Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
However, although promising for the future, other situations remain tenuous and require constant monitoring. Однако, хотя это является многообещающим для будущего, другие ситуации не поддаются сразу решению и требуют постоянного контроля.
By 20 November, such arrangements had not yet been agreed, although considerable progress had been made towards an agreement. К 20 ноября эти мероприятия еще не были согласованы, хотя и был достигнут значительный прогресс в направлении достижения договоренности.
In most countries, husbands are typically older than their wives, although the extent of the age gap varies widely across regions. В большинстве стран мужья обычно старше своих жен, хотя разница в возрасте широко варьируется между различными регионами.
This case study, although belonging to this session, was presented during the last day of the seminar. Это тематическое исследование, хотя и было запланировано для настоящей сессии, было представлено в последний день семинара.
All major regions shared in the global recovery in 2004, although growth rates varied. Глобальный подъем охватил все основные регионы, хотя темпы роста в них варьировались.
Women are increasingly interested in politics although their voting efficiency is smaller than among men. Женщины все больше проявляют интерес к политике, хотя их эффективность при голосовании ниже, чем у мужчин.
Similarly, alcohol prevention campaigns are almost never gender-specific, although many rehabilitation programmes have, implicitly, been aimed at men. Аналогичным образом, в рамках кампаний по предупреждению алкоголизма проблематика пола почти никогда не учитывается, хотя косвенно многие программы направлены на реабилитацию мужчин.
Documents were now well focused for the policy maker, although executive summaries could be even stronger. Документы теперь четко ориентированы на разработчиков политики, хотя резюме могли бы составляться еще более четко.
Section 7 deals with baseline data, although the actual technology for exploitation is at present unknown. Раздел 7 касается фоновых данных, хотя фактическая технология разработки пока не известна.
These western border regions remain relatively hazardous for returnees from West Timor, although TNI appears to be providing protection for some of these convoys. Эти районы у западной границы по-прежнему являются относительно опасными для возвращающихся из Западного Тимора лиц, хотя, насколько можно судить, ВСИ обеспечивают охрану некоторых из этих колонн.
The provision of pesticides, herbicides and bee-keeping equipment continues, although the coverage remains limited to less than 10 per cent of the needs. Продолжаются поставки пестицидов, гербицидов и пчеловодческого оборудования, хотя охват по-прежнему составляет лишь 10 процентов потребностей.
It was to no avail, although the principles were on our side. Все это оказалось бесполезным, хотя принципы были на нашей стороне.
One allegation was that South Africa, although it was the official Africa Union mediator, had transferred military equipment to Côte d'Ivoire. Согласно одному из них, Южная Африка, хотя и является официальным посредником Африканского союза, передавала Кот-д'Ивуару военную технику.
Hence, it has become obvious to the international community, although belatedly, that Ethiopia's first and only option is war. В результате международному сообществу, хотя и с опозданием, стало очевидно, что первый и единственный выбор Эфиопии - это война.
No serious border incidents involving Yugoslav forces and Albanian border police took place during the reporting period, although the situation remained tense. В течение отчетного периода не наблюдалось никаких серьезных пограничных инцидентов с участием югославских сил и албанской пограничной полиции, хотя ситуация и оставалась напряженной.
However, these accords were not implemented although they are still formally in force. Однако положения этих соглашений не были реализованы, хотя формально они все еще остаются в силе.
Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия.
There is no clear-cut system for the exchange of environmental information, although some efforts are being made. В стране нет четкой системы обмена экологической информацией, хотя такие попытки и предпринимаются.
The incidence of violence and killings remains widespread, although there has been a discernible decrease in the last year. Практика насилия и убийств остается широко распространенным явлением, хотя за последний год ощутимо сократилась.
Telecommunications are under the protection of the Armed Forces although they are not operating the service. Службы электросвязи находятся под охраной вооруженных сил, хотя индонезийские войска не занимаются их эксплуатацией.
The reforms introduced in the system were sufficient for the moment, although scope for improvement remained. По мнению Пакистана, изменения, внесенные в ходе реформирования системы, на сегодняшний день достаточны, хотя еще остаются области, требующие улучшений.
The summit outcome document, although far from perfect, outlines the reforms that this Organization could undertake to meet those threats and challenges. В итоговом документе саммита, хотя он далек от совершенства, намечены контуры реформ, которые Организация могла бы осуществить для противодействия этим угрозам и вызовам.
Statements will be distributed in the original language of submission, although translations provided by delegations can also be included. Заявления будут распро-страняться на языке оригинала, хотя в них может также включаться перевод, подготовленный делега-циями.
Electronic communication and networking are being developed, although still not well established in most countries. Хотя и разрабатываются средства и сети электронной связи, в большинстве стран они еще широко не используются.
Planning together with local communities is becoming a common feature of local level development although the rate of progress is variable. Общей особенностью процесса развития на местах становится планирование деятельности вместе с местными общинами, хотя результаты являются неодинаковыми.