Both missions have reported an improvement in the overall security situation, although sporadic episodes of ethnically motivated violence still occur. |
Обе миссии сообщали об улучшении общего положения в плане безопасности, хотя по-прежнему имеют место отдельные случаи совершения насилия по этническим мотивам. |
Once again, the programme was not strictly implemented although a significant number of agreed measures were taken. |
Данная программа вновь не соблюдалась с надлежащей строгостью, хотя было осуществлено значительное число согласованных мер. |
She indicated that there is a high unemployment rate for women, although there are equal opportunities for women in education and employment. |
Она указала на высокий уровень безработицы среди женщин, хотя женщинам предоставлены равные возможности в сфере образования и занятости. |
This suggests that although much has been achieved, much more must be done. |
Это свидетельствует о том, что, хотя многое уже было достигнуто, сделать еще предстоит немало. |
Often, although it has not yet come, we can already feel its weight on our shoulders. |
И хотя оно еще не пришло, часто мы уже можем ощущать его груз на наших плечах. |
The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. |
Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
It is encouraging that the members of the Council were able to consider the issue, although in a preliminary manner. |
Вселяет надежду то, что, хотя и в предварительном порядке, члены Совета смогли рассмотреть этот вопрос. |
Similarly, the Ombudsperson is confronted by a lack of cooperation from authorities at all levels, although to differing degrees. |
Омбудсмен также отметил нежелание властей всех уровней сотрудничать, хотя и в различной степени. |
Firing into populated areas was maintained at a relatively low level, although there were a number of serious incidents. |
Число случаев обстрела жилых районов было относительно небольшим, хотя имел место ряд серьезных инцидентов. |
The judicial training school remains under-utilized, although courses are expected to resume in the fall. |
Возможности школы по подготовке кадров для судебной системы используются не полностью, хотя осенью курсы должны возобновиться. |
This reduction in checkpoints has substantially improved freedom of movement, although problems remain with travel between the two entities. |
Такое сокращение числа контрольно-пропускных пунктов существенно расширило свободу передвижения, хотя сообщению между двумя образованиями по-прежнему мешает наличие нерешенных проблем. |
In other cases, persons requested for interview were provided, although not always on a timely basis. |
В других случаях встречи с лицами, с которыми Комиссия хотела побеседовать, были организованы, хотя и не всегда своевременно. |
Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. |
Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия. |
This joint police is now operational in a number of ethnically mixed municipalities, although problems persist in some municipalities. |
Такая общая политика в настоящее время проводится в ряде муниципалитетов с этнически смешанным населением, хотя отдельные муниципалитеты по-прежнему сталкиваются с проблемами. |
Important progress has been made, although not all obligations have been fulfilled. |
Достигнут значительный прогресс, хотя не все обязательства выполнены. |
National controls on capital inflows to reduce their volatility are desirable, although not easy to achieve or maintain, particularly within liberalized international financial markets. |
Национальный контроль за притоком капитала в целях уменьшения степени его нестабильности является желательным моментом, хотя достижение или обеспечение этого, особенно в условиях либерализированных международных финансовых рынков, представляет собой непростую задачу. |
Growth was also sustained in the Czech economy although it was markedly lower than in Poland and a little below expectations. |
Экономический рост также продолжался в Чешской Республике, хотя он был заметно более низким, чем в Польше, и несколько не достиг прогнозировавшихся показателей. |
Thematic working groups, although important mechanisms, have not always worked with full effectiveness. |
Тематические рабочие группы, хотя и являются важными механизмами, не всегда работают с полной отдачей. |
Both donors and recipients recognize that although the process is long term and expensive, it nurtures the prospect of fair economic development and stable social cohesion. |
Как доноры, так и получатели помощи признают, что, хотя этот процесс является долгосрочным и дорогим, он улучшает перспективы для справедливого экономического развития и стабильной социальной сплоченности. |
In such cases, the humanitarian needs are addressed on an ad hoc basis, although sometimes without the optimal experience and expertise. |
В таких случаях гуманитарные потребности удовлетворяются в порядке их возникновения, хотя нередко без оптимального использования опыта и экспертных знаний. |
The Committee was informed that although the persons thus evicted received some cash compensation, they were not offered alternative accommodation. |
Комитет был информирован о том, что, хотя выселяемым лицам выплачивается определенная компенсация, им не предоставляется альтернативное жилье. |
There has been no substantial change in the sources of the Society's funding in the past four years, although income has increased. |
Доходы Общества увеличились, хотя за последние четыре года не произошло никаких существенных изменений в источниках его финансирования. |
Bosnia and Herzegovina, although bordering the Adriatic Sea, does not have a maritime port that could be used for commercial purposes. |
Босния и Герцеговина, хотя и имеет выход к Адриатическому морю, не располагает там морским портом, который мог бы использоваться для коммерческих целей. |
The reliability of the system has been demonstrated, although the transition after the implementation of Release 3 was difficult but eventually successful. |
Надежность системы была продемонстрирована, хотя переходный этап после внедрения третьей очереди был трудным, однако фактически успешным. |
The Committee welcomes the intention to reduce the number of publications, although, as can be seen, the reductions are not significant. |
Комитет приветствует намерение сократить число публикаций, хотя, как видно, эти сокращения незначительны. |