| However, although promising for the future, other situations remain tenuous and require constant monitoring. | Однако, хотя это является многообещающим для будущего, другие ситуации не поддаются сразу решению и требуют постоянного контроля. | 
| By 20 November, such arrangements had not yet been agreed, although considerable progress had been made towards an agreement. | К 20 ноября эти мероприятия еще не были согласованы, хотя и был достигнут значительный прогресс в направлении достижения договоренности. | 
| In most countries, husbands are typically older than their wives, although the extent of the age gap varies widely across regions. | В большинстве стран мужья обычно старше своих жен, хотя разница в возрасте широко варьируется между различными регионами. | 
| This case study, although belonging to this session, was presented during the last day of the seminar. | Это тематическое исследование, хотя и было запланировано для настоящей сессии, было представлено в последний день семинара. | 
| All major regions shared in the global recovery in 2004, although growth rates varied. | Глобальный подъем охватил все основные регионы, хотя темпы роста в них варьировались. | 
| Women are increasingly interested in politics although their voting efficiency is smaller than among men. | Женщины все больше проявляют интерес к политике, хотя их эффективность при голосовании ниже, чем у мужчин. | 
| Similarly, alcohol prevention campaigns are almost never gender-specific, although many rehabilitation programmes have, implicitly, been aimed at men. | Аналогичным образом, в рамках кампаний по предупреждению алкоголизма проблематика пола почти никогда не учитывается, хотя косвенно многие программы направлены на реабилитацию мужчин. | 
| Documents were now well focused for the policy maker, although executive summaries could be even stronger. | Документы теперь четко ориентированы на разработчиков политики, хотя резюме могли бы составляться еще более четко. | 
| Section 7 deals with baseline data, although the actual technology for exploitation is at present unknown. | Раздел 7 касается фоновых данных, хотя фактическая технология разработки пока не известна. | 
| These western border regions remain relatively hazardous for returnees from West Timor, although TNI appears to be providing protection for some of these convoys. | Эти районы у западной границы по-прежнему являются относительно опасными для возвращающихся из Западного Тимора лиц, хотя, насколько можно судить, ВСИ обеспечивают охрану некоторых из этих колонн. | 
| The provision of pesticides, herbicides and bee-keeping equipment continues, although the coverage remains limited to less than 10 per cent of the needs. | Продолжаются поставки пестицидов, гербицидов и пчеловодческого оборудования, хотя охват по-прежнему составляет лишь 10 процентов потребностей. | 
| It was to no avail, although the principles were on our side. | Все это оказалось бесполезным, хотя принципы были на нашей стороне. | 
| One allegation was that South Africa, although it was the official Africa Union mediator, had transferred military equipment to Côte d'Ivoire. | Согласно одному из них, Южная Африка, хотя и является официальным посредником Африканского союза, передавала Кот-д'Ивуару военную технику. | 
| Hence, it has become obvious to the international community, although belatedly, that Ethiopia's first and only option is war. | В результате международному сообществу, хотя и с опозданием, стало очевидно, что первый и единственный выбор Эфиопии - это война. | 
| No serious border incidents involving Yugoslav forces and Albanian border police took place during the reporting period, although the situation remained tense. | В течение отчетного периода не наблюдалось никаких серьезных пограничных инцидентов с участием югославских сил и албанской пограничной полиции, хотя ситуация и оставалась напряженной. | 
| However, these accords were not implemented although they are still formally in force. | Однако положения этих соглашений не были реализованы, хотя формально они все еще остаются в силе. | 
| Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. | Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия. | 
| There is no clear-cut system for the exchange of environmental information, although some efforts are being made. | В стране нет четкой системы обмена экологической информацией, хотя такие попытки и предпринимаются. | 
| The incidence of violence and killings remains widespread, although there has been a discernible decrease in the last year. | Практика насилия и убийств остается широко распространенным явлением, хотя за последний год ощутимо сократилась. | 
| Telecommunications are under the protection of the Armed Forces although they are not operating the service. | Службы электросвязи находятся под охраной вооруженных сил, хотя индонезийские войска не занимаются их эксплуатацией. | 
| The reforms introduced in the system were sufficient for the moment, although scope for improvement remained. | По мнению Пакистана, изменения, внесенные в ходе реформирования системы, на сегодняшний день достаточны, хотя еще остаются области, требующие улучшений. | 
| The summit outcome document, although far from perfect, outlines the reforms that this Organization could undertake to meet those threats and challenges. | В итоговом документе саммита, хотя он далек от совершенства, намечены контуры реформ, которые Организация могла бы осуществить для противодействия этим угрозам и вызовам. | 
| Statements will be distributed in the original language of submission, although translations provided by delegations can also be included. | Заявления будут распро-страняться на языке оригинала, хотя в них может также включаться перевод, подготовленный делега-циями. | 
| Electronic communication and networking are being developed, although still not well established in most countries. | Хотя и разрабатываются средства и сети электронной связи, в большинстве стран они еще широко не используются. | 
| Planning together with local communities is becoming a common feature of local level development although the rate of progress is variable. | Общей особенностью процесса развития на местах становится планирование деятельности вместе с местными общинами, хотя результаты являются неодинаковыми. |