However, although promising for the future, other situations remain tenuous and require constant monitoring. |
Однако, хотя это является многообещающим для будущего, другие ситуации не поддаются сразу решению и требуют постоянного контроля. |
By 20 November, such arrangements had not yet been agreed, although considerable progress had been made towards an agreement. |
К 20 ноября эти мероприятия еще не были согласованы, хотя и был достигнут значительный прогресс в направлении достижения договоренности. |
In most countries, husbands are typically older than their wives, although the extent of the age gap varies widely across regions. |
В большинстве стран мужья обычно старше своих жен, хотя разница в возрасте широко варьируется между различными регионами. |
This case study, although belonging to this session, was presented during the last day of the seminar. |
Это тематическое исследование, хотя и было запланировано для настоящей сессии, было представлено в последний день семинара. |
All major regions shared in the global recovery in 2004, although growth rates varied. |
Глобальный подъем охватил все основные регионы, хотя темпы роста в них варьировались. |
Women are increasingly interested in politics although their voting efficiency is smaller than among men. |
Женщины все больше проявляют интерес к политике, хотя их эффективность при голосовании ниже, чем у мужчин. |
Similarly, alcohol prevention campaigns are almost never gender-specific, although many rehabilitation programmes have, implicitly, been aimed at men. |
Аналогичным образом, в рамках кампаний по предупреждению алкоголизма проблематика пола почти никогда не учитывается, хотя косвенно многие программы направлены на реабилитацию мужчин. |
Documents were now well focused for the policy maker, although executive summaries could be even stronger. |
Документы теперь четко ориентированы на разработчиков политики, хотя резюме могли бы составляться еще более четко. |
Section 7 deals with baseline data, although the actual technology for exploitation is at present unknown. |
Раздел 7 касается фоновых данных, хотя фактическая технология разработки пока не известна. |
These western border regions remain relatively hazardous for returnees from West Timor, although TNI appears to be providing protection for some of these convoys. |
Эти районы у западной границы по-прежнему являются относительно опасными для возвращающихся из Западного Тимора лиц, хотя, насколько можно судить, ВСИ обеспечивают охрану некоторых из этих колонн. |
The provision of pesticides, herbicides and bee-keeping equipment continues, although the coverage remains limited to less than 10 per cent of the needs. |
Продолжаются поставки пестицидов, гербицидов и пчеловодческого оборудования, хотя охват по-прежнему составляет лишь 10 процентов потребностей. |
It was to no avail, although the principles were on our side. |
Все это оказалось бесполезным, хотя принципы были на нашей стороне. |
One allegation was that South Africa, although it was the official Africa Union mediator, had transferred military equipment to Côte d'Ivoire. |
Согласно одному из них, Южная Африка, хотя и является официальным посредником Африканского союза, передавала Кот-д'Ивуару военную технику. |
Hence, it has become obvious to the international community, although belatedly, that Ethiopia's first and only option is war. |
В результате международному сообществу, хотя и с опозданием, стало очевидно, что первый и единственный выбор Эфиопии - это война. |
No serious border incidents involving Yugoslav forces and Albanian border police took place during the reporting period, although the situation remained tense. |
В течение отчетного периода не наблюдалось никаких серьезных пограничных инцидентов с участием югославских сил и албанской пограничной полиции, хотя ситуация и оставалась напряженной. |
However, these accords were not implemented although they are still formally in force. |
Однако положения этих соглашений не были реализованы, хотя формально они все еще остаются в силе. |
Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. |
Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия. |
There is no clear-cut system for the exchange of environmental information, although some efforts are being made. |
В стране нет четкой системы обмена экологической информацией, хотя такие попытки и предпринимаются. |
The incidence of violence and killings remains widespread, although there has been a discernible decrease in the last year. |
Практика насилия и убийств остается широко распространенным явлением, хотя за последний год ощутимо сократилась. |
Telecommunications are under the protection of the Armed Forces although they are not operating the service. |
Службы электросвязи находятся под охраной вооруженных сил, хотя индонезийские войска не занимаются их эксплуатацией. |
The reforms introduced in the system were sufficient for the moment, although scope for improvement remained. |
По мнению Пакистана, изменения, внесенные в ходе реформирования системы, на сегодняшний день достаточны, хотя еще остаются области, требующие улучшений. |
The summit outcome document, although far from perfect, outlines the reforms that this Organization could undertake to meet those threats and challenges. |
В итоговом документе саммита, хотя он далек от совершенства, намечены контуры реформ, которые Организация могла бы осуществить для противодействия этим угрозам и вызовам. |
Statements will be distributed in the original language of submission, although translations provided by delegations can also be included. |
Заявления будут распро-страняться на языке оригинала, хотя в них может также включаться перевод, подготовленный делега-циями. |
Electronic communication and networking are being developed, although still not well established in most countries. |
Хотя и разрабатываются средства и сети электронной связи, в большинстве стран они еще широко не используются. |
Planning together with local communities is becoming a common feature of local level development although the rate of progress is variable. |
Общей особенностью процесса развития на местах становится планирование деятельности вместе с местными общинами, хотя результаты являются неодинаковыми. |