| We must be aware of the fact that political impatience, although often justifiable, does not always go very well with good management. | Мы должны осознавать, что недостаток политического терпения, хотя и зачастую оправданный, не всегда хорошо уживается с надлежащим управлением. | 
| Non-agricultural ecosystem effects have been regarded as fairly speculative, although some estimates have been made. | Последствия для несельскохозяйственных экосистем рассматриваются как весьма умозрительные, хотя определенные оценки все же имеются. | 
| Transport activity and structure were rarely addressed, although these two drivers contributed the most to emission growth in this sector. | Масштабы транспортной деятельности и ее структура редко становятся объектом внимания, хотя именно они являются главными причинами увеличения выбросов в данном секторе. | 
| The agreement did not mention the Espoo Convention, although both countries are Parties to it. | В соглашении не упоминалась Конвенция Эспо, хотя обе страны являются ее Сторонами. | 
| The developer is Bulgaria, although the bridge will be operated half-and-half by Bulgaria and Romania. | Разработчиком является Болгария, хотя мост будет эксплуатироваться в равной мере Болгарией и Румынией. | 
| Various models have been proposed for multi-year exploitation, although grades, production rates, and other technical aspects have not been specified. | Предложены различные модели для многолетней разработки, хотя сортность, темпы добычи и другие технические аспекты не уточнены. | 
| The situation along the border with Senegal remains calm although there are occasional reports of incidents. | Обстановка на границе с Сенегалом остается спокойной, хотя время от времени происходят инциденты. | 
| The members of the Commission and the Committee, although nominated by States Parties, are elected in their individual capacity. | Члены Комиссии и Комитета, хотя и выдвигаются государствами-участниками, избираются в своем личном качестве. | 
| Draft guidelines 3.2.3 and 3.2.4 were unexceptionable, although their usefulness was questionable. | Проект руководящих положений 3.2.3 и 3.2.4 не вызывает возражений, хотя их полезность сомнительна. | 
| Education differentials in health and mortality are also not limited to particular ages, although the evidence discussed here relates to adults. | Обусловленные образованием различия в состоянии здоровья и смертности не ограничены теми или иными возрастными группами, хотя рассматриваемые в настоящем документе данные относятся к взрослым. | 
| BCF values in fish, although high do not in themselves meet the specific numeric criteria. | Значения КБК для рыб, хотя и являются высокими, сами по себе не достигают установленных пороговых цифр. | 
| The oral reports generally have been well received, although delegations have requested that the secretariat provide advance information on relevant policy issues. | Как правило, устные доклады воспринимались хорошо, хотя делегации просили, чтобы секретариат представлял предварительную информацию по соответствующим стратегическим вопросам. | 
| Accordingly, international responsibility arose only when local remedies had been exhausted, although the process was by no means clear. | Международная ответственность, соответственно, возникает только в тех случаях, когда были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, хотя ясным этот процесс назвать никак нельзя. | 
| Unilateral acts, although themselves giving rise to legal rules, were not amenable to regulation. | Односторонние акты, хотя они сами приводят к созданию правовых норм, не поддаются регламентации. | 
| It is necessary to start from the premise that the international unilateral acts exist, although they are rare. | Необходимо исходить из того, что международное одностороннее обещание существует, хотя и встречается редко. | 
| Clearly, the need to guarantee legal relations and mutual confidence justify such an extension of responsibility, although it is envisaged restrictively. | Нет сомнения в том, что необходимость гарантировать правовые отношения и взаимное доверие оправдывает это расширение, хотя оно трактуется ограничительно. | 
| That proposal received some support, although some reservations were made pending a closer examination of the proposed language. | Это предложение получило некоторую поддержку, хотя были высказаны определенные оговорки в преддверии более глубокого изучения предложенной формулировки. | 
| Access to microfinance and entrepreneurship promotion, although a relatively new area for UNDP, yielded positive results for all three outcomes. | Деятельность по обеспечению доступа к микрокредитам и по поощрению предпринимательства, хотя она и является относительно новой областью для ПРООН, принесла положительные результаты по всем трем целях. | 
| No further observations were received from the State party, although the author's comments had been transmitted to it. | Никаких новых замечаний от государства-участника получено не было, хотя замечания автора были ему переданы. | 
| Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. | Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. | 
| Insurgent forces gained control over additional towns and territory, although they are increasingly facing armed resistance from clans and other local militias. | Повстанческие силы устанавливали контроль над различными населенными пунктами и районами, хотя при этом они все чаще сталкивались с вооруженным сопротивлением кланов и других местных ополчений. | 
| We decided to keep our forces in the town, although we were under severe pressure to leave. | Мы решили оставить свои силы в городе, хотя на нас и оказывали серьезное давление, вынуждая уйти. | 
| He further stated that although the second sentence accurately reflected the discussion which had ensued, it should be deleted. | Он отмечает далее, что, хотя второе пред-ложение точно отражает состоявшееся в этой связи обсуждение, его следует исключить. | 
| National coordinating bodies for children have been formally established in almost all countries, although not all are active. | Фактически во всех странах созданы национальные координационные органы по рассмотрению проблем детей, хотя и не везде они работают в полную силу. | 
| In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. | Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |