected the discussion which had ensued, it should be deleted. Он отмечает далее, что, хотя второе пред-ложение точно отражает состоявшееся в этой связи обсуждение, его следует исключить.
National coordinating bodies for children have been formally established in almost all countries, although not all are active. Фактически во всех странах созданы национальные координационные органы по рассмотрению проблем детей, хотя и не везде они работают в полную силу.
In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует.