We must be aware of the fact that political impatience, although often justifiable, does not always go very well with good management. |
Мы должны осознавать, что недостаток политического терпения, хотя и зачастую оправданный, не всегда хорошо уживается с надлежащим управлением. |
Non-agricultural ecosystem effects have been regarded as fairly speculative, although some estimates have been made. |
Последствия для несельскохозяйственных экосистем рассматриваются как весьма умозрительные, хотя определенные оценки все же имеются. |
Transport activity and structure were rarely addressed, although these two drivers contributed the most to emission growth in this sector. |
Масштабы транспортной деятельности и ее структура редко становятся объектом внимания, хотя именно они являются главными причинами увеличения выбросов в данном секторе. |
The agreement did not mention the Espoo Convention, although both countries are Parties to it. |
В соглашении не упоминалась Конвенция Эспо, хотя обе страны являются ее Сторонами. |
The developer is Bulgaria, although the bridge will be operated half-and-half by Bulgaria and Romania. |
Разработчиком является Болгария, хотя мост будет эксплуатироваться в равной мере Болгарией и Румынией. |
Various models have been proposed for multi-year exploitation, although grades, production rates, and other technical aspects have not been specified. |
Предложены различные модели для многолетней разработки, хотя сортность, темпы добычи и другие технические аспекты не уточнены. |
The situation along the border with Senegal remains calm although there are occasional reports of incidents. |
Обстановка на границе с Сенегалом остается спокойной, хотя время от времени происходят инциденты. |
The members of the Commission and the Committee, although nominated by States Parties, are elected in their individual capacity. |
Члены Комиссии и Комитета, хотя и выдвигаются государствами-участниками, избираются в своем личном качестве. |
Draft guidelines 3.2.3 and 3.2.4 were unexceptionable, although their usefulness was questionable. |
Проект руководящих положений 3.2.3 и 3.2.4 не вызывает возражений, хотя их полезность сомнительна. |
Education differentials in health and mortality are also not limited to particular ages, although the evidence discussed here relates to adults. |
Обусловленные образованием различия в состоянии здоровья и смертности не ограничены теми или иными возрастными группами, хотя рассматриваемые в настоящем документе данные относятся к взрослым. |
BCF values in fish, although high do not in themselves meet the specific numeric criteria. |
Значения КБК для рыб, хотя и являются высокими, сами по себе не достигают установленных пороговых цифр. |
The oral reports generally have been well received, although delegations have requested that the secretariat provide advance information on relevant policy issues. |
Как правило, устные доклады воспринимались хорошо, хотя делегации просили, чтобы секретариат представлял предварительную информацию по соответствующим стратегическим вопросам. |
Accordingly, international responsibility arose only when local remedies had been exhausted, although the process was by no means clear. |
Международная ответственность, соответственно, возникает только в тех случаях, когда были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, хотя ясным этот процесс назвать никак нельзя. |
Unilateral acts, although themselves giving rise to legal rules, were not amenable to regulation. |
Односторонние акты, хотя они сами приводят к созданию правовых норм, не поддаются регламентации. |
It is necessary to start from the premise that the international unilateral acts exist, although they are rare. |
Необходимо исходить из того, что международное одностороннее обещание существует, хотя и встречается редко. |
Clearly, the need to guarantee legal relations and mutual confidence justify such an extension of responsibility, although it is envisaged restrictively. |
Нет сомнения в том, что необходимость гарантировать правовые отношения и взаимное доверие оправдывает это расширение, хотя оно трактуется ограничительно. |
That proposal received some support, although some reservations were made pending a closer examination of the proposed language. |
Это предложение получило некоторую поддержку, хотя были высказаны определенные оговорки в преддверии более глубокого изучения предложенной формулировки. |
Access to microfinance and entrepreneurship promotion, although a relatively new area for UNDP, yielded positive results for all three outcomes. |
Деятельность по обеспечению доступа к микрокредитам и по поощрению предпринимательства, хотя она и является относительно новой областью для ПРООН, принесла положительные результаты по всем трем целях. |
No further observations were received from the State party, although the author's comments had been transmitted to it. |
Никаких новых замечаний от государства-участника получено не было, хотя замечания автора были ему переданы. |
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. |
Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
Insurgent forces gained control over additional towns and territory, although they are increasingly facing armed resistance from clans and other local militias. |
Повстанческие силы устанавливали контроль над различными населенными пунктами и районами, хотя при этом они все чаще сталкивались с вооруженным сопротивлением кланов и других местных ополчений. |
We decided to keep our forces in the town, although we were under severe pressure to leave. |
Мы решили оставить свои силы в городе, хотя на нас и оказывали серьезное давление, вынуждая уйти. |
He further stated that although the second sentence accurately reflected the discussion which had ensued, it should be deleted. |
Он отмечает далее, что, хотя второе пред-ложение точно отражает состоявшееся в этой связи обсуждение, его следует исключить. |
National coordinating bodies for children have been formally established in almost all countries, although not all are active. |
Фактически во всех странах созданы национальные координационные органы по рассмотрению проблем детей, хотя и не везде они работают в полную силу. |
In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. |
Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |