Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Both missions have reported an improvement in the overall security situation, although sporadic episodes of ethnically motivated violence still occur. Обе миссии сообщали об улучшении общего положения в плане безопасности, хотя по-прежнему имеют место отдельные случаи совершения насилия по этническим мотивам.
Once again, the programme was not strictly implemented although a significant number of agreed measures were taken. Данная программа вновь не соблюдалась с надлежащей строгостью, хотя было осуществлено значительное число согласованных мер.
She indicated that there is a high unemployment rate for women, although there are equal opportunities for women in education and employment. Она указала на высокий уровень безработицы среди женщин, хотя женщинам предоставлены равные возможности в сфере образования и занятости.
This suggests that although much has been achieved, much more must be done. Это свидетельствует о том, что, хотя многое уже было достигнуто, сделать еще предстоит немало.
Often, although it has not yet come, we can already feel its weight on our shoulders. И хотя оно еще не пришло, часто мы уже можем ощущать его груз на наших плечах.
The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен.
It is encouraging that the members of the Council were able to consider the issue, although in a preliminary manner. Вселяет надежду то, что, хотя и в предварительном порядке, члены Совета смогли рассмотреть этот вопрос.
Similarly, the Ombudsperson is confronted by a lack of cooperation from authorities at all levels, although to differing degrees. Омбудсмен также отметил нежелание властей всех уровней сотрудничать, хотя и в различной степени.
Firing into populated areas was maintained at a relatively low level, although there were a number of serious incidents. Число случаев обстрела жилых районов было относительно небольшим, хотя имел место ряд серьезных инцидентов.
The judicial training school remains under-utilized, although courses are expected to resume in the fall. Возможности школы по подготовке кадров для судебной системы используются не полностью, хотя осенью курсы должны возобновиться.
This reduction in checkpoints has substantially improved freedom of movement, although problems remain with travel between the two entities. Такое сокращение числа контрольно-пропускных пунктов существенно расширило свободу передвижения, хотя сообщению между двумя образованиями по-прежнему мешает наличие нерешенных проблем.
In other cases, persons requested for interview were provided, although not always on a timely basis. В других случаях встречи с лицами, с которыми Комиссия хотела побеседовать, были организованы, хотя и не всегда своевременно.
Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия.
This joint police is now operational in a number of ethnically mixed municipalities, although problems persist in some municipalities. Такая общая политика в настоящее время проводится в ряде муниципалитетов с этнически смешанным населением, хотя отдельные муниципалитеты по-прежнему сталкиваются с проблемами.
Important progress has been made, although not all obligations have been fulfilled. Достигнут значительный прогресс, хотя не все обязательства выполнены.
National controls on capital inflows to reduce their volatility are desirable, although not easy to achieve or maintain, particularly within liberalized international financial markets. Национальный контроль за притоком капитала в целях уменьшения степени его нестабильности является желательным моментом, хотя достижение или обеспечение этого, особенно в условиях либерализированных международных финансовых рынков, представляет собой непростую задачу.
Growth was also sustained in the Czech economy although it was markedly lower than in Poland and a little below expectations. Экономический рост также продолжался в Чешской Республике, хотя он был заметно более низким, чем в Польше, и несколько не достиг прогнозировавшихся показателей.
Thematic working groups, although important mechanisms, have not always worked with full effectiveness. Тематические рабочие группы, хотя и являются важными механизмами, не всегда работают с полной отдачей.
Both donors and recipients recognize that although the process is long term and expensive, it nurtures the prospect of fair economic development and stable social cohesion. Как доноры, так и получатели помощи признают, что, хотя этот процесс является долгосрочным и дорогим, он улучшает перспективы для справедливого экономического развития и стабильной социальной сплоченности.
In such cases, the humanitarian needs are addressed on an ad hoc basis, although sometimes without the optimal experience and expertise. В таких случаях гуманитарные потребности удовлетворяются в порядке их возникновения, хотя нередко без оптимального использования опыта и экспертных знаний.
The Committee was informed that although the persons thus evicted received some cash compensation, they were not offered alternative accommodation. Комитет был информирован о том, что, хотя выселяемым лицам выплачивается определенная компенсация, им не предоставляется альтернативное жилье.
There has been no substantial change in the sources of the Society's funding in the past four years, although income has increased. Доходы Общества увеличились, хотя за последние четыре года не произошло никаких существенных изменений в источниках его финансирования.
Bosnia and Herzegovina, although bordering the Adriatic Sea, does not have a maritime port that could be used for commercial purposes. Босния и Герцеговина, хотя и имеет выход к Адриатическому морю, не располагает там морским портом, который мог бы использоваться для коммерческих целей.
The reliability of the system has been demonstrated, although the transition after the implementation of Release 3 was difficult but eventually successful. Надежность системы была продемонстрирована, хотя переходный этап после внедрения третьей очереди был трудным, однако фактически успешным.
The Committee welcomes the intention to reduce the number of publications, although, as can be seen, the reductions are not significant. Комитет приветствует намерение сократить число публикаций, хотя, как видно, эти сокращения незначительны.